Tippek

Tartalomjegyzék nézet

Bármelyik címsorra duplán kattintva megjelenítheti a dokumentum tartalomjegyzékét.

Visszaváltás: ugyanúgy dupla kattintással.

(KISFILM!)

...Tovább...

Bíró, ügytárgy keresése

KISFILM! Hogyan tud rákeresni egy bíró ítéleteire, és azokat hogyan tudja tovább szűkíteni ügytárgy szerint.

...Tovább...

Közhiteles cégkivonat

Lekérhet egyszerű és közhiteles cégkivonatot is.

...Tovább...

PREC, BH stb. ikonok elrejtése

A kapcsolódó dokumentumok ikonjainak megjelenítését kikapcsolhatja -> így csak a normaszöveg marad a képernyőn.

...Tovább...

Keresés "elvi tartalomban"

A döntvények bíróság által kiemelt "elvi tartalmában" közvetlenül kereshet. (KISFILMMEL)

...Tovább...

Mínuszjel keresésben

A '-' jel szavak elé írásával ezeket a szavakat kizárja a találati listából. Kisfilmmel mutatjuk.

...Tovább...

Link jogszabályhelyre

KISFILM! Hogyan tud linket kinyerni egy jogszabályhelyre, bekezdésre, pontra!

...Tovább...

BH-kban bírónévre, ügytárgyra

keresés: a BH-k címébe ezt az adatot is beleírjuk. ...Tovább...

Egy bíró ítéletei

A KISFILMBEN megmutatjuk, hogyan tudja áttekinteni egy bíró valamennyi ítéletét!

...Tovább...

Jogszabály paragrafusára ugrás

Nézze meg a KISFILMET, amelyben megmutatjuk, hogyan tud a keresőből egy jogszabály valamely §-ára ugrani. Érdemes hangot ráadni.

...Tovább...

Önnek 2 Jogkódexe van!

Két Jogkódex, dupla lehetőség! KISFILMÜNKBŐL fedezze fel a telepített és a webes verzió előnyeit!

...Tovább...

Veszélyhelyzeti jogalkotás

Mi a lényege, és hogyan segít eligazodni benne a Jogkódex? (KISFILM)

...Tovább...

Változásfigyelési funkció

Változásfigyelési funkció a Jogkódexen - KISFILM!

...Tovább...

Módosult §-ok megtekintése

A „változott sorra ugrás” gomb(ok) segítségével megnézheti, hogy adott időállapotban hol vannak a módosult sorok (jogszabályhelyek). ...Tovább...

Iratminták a Pp. szövegéből

Kisfilmünkben bemutatjuk, hogyan nyithat meg iratmintákat a Pp. szövegéből. ...Tovább...

31989R2692[1]

A Bizottság 2692/89/EGK rendelete (1989. szeptember 6.) a rizs Réunionba történő kivitelére vonatkozó részletes szabályok megállapításáról

A BIZOTTSÁG 2692/89/EGK RENDELETE

(1989. szeptember 6.)

a rizs Réunionba történő kivitelére vonatkozó részletes szabályok megállapításáról

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,

tekintettel az Európai Gazdasági Közösséget létrehozó szerződésre,

tekintettel a legutóbb az 1806/89/EGK rendelettel ( 1 ) módosított, a rizs piacának közös szervezéséről szóló, 1976. június 21-i 1418/76/EGK tanácsi rendeletre ( 2 ) és különösen annak 11a. cikke (6) bekezdésére, valamint 27. cikkére,

tekintettel a legutóbb az 1636/87/EGK rendelettel ( 3 ) módosított, a közös agrárpolitika céljaira alkalmazandó elszámolási egység értékéről és átváltási arányokról szóló, 1985. június 11-i 1676/85/EGK tanácsi rendeletre ( 4 ) és különösen annak 2. cikke (4) bekezdésére,

mivel a szubvenciókat úgy kell megállapítani, hogy fedezzék az adott termékeknek a Közösségen belül, illetve a világpiacon érvényes piaci árfolyama és árai közötti különbséget; mivel ennek érdekében figyelembe kell venni az ellátási helyzetet Réunion szigetén, valamint a rizsre és a tört rizsre vonatkozó árakat a világpiacon és a Közösségen belül;

mivel a rizs és a tört rizs árfolyamaiban a világpiacon időszakonként jelentkező jelentős ingadozásokra és azokra az áregyenlőtlenségekre tekintettel, amelyek a különböző országok által eladásra kínált termékek áraiban jelentkeznek, olyan szubvenciót kell megállapítani, amely fedezi a világpiaci árak és a Közösségen belüli árak közötti különbözetet, figyelembe véve a szállítási költségeket, a Közösségen belüli reprezentatív árak és a világpiac legkedvezőbb árfolyamai közti különbség alapján;

mivel az 1418/76/EGK rendelet 11a. cikkében megállapított, Franciaország tengerentúli megyéjébe, Réunionba történő rizsbehozatalra vonatkozó külön rendelkezések - az egyenlő bánásmód biztosítása céljából - a tagállamokból érkező rizs tekintetében szubvenciót tartalmaznak; mivel annak érdekében, hogy a Közösség exportőrei számára e szubvenciós összeg stabilitása biztosított legyen, rendelkezni kell a szubvenció előzetes rögzítéséről;

mivel a szubvenció előzetesen rögzített összegét a küszöbárat figyelembe véve kell kiigazítani; mivel a hántolatlan rizs és a félig hántolt rizs vonatkozásában az előzetesen rögzített szubvenció kiigazítását csak azon átszámítási árfolyamok alkalmazásával lehet elvégezni, amelyeket a hántolt rizs mennyiségére vonatkozó értékek átváltására használnak, amikor az átváltás azonos mennyiségű rizsnek egy másik feldolgozási fázisban való értékére történik; mivel a felhasználandó árfolya- mok megfelelnek a legutóbb a 2325/88/EGK rendelettel ( 5 ) módosított, a rizsfeldolgozás különböző szakaszaira vonatkozóan az átszámítási arányok, a feldolgozási költségek és a melléktermékek értékének meghatározásáról szóló, 1967. augusztus 21-i 467/67/EGK rendelet ( 6 ) 1. cikkében foglaltaknak;

