A Szombathelyi Törvényszék P.20663/2014/I. számú határozata jogsértés megállapítása (SZERZŐI jogsértés megállapítása) tárgyában. [1952. évi III. törvény (Pp.) 164. §, 220. §, 1959. évi IV. törvény (Ptk.) 217. §, 355. §, 1999. évi LXXVI. törvény (Szjt.) 1. §, 4. §, 42. §, 45. §] Bíró: Varsányiné dr. Kántor Lilla

ööÉőíáóSZOMBATHELYI TÖRVÉNYSZÉK

17.P.20.663/2014/36/I.szám

A Szombathelyi Törvényszék felperesnek, -

II.r. alperes ellen, -

szerzői jogsértése, kártérítés megfizetése iránt indított perében meghozta a következő

Í T É L E T E T :

A törvényszék megállapítja, hogy az I.r. alperes megsértette a felperes szerzői jogát, mert a W P. Y szerző által „T S” magyar fordítás szerint „A V” - című könyv:

- a 9-12. kiadásain valótlanul tüntette fel fordítóként G K nevét és nem tüntette fel, hogy a könyv magyar nyelvű szövege L T által készített fordításon alapul,

- a könyv kiadása során nem tette lehetővé, hogy a felperes döntsön a kijavított fordítás nyilvánosságra hozataláról,

- ismertetése során a honlapján nem tünteti fel, hogy a könyv magyar nyelvű szövege a felperes által készített fordítás II.r. alperes által kiigazított változata.

A törvényszék megállapítja, hogy megsértette II.r. alperes a felperes szerzői jogát akkor, amikor:

- a felperes által készített fordításon a felperes engedélye nélkül változtatott azzal, hogy átdolgozta, kiigazította,

- a könyv 1-12. magyar nyelvű kiadásainak szövegében nem jelölte meg azokat a részeket, amelyeket a felperes fordításából vett át, és nem tüntette fel az alapul szolgáló fordítás szerzőjének, a felperesnek a nevét,

- az ismertetésről szóló web helyen elérhető interjúban II.r. alperes valótlanul állította, hogy ő fordította W P. Y szerző által írt „T S” - „A V” - című könyvet magyar nyelvre és nem közli, hogy a könyvet a felperes fordította magyar nyelvre.

A törvényszék az alpereseket a további jogsértéstől eltiltja.

A törvényszék kötelezi az alpereseket az ítélet jogerőre emelkedését követő 15 napon belül a fenti rendelkező részt saját költségükön jelentessék meg:

- az I.r. alperes honlapján 180 napi időpont időtartamban azzal a toldással, hogy „ezért Lukács Tibor felperest megkövetjük”

- valamint ezen nyilatkozatot a jogerős ítélettel együtt küldjék meg „T S” című könyv angol nyelvű kiadójának.

A törvényszék kötelezi az alpereseket, hogy az ítélet jogerőre emelkedését követő 15 napon belül fizessenek meg egyetemlegesen a felperesnek 500.000 (ötszázezer) Ft nem vagyoni kártérítést, 500.000 (ötszázezer) Ft + ÁFA perköltséget és 400.000 (négyszázezer) Ft készkiadást.

Az ítélet ellen a kézbesítéstől számított 15 nap alatt fellebbezésnek van helye, amelyet írásban, három példányban a Győri Ítélőtáblához címezve a Szombathelyi Törvényszéknél kell benyújtani.

Amennyiben a fellebbezés csak a perköltség viselésére vagy összegére illetve a meg nem fizetett illeték megfizetésére vonatkozik, csak a teljesítési határidővel, illetve csupán az ítélet indokolása ellen irányul a felek tárgyalás tartását kérhetik. A felek kérhetik, hogy fellebbezésüket a másodfokú bíróság tárgyaláson kívül bírálja el.

I N D O K O L Á S :

Az „x” kiadásában jelent meg W P. Y „T S” című könyve.

Az I.r. alperes kiadásában W P. Y A V című könyv 2009. novemberében jelent meg első kiadásban, majd egészen a 9. kiadásig az I.r. alperes nem tüntetett fel fordítót, a 9-12 kiadásokon viszont fordítóként II.r. alperes került megjelölésre.

A felperes szabadúszóként fordítási tevékenységet végez, II.r. alperes pedig lelkész, I.r. alperesi könyvkiadó vezetője, korábban törvényes képviselője.

A felperes és II.r. alperes hosszú évek óta ismeretségben álltak, mindketten fordítói tevékenységet végeznek.

2008. őszén a felperes részére II.r. alperes átadta W P. Y „T S” „A V című könyvet fordításra.

A felperes 2008. őszén kezdte el fordítani a könyvet, majd 2009. februárjában a fordítást átadta II.r. alperes részére.

Ezt követően a felperes és II.r. alperes között a fordítással összefüggésben egyeztetések folytak telefonon, illetőleg elektronikus levél formájában.

A felperes és II.r. alperes között a fordítással kapcsolatban nézeteltérés alakult ki, leginkább a könyv 15. fejezetének lefordításával kapcsolatban.

II.r. alperes a felperes munkáját, fordítását botrányosnak nevezte. E-mailváltás a fordító személyének feltüntetésével összefüggésben is történt (17.P.20.663/2014/6/I.).

A II.r. alperes által elküldött elektronikus levélben II.r. alperes a felperes felé a fordító megnevezésével kapcsolatban írt e-mailt, hogy „az ügyben viszont várom döntésedet, hogy mit szeretnél a fordító megnevezése tekintetében. Ahogy jeleztem okozott gondot az a gondolat, hogy a te neved szerepeljen ilyen minőségben ebben a könyvben. Végül hoztam egy döntést, amit szintén ismersz. Érdekel, hogy akarod-e, hogy benne legyen a neved, vagy nem.

Ugyanakkor a magam részéről nem látom akadályát, hogy ha igényled szerepeljen a te neved is”.

A tartalom megtekintéséhez jogosultság szükséges. Kérem, lépjen be a belépőkódjaival vagy a telepített Jogkódexből!

Jogkódex ikon

Jogkódex

Az igényeinek megfelelő Jogkódex előfizetés kiválasztása

A legfrissebb szakcikkek eléréséhez a Szakcikk Adatbázis Plusz előfizetés szükséges

Meglévő Jogkódex előfizetés bővítése szükséges.

Ha személyes segítségre van szüksége, írjon nekünk!