A Fővárosi Törvényszék P.23213/2006/32. számú határozata jogsértés megállapítása (SZERZŐI jogsértés megállapítása) tárgyában. [1952. évi III. törvény (Pp.) 78. §, 1959. évi IV. törvény (Ptk.) 339. §, 355. §, 1999. évi LXXVI. törvény (Szjt.) 4. §, 16. §, 17. §, 42. §, 55. §] Bíró: Csíkyné dr. Szobácsi Julianna
öö
8.P.23.213/2006/32.
A Magyar Köztársaság nevében!
A Fővárosi Bíróság a személyesen eljártf e l p e r e s n e k
dr. Szamosi Katalin ügyvéd /SBG & K Ügyvédi Iroda - 1062. Budapest, Andrássy út 113./ által képviselt IC MNB alperes ellen
szerzői jogsértés megállapítása és egyéb iránt indított perben meghozta és kihirdette a következő
Í T É L E T E T :
A Fővárosi Bíróság a felperes keresetét elutasítja.
Kötelezi a felperest, hogy 15 nap alatt fizessen meg az alperesnek 360.000 Ft /azaz Háromszázhatvanezer Ft/ perköltséget, az államnak pedig külön felhívásra 450.000 Ft /azaz Négyszázötvenezer Ft/ le nem rótt eljárási illetéket.
Az ítélet ellen a kézbesítéstől számított 15 nap alatt a Fővárosi Ítélőtáblához címzett, a Fővárosi Bíróságnál 4 példányban benyújtandó fellebbezésnek van helye, amelyet a másodfokú bíróság kérelemre - a tárgyalás mellőzésének a törvényben meghatározott eseteiben is - tárgyaláson bírál el, illetőleg a fellebbezési határidő lejárta előtt előterjesztett közös kérelemre tárgyaláson kívül bírál el.
I N D O K O L Á S :
A felperes, francia szakfordító .... június 21-én Együttműködési megállapodást kötött francia fordítói munkák elvégzésére az IC MNB alperessel.
A megállapodás tárgya a "... .... évfordulója alkalmából megtartott nemzetközi konferencia magyar felszólalásainak francia nyelvre történő fordítása volt. Az együttműködési megállapodás szerint az a kiadvány, amely ezt a fordítást is tartalmazta volna, a .... október 17-21. között -ban tartandó ... közgyűlés alkalmából készült.
A megállapodás rögzítette, hogy a fordítandó anyag becsült terjedelme kb. 250-300 ezer karakter. A fordításra szánt költségvetés szerinti rendelkezésre álló összeg bruttó 750.000 Ft, amelyet az alperes pályázaton nyert. A megállapodás 3. pontja szerint a tarifa 3 Ft/leütés + ÁFA. Amennyiben a francia nyelvű fordítás terjedelme túllépné ezt a költségvetést, az alperes vállalta, hogy .... szeptemberében esetlegesen elnyerhető pályázati költségvetésből fedezi a többletköltséget /a felperes azonban határozottan kijelentette, hogy a becsült terjedelmet nem haladta meg a francia nyelvre fordított anyag terjedelme, ezért ezen a címen a felperesnek nem volt igénye, azaz többletköltség iránti követelése/.
Az alperes vállalta, hogy a felperest, mint fordítót és mint az alperes tagját a költségek viselésével hivatalosan delegálja a ...-ra. Vállalta továbbá, hogy 2007-ig hasonló feladatok esetén ajánlatot kér a fordítótól és azonos ajánlat esetén mindig a fordító ajánlatát részesíti kedvező elbírálásban.
A felperesnek a lefordított anyagot .... július 31-ig kellett átadni, díját pedig számla ellenében fizették ki. A fordítás során felmerülő esetleges műszaki kérdések tekintetében az alperes titkárságával kellett tartania a kapcsolatot a felperesnek, illetőleg KE építészmérnökkel a titkárságon keresztül. Végül az alperes vállalta, hogy feltünteti a kiadványban a felperes nevét, amelyben a fordítás is megjelenik és a kiadványból egy tiszteletpéldányt ad.
A fordítás elkészült, a kiadvány megjelent, benne a felperes által francia nyelvre fordított cikkel és a felperes előadása szerint a megállapodás szerinti feltételekkel rendezték szakfordításának díját.