mivel, az ECU-ben rögzített szubvencióösszeg nemzeti pénzegységre történő átváltásakor, a különböző tagállamok piaci szereplői közt fennálló verseny torzulásának megelőzése érdekében, az alkalmazandó árfolyamok megfelelnek a legutóbb a 2654/89/EGK rendelettel ( 7 ) módosított, a rizságazatban a lefölözések és visszatérítések tekintetében alkalmazandó átváltási árfolyamok rögzítéséről szóló, 1986. október 29-i 3294/86/EGK bizottsági rendelet ( 8 ) előírásainak, és meg kell határozni az átváltási árfolyam alkalmazásának operatív eseményét, figyelembe véve a Réunion szigetre alkalmazandó kivételes rendelkezést;

mivel az 1418/76/EGK rendelet 11a. cikkének (4) bekezdése előírja, hogy a szubvenciót, adott esetben, pályázati eljárás útján kell megállapítani;

mivel e pályázati eljárás részletes szabályait meg kell határozni;

mivel az érdekelt felek Közösségen belüli egyenlő elbánásának biztosítása érdekében, a pályázati felhívásokat egységes elvek alapján kell megszervezni; mivel ezért az Európai Közösségek Hivatalos Lapjában a pályázati felhívásról szóló határozattal együtt a pályázati felhívást is közzé kell tenni;

mivel a szubvenció pályázati eljárás útján történő rögzítésének célja, hogy lehetővé tegye a szállítmányok jobb igazgatását; mivel ezért alapvető fontosságú, hogy a pályázatok tartalmazzák az értékeléshez szükséges információkat és bizonyos hivatalos kötelezettségvállalásokat;

mivel rögzíteni kell a szubvenció legnagyobb értékét; mivel ezzel a módszerrel lehetővé válik, hogy a szerződéseket valamennyi érintett mennyiségre vonatkozóan odaítéljék;

mivel előfordulhat olyan piaci helyzet, hogy a javasolt kivitel gazdasági szempontjainak vizsgálata alapján egyértelmű, hogy a szubvenció rögzítése helyett a Bizottság inkább ne hozzon ilyen irányú döntést;

mivel pályázati biztosítékot kell kérni annak biztosítására, hogy a szerződés odaítélésekor kiadott támogatási dokumentumot akkor használják fel, amikor már megtörtént a szállítás; mivel ezt a kötelezettséget csak akkor lehet teljesíteni, ha a benyújtott ajánlatot fenntartják; mivel ha azt visszavonják, akkor a biztosíték elvész;

mivel eljárásokat kell megállapítani a pályázati eredménynek a pályázókkal történő közlésére vonatkozóan, valamint az odaítélt mennyiségek kiviteléhez szükséges engedély kiadására vonatkozóan is;

mivel az 1418/76/EGK rendelet 11a. cikkének (4) bekezdésében említett termékeknek meghatározott rendeltetési helyük van; mivel ezért a termékeket az áruk felhasználásának és/vagy rendeltetési helyének ellenőrzésével együtt járó közösségi intézkedések végrehajtásának céljára felhasználandó dokumentumokról szóló, 1987. szeptember 18-i 2823/87/EGK ( 9 ) bizottsági rendeletben meghatározott T5 dokumentum ellenőrzési példánya kíséri Réunion illetékes vámhatóságához való megérkezésükig;

mivel az 1418/76/EGK rendelet 11a. cikkének (1) bekezdése egyértelműen úgy rendelkezik, hogy rizsbehozatal a cikk rendelkezései alapján csak a Réunion szigetén való fogyasztás céljával történhet; mivel az ettől eltérő célra használt rizs után szubvenció nem nyújtható; mivel az illetékes nemzeti hatóságokat fel kell hatalmazni, hogy megtehessenek minden szükséges ellenőrző intézkedést annak érdekében, hogy a harmadik országokból behozott vagy az említett rendelkezés alapján valamely tagállamból szállított rizs ne kerüljön újrakivitelre;

mivel a meghatározott célra történő felhasználásuk miatt kedvezményes behozatali vámszabályok hatálya alá tartozó termékek támogathatósági feltételeinek megállapításáról szóló, 1987. december 9-i 4142/87/EGK bizottsági rendelet ( 10 ) néhány olyan rendelkezést tartalmaz, amelyek nem alkalmazhatóak az 1418/76/EGK rendelet 11a. cikkében említett termékek különleges esetére; mivel ezért e rendeletnek tartalmaznia kell az e termékek különleges helyzetéhez igazított rendelkezéseket;

mivel e rendeletre tekintettel a legutóbb az 1315/89/EGK rendelettel ( 11 ) módosított, a rizs Réunionba történő behozatala részletes szabályainak megállapításáról szóló, 1978. május 19-i 1031/78/EGK bizottsági rendelet ( 12 ) hatályát veszti;

mivel az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak a Gabonapiaci Irányítóbizottság véleményével,

ELFOGADTA EZT A RENDELETET:

1. cikk

Ez a rendelet megállapítja az 1418/76/EGK rendelet 11a. cikke rendelkezéseinek részletes alkalmazási szabályait.

I. CÍM

SZUBVENCIÓ

1. szakasz

Általános rendelkezések

2. cikk

A szubvenció rögzítésénél a következők jelenlegi helyzetét és várható alakulását kell figyelembe venni:

- a rizsárak és a kínálat alakulása a közösségi piacon,

- Réunion sziget piacának ellátási követelményei,

- a rizs világpiaci ára.

3. cikk

A szubvenció összegét a következő meghatározott tényezők figyelembevételével kell rögzíteni:

a) árfolyamok és árak a Közösség reprezentatív exportpiacain;

b) a legkedvezőbb árfolyamok és árak a világpiacra exportáló harmadik országokban;

c) értékesítési költségek és a közösségi piacok, illetve a Réunion szigetén levő, piacot kiszolgáló kikötők közötti legkedvezőbb szállítási költségek;

d) ha szükséges, a Réunionba történő szállítás költségei.

