Tippek

Tartalomjegyzék nézet

Bármelyik címsorra duplán kattintva megjelenítheti a dokumentum tartalomjegyzékét.

Visszaváltás: ugyanúgy dupla kattintással.

(KISFILM!)

...Tovább...

Bíró, ügytárgy keresése

KISFILM! Hogyan tud rákeresni egy bíró ítéleteire, és azokat hogyan tudja tovább szűkíteni ügytárgy szerint.

...Tovább...

Közhiteles cégkivonat

Lekérhet egyszerű és közhiteles cégkivonatot is.

...Tovább...

PREC, BH stb. ikonok elrejtése

A kapcsolódó dokumentumok ikonjainak megjelenítését kikapcsolhatja -> így csak a normaszöveg marad a képernyőn.

...Tovább...

Keresés "elvi tartalomban"

A döntvények bíróság által kiemelt "elvi tartalmában" közvetlenül kereshet. (KISFILMMEL)

...Tovább...

Mínuszjel keresésben

A '-' jel szavak elé írásával ezeket a szavakat kizárja a találati listából. Kisfilmmel mutatjuk.

...Tovább...

Link jogszabályhelyre

KISFILM! Hogyan tud linket kinyerni egy jogszabályhelyre, bekezdésre, pontra!

...Tovább...

BH-kban bírónévre, ügytárgyra

keresés: a BH-k címébe ezt az adatot is beleírjuk. ...Tovább...

Egy bíró ítéletei

A KISFILMBEN megmutatjuk, hogyan tudja áttekinteni egy bíró valamennyi ítéletét!

...Tovább...

Jogszabály paragrafusára ugrás

Nézze meg a KISFILMET, amelyben megmutatjuk, hogyan tud a keresőből egy jogszabály valamely §-ára ugrani. Érdemes hangot ráadni.

...Tovább...

Önnek 2 Jogkódexe van!

Két Jogkódex, dupla lehetőség! KISFILMÜNKBŐL fedezze fel a telepített és a webes verzió előnyeit!

...Tovább...

Veszélyhelyzeti jogalkotás

Mi a lényege, és hogyan segít eligazodni benne a Jogkódex? (KISFILM)

...Tovább...

Változásfigyelési funkció

Változásfigyelési funkció a Jogkódexen - tekintse meg kisfilmünket!

...Tovább...

Módosult §-ok megtekintése

A „változott sorra ugrás” gomb(ok) segítségével megnézheti, hogy adott időállapotban hol vannak a módosult sorok (jogszabályhelyek). ...Tovább...

A Fővárosi Törvényszék P.23213/2006/32. számú határozata jogsértés megállapítása (SZERZŐI jogsértés megállapítása) tárgyában. [1952. évi III. törvény (Pp.) 78. §, 1959. évi IV. törvény (Ptk.) 339. §, 355. §, 1999. évi LXXVI. törvény (Szjt.) 4. §, 16. §, 17. §, 42. §, 55. §] Bíró: Csíkyné dr. Szobácsi Julianna

öö

8.P.23.213/2006/32.

A Magyar Köztársaság nevében!

A Fővárosi Bíróság a személyesen eljártf e l p e r e s n e k

dr. Szamosi Katalin ügyvéd /SBG & K Ügyvédi Iroda - 1062. Budapest, Andrássy út 113./ által képviselt IC MNB alperes ellen

szerzői jogsértés megállapítása és egyéb iránt indított perben meghozta és kihirdette a következő

Í T É L E T E T :

A Fővárosi Bíróság a felperes keresetét elutasítja.

Kötelezi a felperest, hogy 15 nap alatt fizessen meg az alperesnek 360.000 Ft /azaz Háromszázhatvanezer Ft/ perköltséget, az államnak pedig külön felhívásra 450.000 Ft /azaz Négyszázötvenezer Ft/ le nem rótt eljárási illetéket.

Az ítélet ellen a kézbesítéstől számított 15 nap alatt a Fővárosi Ítélőtáblához címzett, a Fővárosi Bíróságnál 4 példányban benyújtandó fellebbezésnek van helye, amelyet a másodfokú bíróság kérelemre - a tárgyalás mellőzésének a törvényben meghatározott eseteiben is - tárgyaláson bírál el, illetőleg a fellebbezési határidő lejárta előtt előterjesztett közös kérelemre tárgyaláson kívül bírál el.

I N D O K O L Á S :

A felperes, francia szakfordító .... június 21-én Együttműködési megállapodást kötött francia fordítói munkák elvégzésére az IC MNB alperessel.

A megállapodás tárgya a "... .... évfordulója alkalmából megtartott nemzetközi konferencia magyar felszólalásainak francia nyelvre történő fordítása volt. Az együttműködési megállapodás szerint az a kiadvány, amely ezt a fordítást is tartalmazta volna, a .... október 17-21. között -ban tartandó ... közgyűlés alkalmából készült.

A megállapodás rögzítette, hogy a fordítandó anyag becsült terjedelme kb. 250-300 ezer karakter. A fordításra szánt költségvetés szerinti rendelkezésre álló összeg bruttó 750.000 Ft, amelyet az alperes pályázaton nyert. A megállapodás 3. pontja szerint a tarifa 3 Ft/leütés + ÁFA. Amennyiben a francia nyelvű fordítás terjedelme túllépné ezt a költségvetést, az alperes vállalta, hogy .... szeptemberében esetlegesen elnyerhető pályázati költségvetésből fedezi a többletköltséget /a felperes azonban határozottan kijelentette, hogy a becsült terjedelmet nem haladta meg a francia nyelvre fordított anyag terjedelme, ezért ezen a címen a felperesnek nem volt igénye, azaz többletköltség iránti követelése/.