A felperes tudomása szerint a NKA és a NKÖM támogatásával készült el a kiadvány, amelyet a .... október 17-21. között ...ban rendezett konferencián mutattak be és értékesítettek. A felperes további tudomása szerint az alperes titkársága a kiadványokat értékesíti azóta is, sőt az anyag CD változatban is elkészült, amelyet térítésmentesen terjesztenek .... október óta tagoknak.
A felperes a bírósághoz azért fordult, mert ... februárja óta eredménytelenül kérte az alperesi egyesület titkárságának vezetőjét, hogy az írásban megkötött együttműködési megállapodás kiegészítéseként készítsenek visszamenőleg felhasználási szerződést, amely legalizálná a terjesztés- és értékesítés feltételeit.
A felperes által fordított anyag ugyanis a szerzői jogi törvény szerint szerzői jogi védelem alatt áll, mint fordítás, s a törvény szerint a szerzőt megilletik a szerzői- és a vagyoni jogok összessége. Az együttműködési megállapodás azonban nem szabályozza a szerzői jogokat, és ezért kérte a felperes, hogy a bíróság kötelezze az alperest, hogy készítsen pótlólag olyan felhasználási szerződést, amely a felhasználási jog időbeli- és területi hatályát is szabályozná, ezen kívül a felhasználási módokat, és tartalmazná a rendszeres tájékoztatási kötelezettségét is az alperesnek, amelyeknek ugyanis nem tett eleget.
A felperes ezek mellett kérte, hogy a bíróság állapítsa meg, hogy szakfordítás címén milyen szerzői díj illeti meg, de marasztalás iránti követelést előterjesztett már keresetlevelében is, és szerzői jogdíj címén 4.500.000 Ft és annak .... október 17-től járó kamatai megfizetésére kérte kötelezni az alperest.
A felperes az őt illető jogdíj összegét úgy számította ki, hogy a mű vélhető nettó értékesítési ára 6.000 Ft, a kiadványból 5.000 db-ot állíthattak elő vélhetően, így a példányszám és az értékesítési ár szorzata 30.000.000 Ft, amelynek 15 %-a illeti a felperest, vagyis 4.500.000 Ft. A felperes vélekedése szerint a kinyomtatott katalógus mellett ugyanilyen példányszámban, tehát 5.000 db-ban CD változatban is kiadták az általa készített fordítást, a követelt összeg azonban már ennek a jogdíját is tartalmazza.
Az alperes a kereset elutasítását kérte és arra hivatkozott, hogy a megállapodás szerint a felperes arra vállalt kötelezettséget, hogy a megtartott nemzetközi konferencia magyar felszólalásait - amely már korábban megjelent a "..." című folyóirat .... évi különszámában - francia nyelvre lefordítja és átadja a fordítást, hogy a nemzetközi kiadvány sorozatának 11. köteteként azt megjelentesse az alperes és a ...ban tartandó .... október 17-21. közötti ... Kongresszus alkalmával azt terjessze a résztvevőknek.
Az alperes előadta és később adatközléssel kívánta igazolni, hogy 1000 példányt nyomtattatott ki, a kiadványnak újabb kiadása nem történt meg, tehát a felperes megalapozatlanul állítja azt, hogy 5.000 példány került volna kinyomtatásra a kiadványból. Az alperes határozottan állította, hogy egyetlen egy példányt sem értékesített ellenérték fejében, az alperesi egyesület nem ÁFA-köteles, és nem is jogosult arra, hogy ellenérték fejében értékesítsen. A kiadványt saját tagjainak és kérésre szakembereknek küldik meg térítésmentesen, illetőleg a .... évi konferencián a résztvevők rendelkezésére bocsátották. Az alperes előadta továbbá, hogy a konferenciára megfelelő példányszámban szerették volna a kiadványt elvinni, de nyilvánvalóvá vált, hogy 600 példány kötet kivitele, azok súlya és terjedelme miatt rendkívüli költségekkel lett volna szállítható, ezért technikai megoldásként a kötet tartalmát CD-re tették és így juttatták ki a közgyűlésre. Azaz a felhasználás céljának megfelelően technikai megoldást alkalmaztak.
A tartalom megtekintéséhez jogosultság szükséges. Kérem, lépjen be a belépőkódjaival vagy a telepített Jogkódexből!
Ha személyes segítségre van szüksége, írjon nekünk!