4. cikk

(1) A kifizetendő szubvenció összege a Réunionba történő kiviteli nyilatkozat elfogadásának napján a szóban forgó termékre alkalmazandó összeg.

(2) Abban az esetben, ha a 13. cikkben említett támogatási dokumentum érvényessége a gazdasági év vége után jár le, és ha a kivitelre a következő gazdasági év során kerül sor, a 9. cikkben előírt eljárásból fakadóan a támogatás összegét adott esetben a hántolatlan rizsnek a korábbi és az új gazdasági évben érvényes intervenciós árának különbségével igazítják ki, havi növekmény nélkül.

(3) A (2) bekezdésben említett kiigazítást a 467/67/EGK rendelet 1. cikkében meghatározott átváltási árfolyamok figyelembevételével kell elvégezni. Ha e kiigazítás eredményeként kapott támogatási összeg kevesebb, mint nulla, az említett összeget nullában kell megállapítani.

5. cikk

(1) A szubvenció összegének nemzeti pénzegységre történő átváltását a 3294/86/EGK rendeletben megállapított mezőgazdasági átváltási árfolyamon kell elvégezni.

(2) A szubvenció összege nemzeti pénzegységre történő átváltásának operatív időpontja:

- az összeg előzetes rögzítése esetén az a nap, mikor az előzetes rögzítési kérelmet benyújtották,

- az összeg pályázati eljárás útján történő előzetes rögzítése esetén a pályázat benyújtására szolgáló időszak utolsó napja.

2. szakasz

Pályázati eljárás

6. cikk

(1) E szakasz rendelkezéseit a szubvenció pályázati eljárás útján történő megállapítására kell alkalmazni.

(2) Az 1418/76/EGK rendelet 27. cikkében megállapított eljárást kell igénybe venni a pályázati kiírások megnyitására vonatkozó határozatokhoz, és e határozatok írják elő a pályázati feltételeket. A feltételeknek a Közösségben székhellyel rendelkező valamennyi személy számára azonos hozzáférést kell biztosítaniuk, és külön érvényességi időt határozhatnak meg a sikeres pályázónak vagy pályázóknak kiadandó, a 13. cikkben említett támogatási dokumentumra vonatkozóan.

(3) A pályázat megnyitása együtt jár a Bizottság által elkészített pályázati felhívásról szóló értesítéssel. Ez az értesítés tartalmazza, többek közt, a pályázatok benyújtásának különböző időpontjait és a tagállamok illetékes hatóságainak adatait, ahová a pályázatokat címezni kell. Feltüntethető benne az az összmennyiség is, amelyre szubvenció nyújtható. Az említett értesítés kihirdetése és a pályázatok benyújtására meghatározott első időpont között legalább 10 napot kell hagyni. Az értesítésben meg kell jelölni a pályázatok benyújtásának utolsó napját is.

(4) Mind a (2) bekezdésben említett határozatot a pályázati eljárás megnyitásáról, mind a (3) bekezdésben említett pályázati felhívást az Európai Közösségek Hivatalos Lapjában kell kihirdetni.

7. cikk

(1) Az írásos pályázatokat, átvételi elismervény ellenében, vagy személyesen kell az illetékes hatóságnak kézbesíteni, vagy pedig ajánlott levélben, illetve távközlési eszközök útján kell elküldeni az adott hatóság részére.

(2) A pályázatban a következőket kell feltüntetni:

a) a kiírást, amelyre a pályázat vonatkozik;

b) a pályázó nevét és címét;

c) a kivitelre szánt áru fajtáját és mennyiségét;

d) a javasolt szubvenció összegét ECU per tonnában.

(3) A pályázat csak akkor érvényes, ha:

a) a pályázatok benyújtására megszabott határidő letelte előtt bizonyítékot szolgáltatnak arról, hogy a pályázó letette a pályázatos eljárás megkezdésekor megállapított pályázati biztosítékot;

b) a pályázó egy olyan írott nyilatkozattal együtt nyújtja be, amelyben vállalja, hogy az odaítélt mennyiségekre vonatkozóan a 10. cikk rendelkezései szerinti odaítélésről szóló értesítés átvételét követő két napon belül a 13. cikk (1) bekezdésében említett dokumentumra vonatkozó kérelmet nyújt be, a pályázatban szereplő összegre vonatkozóan a szubvenció előzetes rögzítésére irányuló kérelemmel együtt.

(4) Nem vehető figyelembe az a pályázat, amely e cikk előírásaival nincs összhangban, és az a pályázat sem, amely a pályázati felhívásban megadott feltételektől eltérő feltételeket tartalmaz.

(5) Benyújtott pályázatot nem lehet visszavonni. A 3719/88/EGK bizottsági rendelet ( 13 ) 13. cikke (2) bekezdésének rendelkezései nem alkalmazhatók.

8. cikk

(1) A pályázatokat a tagállamok illetékes hatóságai zárt ülésen értékelik. Az értékelésben részt vevőket a pályázati értékelésre vonatkozó információk tekintetében titoktartási kötelezettség terheli.

(2) A pályázatokról - névtelenül és késedelem nélkül - tájékoztatni kell a Bizottságot.

9. cikk

(1) A benyújtott pályázatok alapján a Bizottság az 1418/76/EGK rendelet 27. cikkében megállapított eljárás szerint vagy úgy határoz, hogy, tekintetbe véve különösen az e rendelet 2. és 3. cikkében megállapított kritériumokat, rögzíti a szubvenció legnagyobb összegét, vagy pedig nem ítél meg szubvenciót.

(2) Ha rögzítették a legnagyobb szubvenciós összeget, akkor a szerződést valamennyi olyan pályázónak oda kell ítélni, akinek pályázatában a legnagyobb szubvenciós összeget meg nem haladó összeg van feltüntetve.

10. cikk

Az adott tagállam illetékes hatósága, amint a Bizottság meghozta a 9. cikk (1) bekezdése szerinti határozatot, a pályázókat azonnal írásban értesíti a pályázati eljárásban való részvételük eredményéről.