Az alperes vállalta, hogy a felperest, mint fordítót és mint az alperes tagját a költségek viselésével hivatalosan delegálja a ...-ra. Vállalta továbbá, hogy 2007-ig hasonló feladatok esetén ajánlatot kér a fordítótól és azonos ajánlat esetén mindig a fordító ajánlatát részesíti kedvező elbírálásban.

A felperesnek a lefordított anyagot .... július 31-ig kellett átadni, díját pedig számla ellenében fizették ki. A fordítás során felmerülő esetleges műszaki kérdések tekintetében az alperes titkárságával kellett tartania a kapcsolatot a felperesnek, illetőleg KE építészmérnökkel a titkárságon keresztül. Végül az alperes vállalta, hogy feltünteti a kiadványban a felperes nevét, amelyben a fordítás is megjelenik és a kiadványból egy tiszteletpéldányt ad.

A fordítás elkészült, a kiadvány megjelent, benne a felperes által francia nyelvre fordított cikkel és a felperes előadása szerint a megállapodás szerinti feltételekkel rendezték szakfordításának díját.

A felperes tudomása szerint a NKA és a NKÖM támogatásával készült el a kiadvány, amelyet a .... október 17-21. között ...ban rendezett konferencián mutattak be és értékesítettek. A felperes további tudomása szerint az alperes titkársága a kiadványokat értékesíti azóta is, sőt az anyag CD változatban is elkészült, amelyet térítésmentesen terjesztenek .... október óta tagoknak.

A felperes a bírósághoz azért fordult, mert ... februárja óta eredménytelenül kérte az alperesi egyesület titkárságának vezetőjét, hogy az írásban megkötött együttműködési megállapodás kiegészítéseként készítsenek visszamenőleg felhasználási szerződést, amely legalizálná a terjesztés- és értékesítés feltételeit.

A felperes által fordított anyag ugyanis a szerzői jogi törvény szerint szerzői jogi védelem alatt áll, mint fordítás, s a törvény szerint a szerzőt megilletik a szerzői- és a vagyoni jogok összessége. Az együttműködési megállapodás azonban nem szabályozza a szerzői jogokat, és ezért kérte a felperes, hogy a bíróság kötelezze az alperest, hogy készítsen pótlólag olyan felhasználási szerződést, amely a felhasználási jog időbeli- és területi hatályát is szabályozná, ezen kívül a felhasználási módokat, és tartalmazná a rendszeres tájékoztatási kötelezettségét is az alperesnek, amelyeknek ugyanis nem tett eleget.

A felperes ezek mellett kérte, hogy a bíróság állapítsa meg, hogy szakfordítás címén milyen szerzői díj illeti meg, de marasztalás iránti követelést előterjesztett már keresetlevelében is, és szerzői jogdíj címén 4.500.000 Ft és annak .... október 17-től járó kamatai megfizetésére kérte kötelezni az alperest.

A felperes az őt illető jogdíj összegét úgy számította ki, hogy a mű vélhető nettó értékesítési ára 6.000 Ft, a kiadványból 5.000 db-ot állíthattak elő vélhetően, így a példányszám és az értékesítési ár szorzata 30.000.000 Ft, amelynek 15 %-a illeti a felperest, vagyis 4.500.000 Ft. A felperes vélekedése szerint a kinyomtatott katalógus mellett ugyanilyen példányszámban, tehát 5.000 db-ban CD változatban is kiadták az általa készített fordítást, a követelt összeg azonban már ennek a jogdíját is tartalmazza.

Az alperes a kereset elutasítását kérte és arra hivatkozott, hogy a megállapodás szerint a felperes arra vállalt kötelezettséget, hogy a megtartott nemzetközi konferencia magyar felszólalásait - amely már korábban megjelent a "..." című folyóirat .... évi különszámában - francia nyelvre lefordítja és átadja a fordítást, hogy a nemzetközi kiadvány sorozatának 11. köteteként azt megjelentesse az alperes és a ...ban tartandó .... október 17-21. közötti ... Kongresszus alkalmával azt terjessze a résztvevőknek.

Az alperes előadta és később adatközléssel kívánta igazolni, hogy 1000 példányt nyomtattatott ki, a kiadványnak újabb kiadása nem történt meg, tehát a felperes megalapozatlanul állítja azt, hogy 5.000 példány került volna kinyomtatásra a kiadványból. Az alperes határozottan állította, hogy egyetlen egy példányt sem értékesített ellenérték fejében, az alperesi egyesület nem ÁFA-köteles, és nem is jogosult arra, hogy ellenérték fejében értékesítsen. A kiadványt saját tagjainak és kérésre szakembereknek küldik meg térítésmentesen, illetőleg a .... évi konferencián a résztvevők rendelkezésére bocsátották. Az alperes előadta továbbá, hogy a konferenciára megfelelő példányszámban szerették volna a kiadványt elvinni, de nyilvánvalóvá vált, hogy 600 példány kötet kivitele, azok súlya és terjedelme miatt rendkívüli költségekkel lett volna szállítható, ezért technikai megoldásként a kötet tartalmát CD-re tették és így juttatták ki a közgyűlésre. Azaz a felhasználás céljának megfelelően technikai megoldást alkalmaztak.

A tartalom megtekintéséhez jogosultság szükséges. Kérem, lépjen be a belépőkódjaival vagy a telepített Jogkódexből!

Jogkódex ikon

Jogkódex

Az igényeinek megfelelő Jogkódex előfizetés kiválasztása

A legfrissebb szakcikkek eléréséhez a Szakcikk Adatbázis Plusz előfizetés szükséges

Meglévő Jogkódex előfizetés bővítése szükséges.

Ha személyes segítségre van szüksége, írjon nekünk!