11. cikk

A 7. cikk (3) bekezdés a) pontjában említett pályázati biztosítékot fel kell oldani, ha a pályázatot nem fogadták el.

A 2220/85/EGK bizottsági rendelet ( 14 ) 20. cikke értelmében az elsődleges követelmények a következők:

- az ajánlat fenntartása,

- a 7. cikk (3) bekezdése b) pontjában említett kérelemnek a megszabott határidőn belül történő benyújtása, a 13. cikk (9) bekezdésében előírt megfelelő biztosítékkal együtt.

12. cikk

Ha a sikeres pályázó a megszabott határidőn belül benyújtotta a 13. cikk (1) bekezdésében említett támogatási dokumentum iránti kérelmét, akkor a dokumentumot ki kell bocsátani arra a mennyiségre vonatkozóan, amelyet az odaítélt szerződés tartalmaz. Vis maior esetén a határidő meghosszabbítható.

II. CÍM

ELLENŐRZÉS

13. cikk

(1) A szubvenció megadásának feltétele a "támogatási dokumentum" elnevezésű dokumentum benyújtása. Ez a dokumentum a Közösségen belül mindenhol érvényes. Minden kérelmezőnek ki kell adni, függetlenül attól, hogy a Közösségen belül hol telepedett le. A dokumentum kiadásának feltétele olyan biztosíték nyújtása, amely garanciát jelent arra, hogy a vállalkozás a rizst a dokumentum érvényességi idején belül Réunion szigetére exportálja.

E kötelezettség vállalása a 2220/85/EGK rendelet 20. cikke szerint elsődleges követelmény.

(2) A támogatási dokumentum analógiájára, a 3719/88/EGK bizottsági rendelet következő rendelkezéseit kell alkalmazni:

- a 9., 10. és 11. cikk,

- a 13-16. cikk,

- a 18. cikk,

- a 20. cikk és a 21. cikk (1) bekezdése,

- a 24-28. cikk,

- a 36., 37. és 38. cikk.

(3) Ha a kivitt mennyiség a támogatási dokumentumban feltüntetett mennyiségnél legfeljebb 7 %-kal kevesebb, akkor a kiviteli kötelezettséget teljesítettnek kell tekinteni. Ha a kivitt mennyiség a dokumentumban feltüntetett mennyiséget legfeljebb 5 %-kal haladja meg, akkor azt úgy kell tekinteni, mint a dokumentum szerinti mennyiség kivitelét.

(4) A támogatási dokumentumot legalább két példányban kell kiállítani. Az első példányt, amelynek elnevezése: "Tulajdonosi példány", és jelölése: "1. sz.", a kérelmező részére haladéktalanul ki kell adni, míg a második példányt, amelynek elnevezése: "A kibocsátó hivatal példánya", "Hivatali példány", és jelölése: "2. sz.", a kibocsátó hivatal őrzi meg. A támogatási dokumentum első példányát (1. sz.) annak a hivatalnak kell benyújtani, amelyik a Réunionba irányuló kiviteli nyilatkozatot elfogadta. A mennyiség és az adott hivatal jóváhagyásának egyeztetése után a támogatási dokumentum első példányát (1. sz.) vissza kell szolgáltatni az érintett félnek.

(5) A kivitel tényét a támogatási dokumentum első példányának bemutatásával és - adott esetben - a (4) bekezdés szerint jóváhagyott támogatási dokumentum kivonatának (kivonatainak) első példányával kell igazolni.

(6) A 3719/88/EGK rendelet 36. és 37. cikkének sérelme nélkül, ha a kiviteli kötelezettséget nem teljesítik, akkor a biztosíték összegét a következő összegek közötti különbségnek megfelelő mértékben kell behajtani:

a) a támogatási dokumentumban feltüntetett nettó mennyiség 93 %-a, és

b) a ténylegesen kivitt nettó mennyiség.

Azonban, ha a kivitt nettó mennyiség a támogatási dokumentumban feltüntetett nettó mennyiség 7 %-ánál kevesebb, akkor a biztosíték teljes összegét be kell hajtani. Továbbá, ha valamely támogatási dokumentum vonatkozásában 5 ECU-nél kisebb összeget kell a biztosítékból behajtani, akkor a tagállam a biztosíték teljes összegét feloldhatja. A dokumentum tulajdonosának kérelmére a tagállam olyan részletekben is feloldhatja a biztosítékot, amelyek arányosak a termékek azon mennyiségével, amelyre vonatkozóan az (5) bekezdésben említett bizonyítékot nyújtották, a támogatási dokumentumban feltüntetett nettó mennyiségnek legalább 7 %-ával megegyező mennyiség kivitelének igazolásától függően.

Ha az (5) bekezdésben előírt bizonyítékot - vis maior kivételével - nem nyújtották be attól a naptól számított hat hónapon belül, amelyen a kiviteli nyilatkozatot elfogadták, akkor a biztosítékot be kell hajtani.

(7) A támogatási dokumentumra vonatkozó kérelemnek, valamint magának a dokumentumnak a 20. és 22. rovatában pirossal írva vagy pirossal aláhúzva fel kell tüntetni az I. melléklet A. illetve B. pontjában felsorolt bejegyzések valamelyikét.

A kiviteli engedély vagy az előzetes rögzítési igazolás címét, csakúgy mint a 21. rovatot, pirossal át kell húzni.

(8) A támogatási dokumentum a 3719/88/EGK rendelet 21. cikkének (1) bekezdése szerint meghatározott kibocsátási időponttól az ezt követő negyedik hónap végéig érvényes.

(9) Az (1) bekezdésben említett biztosíték mértéke tonnánként 30 ECU.

14. cikk

(1) A szubvenció tényleges igénybevételének érdekében az érdekelt felek:

- a Réunionba irányuló kiviteli nyilatkozat elfogadásakor nyilatkoznak a szubvenció igénybevétele iránti szándékukról,

- a kiviteli nyilatkozat elfogadási időpontját követő tizenkét hónapon belül bizonyítékot nyújtanak be arra vonatkozóan, hogy a szóban forgó terméket fogyasztás céljával forgalomba hozták Réunionban.

(2) Az (1) bekezdés második francia bekezdésében említett bizonyíték nyújtását a 2823/87/EGK rendelet 1. cikkében említett T5 ellenőrzési példány bemutatásával kell elvégezni.

A ellenőrzési példány külön bejegyzései közül a következőket kell kitölteni:

a) 33. és 103. rovat;

b) a 104. rovatot megfelelően meg kell jelölni, és ki kell egészíteni a II. mellékletben felsorolt bejegyzések valamelyikével;

c) a 106. rovatot megfelelően meg kell jelölni, és ki kell egészíteni a III. mellékletben felsorolt bejegyzések valamelyikével.

A réunioni illetékes vámhatóság kitölti a J rovatot ("A felhasználásra és/vagy a rendeltetési helyre vonatkozó ellenőrzés"), ha a fogyasztási céllal történő beléptetésre vonatkozó nyilatkozatot elfogadták.

15. cikk

(1) A szubvenciót csak megfelelő és tisztességes kereskedelmi minőségű termékekre lehet megadni.

Ha a réunioni fogyasztási célú forgalmazásról szóló nyilatkozat elfogadásakor az első albekezdésben említett minőségi követelményeket illetően úgy ítélik meg, hogy azok nem teljesülnek, akkor a 14. cikkben említett ellenőrzési példány J. rovatában - a "Megjegyzések" címszó alatt - a IV. mellékletben felsorolt bejegyzések valamelyikét kell feltüntetni.

(2) A szubvenciót csak olyan termékre vonatkozóan lehet megadni, amely - minden más terméket kizárva - legalább 95 %-ban tartalmazza azt a terméket, amelyre a szubvenció iránti kérelmet benyújtották.

Mindazonáltal, ha a szállított termék az 1006 40 00 KN-kód alá tartozó tört rizst tartalmaz, akkor a szubvenciót a következők szerint kell csökkenteni:

Tört rizs aránya, százalékban kifejezveSzubvenció-csökkentés (%)
0 és 5 között0
több mint 5–104
több mint 10–156
több mint 15–208
több mint 20–3015
több mint 30–4030

A szubvenciót csak az érintett fél írásbeli kérésére fizeti ki az a tagállam, amelynek a területén belül a Réunionba irányuló kiviteli nyilatkozatot elfogadták. A tagállamok e célra egy külön nyomtatványt használhatnak.

A vis maior esetét kivéve, a szubvencióra való jogosultság megszűnik, ha a szubvenció kifizetése iránti kérelmet a kiviteli vámalakiságok elvégzésének napját követő tizenkét hónapon belül nem nyújtják be.

(3) Ha a T5 dokumentum ellenőrzési példányát az érdekelt felen kívül álló körülmények miatt a kibocsátása napját követő három hónapon belül az indító vámhivatalhoz vagy a központi szervezethez nem küldték vissza, akkor az érdekelt fél kérelmet nyújthat be az illetékes hatósághoz arra vonatkozóan, hogy más dokumentumokat azzal egyenértékűként fogadjanak el. Ezek tartalmazzák a fogyasztási célra történő forgalomba bocsátásról szóló nyilatkozatot elfogadó vámhivataltól származó visszaigazolást arra vonatkozóan, hogy a fogyasztási célra történő forgalomba bocsátás ténylegesen megtörtént.

16. cikk

(1) Az exportőr kérésére a tagállam a Réunionba szánt termékek kiviteléről szóló nyilatkozat elfogadásakor teljes egészében vagy részben megelőlegezi a szubvenció összegét, ha az előleg plusz 15 % visszatérítésére biztosítékot nyújtanak. A tagállamok meghatározhatják azokat a feltételeket, amelyek alapján a szubvenció egy részének megelőlegezését kérelmezni lehet.

(2) Ha a megelőlegezett összeg nagyobb, mint a szóban forgó szállítmány után ténylegesen járó összeg, akkor az exportőr a különbség 15 %-kal növelt összegét fizeti vissza.

Mindazonáltal, ha vis maior miatt a szükséges bizonyítékot nem lehet felmutatni, a 15 %-os pluszösszeget nem kell megfizetni.

17. cikk

A 14. cikk (2) bekezdésének utolsó albekezdése szerint a Réunionban fogyasztási céllal forgalmazott termékek vonatkozásában az illetékes hatóságok:

- vagy az 1418/76/EGK rendelet 11a. cikke (2) vagy (3) bekezdésének felhasználásával,

- vagy a 14. cikkben említett ellenőrzési példánnyal,

valamennyi szükséges ellenőrzési intézkedést megtesznek annak érdekében, hogy:

a) a 15. cikk (1) bekezdésében említett igazolást a réunioni vámhatóságok előírásszerűen elvégezzék;

b) az 1418/76/EGK rendelet 11a. cikkében említett termékeket - valamelyik harmadik országba vagy a Közösség valamelyik másik részébe - csak akkor lehessen Réunionból újra kivinni, ha igazolják, hogy a szóban forgó termékek után a szubvenciót visszatérítették, vagy a rendelet 11. cikkében említett szokásos lefölözést beszedték.

Ezek az intézkedések előre be nem jelentett fizikai ellenőrzést is magukban foglalnak.

Az érintett tagállam értesíti a Bizottságot a megtett intézkedésekről és a szabálytalanul kifizetett szubvenció és be nem szedett lefölözések visszaszerzésére vonatkozó eljárásokról.

18. cikk

(1) A tagállamok tájékoztatják a Bizottságot:

- naponta: azokról a termékmennyiségekről, amelyek vonatkozásában a megelőző hónap során az 13. cikkben említett támogatási dokumentum iránt kérelmet nyújtottak be, a mennyiségeket a Kombinált Nómenklatúra vámtarifaalszámai szerinti besorolásban feltüntetve,

- havonta: azokról a mennyiségekről, amelyek vonatkozásában az 1418/76/EGK rendelet 11a. cikkének (4) bekezdésében említett szubvenció kifizetése iránti kérelmet nyújtottak be, a mennyiségeket a Kombinált Nómenklatúra vámtarifaalszámai szerinti besorolásban feltüntetve.

(2) Franciaország havonta küld tájékoztatást a Bizottságnak a Réunionban az előző hónap folyamán az 1418/76/EGK rendelet 11a. cikke (2) vagy (3) bekezdésének felhasználásával, fogyasztási célból forgalomba bocsátott termékmennyiségekről, a mennyiségeket a Kombinált Nómenklatúra vámtarifaalszámai szerinti besorolásban feltüntetve.

19. cikk

Az 1031/78/EGK rendelet hatályát veszti.

20. cikk

Ez a rendelet az Európai Közösségek Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő harmadik napon lép hatályba.

Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.

I. MELLÉKLET

A. A 20. rovat tekintetében a 13. cikk (7) bekezdésében említett bejegyzések

spanyolul

:

Documento de subvención para el arroz: Reunión - artículo 11 bis del Reglamento (CEE) no 1418/76

csehül

:

Subvenční doklad pro rýži: Réunion - článek 11a nařízení (EHS) č. 1418/76

dánul

:

Tilskudsdokument ris Réunion - artikel 11a i forordning (EØF) nr. 1418/76

németül

:

Subventionsdokument Reis Réunion - Artikel 11a der Verordnung (EWG) Nr. 1418/76

észtül

:

Subsiidiumidokument riisi jaoks: Réunion - Määruse (EMÜ) nr 1418/76 artikkel 11a

görögül

:

Έγγραφο επιδότησης για το ρύζι που αποστέλλεται στη Réunion - Άρθρο 11 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1418/76

angolul

:

Subsidy document for rice: Réunion - Article 11a of Regulation (EEC) No 1418/76

franciául

:

Document de subvention riz: Réunion - article 11 bis du règlement (CEE) no 1418/76

olaszul

:

Documento di sovvenzione riso: Riunione - articolo 11 bis del regolamento (CEE) n. 1418/76

lettül

:

Subsīdiju dokuments attiecībā uz rīsiem: Reinjona - Regulas Nr. 1418/76 11.a pants

litvánul

:

Subsidijos dokumentas ryžiams: Rejunjonas - Reglamento (EEB) Nr. 1418/76 11a straipsnis

magyarul

:

A rizsre vonatkozó támogatási dokumentum: Réunion - az 1418/76/EGK rendelet 11a. cikke

máltaiul

:

Dokument ta' sussidju tar-ross: Réunion - artikolu 11a tar-Regolament (KEE) Nru 1418/76

hollandul

:

Subsidiebewijs rijst Réunion - artikel 11 bis van Verordening (EEG) nr. 1418/76

lengyelül

:

Dokument subwencji dla ryżu: Réunion - artykuł 11a rozporządzenia (EWG) nr 1418/76

portugálul

:

Documento de subvenção arroz Reunião - n.o 11.oA do Regulamento (CEE) n.o 1418/76

szlovákul

:

Potvrdenie o náhrade pre ryžu: Réunion - článok 11a nariadenia (EHS) č. 1418/76

szlovénül

:

Dokument o subvenciji za riž: Réunion - člen 11a Uredbe (EGS) št. 1418/76

finnül

:

Riisiä koskeva tukiasiakirja: Réunion - asetuksen (ETY) N:o 1418/76 11 a artikla

svédül

:

Subventionsdokument för ris: Réunion - artikel 11a i förordning (EEG) nr 1418/76

B. A 22. rovat tekintetében a 13. cikk (7) bekezdésében említett bejegyzések

spanyolul

:

Subvención para el arroz de Reunión fijada por anticipado el ... (fecha de presentación de la solicitud del documento)

csehül

:

Subvence pro rýži pro Réunion stanovená předem dne ... (datum podání žádosti o doklad)

dánul

:

Tilskud ris Réunion forudfastsat den ... (dato for indgivelsen af ansøgningen om dokumentet)

németül

:

Subvention Reis Réunion, im Voraus festgesetzt am ... (Eingangsdatum des Antrags für das Dokument)

észtül

:

Réunioni riisitoetus on eelnevalt kinnitatud ... (kuupäev, mil dokumenditaotlus esitati)

görögül

:

Επιδότηση για το ρύζι που αποστέλλεται στη Réunion και έχει προκαθορισθεί στις ... (ημερομηνία υποβολής της αίτησης για το έγγραφο)

angolul

:

Rice subsidy Réunion fixed in advance on ... (date on which the application for the document was lodged)

franciául

:

Subvention riz Réunion préfixée le ... (date du dépôt de la demande du document)

olaszul

:

Sovvenzione riso Riunione prefissata il ... (giorno in cui è stato richiesto il documento)

lettül

:

Rīsu subsīdija Reinjonā noteikta iepriekš ... (datums, kad tika iesniegts pieteikums par dokumentu)

litvánul

:

Rejunjono ryžių subsidija ... (data, kurią buvo pateikta paraiška dokumentui)

magyarul

:

Rizsszubvenció, Réunion, előzetesen ... -án/-én rögzítve (a dokumentum iránti kérelem benyújtásának időpontja)

máltaiul

:

Sussidju tar-ross Réunion iffissat minn qabel fi ... (data li fiha ntbaghtet l-applikazzjoni ghad-dokument)

hollandul

:

Subsidie rijst Réunion vooraf vastgesteld op ... (datum waarop de aanvraag van het bewijs is ingediend)

lengyelül

:

Subwencje dla ryżu Réunion ustalone z wyprzedzeniem w dniu ... (data złożenia wniosku o wydanie dokumentu)

portugálul

:

Subvenção arroz Reunião fixada antecipadamente em ... (data de apresentação do pedido do documento)

szlovákul

:

Náhrada za ryžu pre ostrov Réunion určená predbežne dňa ... (dátum, kedy bola predložená žiadosť o dokument)

szlovénül

:

Subvencija riž Réunion določena vnaprej dne ... (datum vložitve zahtevka za dokument)

finnül

:

Tuki riisille - Réunion, ennakkovahvistus ... (asiakirjahakemuksen jättöpäivä)

svédül

:

Subvention för ris till Réunion förutfastställd den ... (datum då ansökan om dokumentet lämnades in)

II. MELLÉKLET

A 14. cikk (2) bekezdésének b) pontjában említett kifejezések

spanyolul

:

Destinado al consumo en la Reunión - artículo 11 bis del Reglamento (CEE) no 1418/76

csehül

:

Určeno ke spotřebě na Réunionu - článek 11a nařízení (EHS) č. 1418/76

dánul

:

Bestemt til at overgå til frit forbrug på Réunion - artikel 11a i forordning (EØF) nr. 1418/76

németül

:

Bestimmt zur Überführung in den freien Verkehr in Réunion - Artikel 11a der Verordnung (EWG) Nr. 1418/76

észtül

:

Lubatud ringlusse tarbimiseks Réunionis - Määruse (EMÜ) nr 1418/76 artikkel 11a

görögül

:

Προορίζεται για κατανάλωση στη Réunion - άρθρο 11α του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1418/76

angolul

:

To be released for consumption in Réunion - Article 11a of Regulation (EEC) No 1418/76

franciául

:

Destiné à être mis à la consommation à la Réunion - article 11 bis du règlement (CEE) no 1418/76

olaszul

:

Destinato ad essere immesso in consumo nel dipartimento francese d'oltremare della Riunione - articolo 11 bis del regolamento (CEE) n. 1418/76

lettül

:

Paredzēts patēriņam Reinjonā - Regulas (EEK) Nr. 1418/76 11.a pants

litvánul

:

Skirti vartojimui Rejunjone - Reglamento (EEB) Nr. 1418/76 11a straipsnis

magyarul

:

Réunionban fogyasztásra bocsátandó - az 1418/76/EGK rendelet 11a. cikke

máltaiul

:

Jinħareġ għall-konsum f'Réunion - Artikolu 11a tar-Regolament (KEE) Nru 1418/76

hollandul

:

Bestemd voor invoer tot verbruik in Réunion - artikel 11 bis van Verordening (EEG) nr. 1418/76

lengyelül

:

Do wprowadzenia do konsumpcji w Réunion - artykuł 11a rozporządzenia (EWG) nr 1418/76

portugálul

:

Destinado a ser colocado no consumo na Reunião - artigo 11.o A do Regulamento (CEE) n.o 1418/76

szlovákul

:

Určené na uvoľnenie na spotrebu na ostrove Réunion - článok 11a nariadenia (EHS) č. 1418/76

szlovénül

:

Določeno za sprostitev v potrošnjo v Réunionu - člen 11a Uredbe (EGS) št. 1418/76

finnül

:

Tarkoitettu kulutukseen Réunionilla - asetuksen (ETY) N:o 1418/76 11 a artikla

svédül

:

Avsedd att frisläppas för konsumtion på Réunion - artikel 11a i förordning (EEG) nr 1418/76

III. MELLÉKLET

A 14. cikk (2) bekezdése c) pontjának bejegyzései

spanyolul

:

Subvención para el arroz de Reunión aplicable el ... (fecha de aceptación de la declaración de expedición)

csehül

:

Subvence pro rýži pro Réunion použitelná dne ... (datum přijetí vývozního prohlášení)

dánul

:

Tilskud til ris for Réunion gældende den ... (dato for antagelsen af angivelsen om forsendelse)

németül

:

Subvention Reis Réunion, anwendbar am ... (Tag der Annahme der Lieferungserklärung)

észtül

:

Réunioni riisisubsiidiumi kohaldatakse ... (ekspordideklaratsiooni aktsepteerimise kuupäev)

görögül

:

Επιδότηση για το ρύζι Réunion που εφαρμόζεται στις ... (ημερομηνία αποδοχής της δήλωσης αποστολής)

angolul

:

Réunion rice subsidy applicable on ... (date of acceptance of declaration of exportation)

franciául

:

Subvention riz Réunion applicable le ... (date de l'acceptation de la déclaration d'expédition)

olaszul

:

Sovvenzione riso Riunione applicabile il ... (giorno dell'accettazione della dichiarazione di spedizione)

lettül

:

Reinjonas rīsu subsīdija attiecināma uz ... (eksporta deklarācijas pieņemšanas datums)

litvánul

:

Rejunjono subsidijos ryžiams taikomos ... (eksporto deklaracijos priėmimo data)

magyarul

:

A ... -án/-én alkalmazandó réunioni rizsszubvenció (a kiviteli nyilatkozat elfogadásának időpontja)

máltaiul

:

Sussidju tar-ross Réunion applikabbli fi ... (data li fiha ġiet aċċettata d-dikjarazzjoni ta' esportazzjoni)

hollandul

:

Subsidie rijst Réunion van toepassing op ... (datum van aanvaarding van de aangifte tot verzending)

lengyelül

:

Subwencje ryżu Réunion obowiązują od dnia ... (data akceptacji deklaracji eksportowej)

portugálul

:

Subvenção arroz Reunião aplicável em ... (data de admissão da declaração de expedição)

szlovákul

:

Náhrada za ryžu pre Réunion uplatniteľná dňa ... (dátum prijatia vyhlásenia o vývoze)

szlovénül

:

Réunion: subvencija za riž, določena vnaprej dne ... (datum vnaprejšnje določitve)

finnül

:

Tuki riisille - Réunion, ennakkovahvistus ... (ennakkovahvistuksen myöntämispäivä)

svédül

:

Subvention för ris till Réunion giltig den ... (datum då avsändningsdeklarationen mottogs)

vagy

spanyolul

:

Subvención para el arroz de Reunión fijada por anticipado el ... (fecha de fijación anticipada)

csehül

:

Réunion: subvence pro rýži stanovená předem dne ... (datum stanovení předem)

dánul

:

Tilskud for ris Réunion forudfastsat den ... (dato for forudfastsættelsen)

németül

:

Subvention Reis Réunion, im Voraus festgesetzt am ... (Tag der Vorausfestsetzung)

észtül

:

Réunion: riisisubsiidium on eelnevalt kinnitatud ... (eelkinnituse kuupäev)

görögül

:

Επιδότηση για το ρύζι Réunion που έχει προκαθορισθεί στις ... (ημερομηνία προκαθορισμού)

angolul

:

Réunion: rice subsidy fixed in advance on ... (date of advance fixing)

franciául

:

Subvention riz Réunion préfixée le ... (date de préfixation)

olaszul

:

Sovvenzione riso Riunione prefissata il ... (giorno della prefissazione)

lettül

:

Rerinjona: rīsu subsīdija noteikta iepriekš ... (iepriekšējas noteikšanas datums)

litvánul

:

Rejunjonas: subsidija ryžiams nustatyta iš anksto ... (išankstinio nustatymo data)

magyarul

:

Réunion: rizsszubvenció előzetesen ... -án/-én rögzítve (az előzetes rögzítés időpontja)

máltaiul

:

Réunion: sussidju tar-ross iffissat minn qabel fi ... (data ta' meta ġie ffissat minn qabel)

hollandul

:

Subsidie rijst Réunion vooraf vastgesteld op ... (datum van de vaststelling vooraf)

lengyelül

:

Subwencja ryżu Réunion ustalona z góry w dniu ... (data ustalenia z góry)

portugálul

:

Subvenção arroz Reunião fixada antecipadamente em ... (data da fixação antecipada)

szlovákul

:

Réunion: náhrada za ryžu určená predbežne dňa ... (dátum predbežného určenia)

szlovénül

:

Réunion: subvencija za riž, določena vnaprej dne ... (datum vnaprejšnje določitve)

finnül

:

Tuki riisille - Réunion, sovellettavissa ... alkaen (lähetysilmoituksen hyväksymispäivä)

svédül

:

Subvention för ris till Réunion förutfastställd den ... (datum för förutfastställelsen)

IV. MELLÉKLET

A 15. cikk (1) bekezdésében említett megjegyzések

spanyolul

:

Producto que no se ajusta a las condiciones requeridas en una cantidad de ... (señalar la cantidad en kilogramos, expresados en cifras y en letras)

csehül

:

Produkt, který neodpovídá specifikaci, v množství ... (počet kilogramů, slovy i čísly)

dánul

:

Produkt, som ikke opfylder betingelserne for en mængde på ... (angivelse af mængden i kilo med tal og bogstaver)

németül

:

Erzeugnis nicht konform für eine Menge von ... (Menge in kg in Zahlen und Buchstaben)

észtül

:

Nőuetele mittevastav toote kogus ... (kilogrammides, numbrite ja tähtedega)

görögül

:

Προϊόν μη σύμφωνο για ποσότητα ... (σημειώνεται η ποσότητα σε χιλιόγραμμα, αριθμητικώς και ολογράφως)

angolul

:

(Number of kilograms, in letters and figures) not in accordance with specification ...

franciául

:

Produit non conforme pour une quantité de ... (indiquer la quantité en kilogrammes en chiffres et en lettres)

olaszul

:

Prodotto non conforme ai requisiti qualitativi per una quantità pari a ... kg (indicare la quantità in cifre ed in lettere)

lettül

:

Produkts, kas neatbilst norādītajam daudzumam (kilogramu skaits vārdiem un cipariem) ...

litvánul

:

Produktas, neatitinkantis specifikacijos ... (nurodyti kiekį kilogramais, raidėmis ir skaičiais)

magyarul

:

A(z) ... (jelölje a mennyiséget kilogrammban, számmal és betűvel) mennyiségnek nem megfelelő összeg

máltaiul

:

(In-numru ta' kilogrammi, f' ittri u ċifri) mhux skond l-ispeċifikazzjoni ...

hollandul

:

Product niet conform voor een hoeveelheid van ... kg (hoeveelheid vermelden in cijfers en in letters)

lengyelül

:

(Liczba kilogramów, słownie i cyframi) niezgodnie ze specyfikacją ...

portugálul

:

Produto não conforme para uma quantidade de ... (indicar a quantidade em quilogramas, em algarismos e por extenso)

szlovákul

:

(Počet kilogramov, slovom a číslom) nie je v súlade so špecifikáciou ...

szlovénül

:

(količina v kilogramih, izražena z besedami in števili) ni v skladu s specifikacijo ...

finnül

:

ei ole vaatimusten mukainen ... kg:n osalta (merkitään määrä kilogrammoina numeroin ja kirjaimin)

svédül

:

Produkt som inte uppfyller kvalitetskraven för en kvantitet på ... (ange kvantiteten i kilo med siffror och bokstäver).

( 1 ) HL L 177., 1989.6.24., 1. o.

( 2 ) HL L 166., 1976.6.25., 1. o.

( 3 ) HL L 153., 1987.6.13., 1. o.

( 4 ) HL L 164., 1985.6.24., 1. o.

( 5 ) HL L 202., 1988.7.27., 41. o.

( 6 ) HL L 204., 1967.8.24., 1. o.

( 7 ) HL L 255., 1989.9.1., 62. o.

( 8 ) HL L 304., 1986.10.30., 25. o.

( 9 ) HL L 270., 1987.9.23., 1. o.

( 10 ) HL L 387., 1987.12.31., 81. o.

( 11 ) HL L 131., 1989.5.13., 48. o.

( 12 ) HL L 132., 1978.5.20., 72. o.

( 13 ) HL L 331., 1988.12.2., 1. o.

( 14 ) HL L 205., 1985.8.3., 5. o.

Lábjegyzetek:

[1] A dokumentum eredetije megtekinthető CELEX: 31989R2692 - https://eur-lex.europa.eu/legal-content/HU/ALL/?uri=CELEX:31989R2692&locale=hu Utolsó elérhető, magyar nyelvű konszolidált változat CELEX: 01989R2692-20051129 - https://eur-lex.europa.eu/legal-content/HU/ALL/?uri=CELEX:01989R2692-20051129&locale=hu

Tartalomjegyzék