23/1990. (II. 7.) MT rendelet

a Magyar Népköztársaság Kormánya és az Egyesült Nemzetek Menekültügyi Főbiztosa között Genfben, 1989. október 4-én aláírt megállapodás kihirdetéséről

(A Megállapodás, XVII. cikke (1) bekezdésének megfelelően aláírása napján, 1989. október 4-én hatályba lépett.)

1. §

A Minisztertanács a Magyar Népköztársaság Kormánya és az Egyesült Nemzetek Menekültügyi Főbiztosa között, Genfben 1989. október 4-én aláírt Megállapodást e rendelettel kihirdeti.

2. §

A Megállapodás eredeti angol nyelvű szövege a következő:

(lásd: 1. számú melléklet)

A Megállapodás hiteles magyar nyelvű fordítása a következő:

(lásd: 2. számú melléklet)

3. §

(1) Ez a rendelet kihirdetése napján lép hatályba, rendelkezéseit azonban 1989. október 4. napjától kezdődően kell alkalmazni.

(2) E rendelet végrehajtásáról az ügykör szerint érdekelt miniszterekkel egyetértésben a külügyminiszter gondoskodik.

Németh Miklós s. k.,

a Minisztertanács elnöke

1. számú melléklet

"AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE HUNGARIAN PEOPLE'S REPUBLIC AND THE UNITED NATIONS HIGH COMMISSIONER FOR REFUGEES

WHEREAS the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees was established by the United Nations General Assembly Resolution 319 (IV) of 3 December 1949,

WHEREAS the Statute of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, adopted by the United Nations General Assembly in its resolution 428 (V) of 14 December 1950, provides inter alia, that the High Commissioner, acting under the authority of the General Assembly, shall assume the function of providing international protection, under the auspices of the United Nations, to refugees who fall within the scope of the Statute and of seeking permanent solutions for the problem of refugees by assisting governments and subject to the approval of the governments concerned, private organizations to facilitate the voluntary repatriation of such refugees, or their assimilation within new national communities,

WHEREAS the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, a subsidiary organ established by the General Assembly pursuant to Article 22 of the Charter of the United Nations, is an integral part of the United Nations whose status, privileges and immunities are governed by the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, adopted by the General Assembly on 13 February 1946.

WHEREAS the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Government of the Hungarian People's Republic wish to establish the terms and conditions under which the Office, within its mandate, shall be represented in the country,

NOW THEREFORE, the Government of the Hungarian People's Republic and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, in a spirit of friendly co-operation, have entered into this Agreement.

Article I.

Definitions

For the purpose of this Agreement the following definitions shall apply:

a) "UNHCR" means the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees,

b) "HIGH Commissioner" means the United Nations High Commissioner for Refugees or the officials to whom the High commissioner has delegated authority to act on his behalf,

c) "Governmenl" means the government of the Hungarian People's Republic,

d) "Host country" or "Country" means the Hungarian People's Republic,

e) "Parties" means UNHCR and the Government,

f) "Convention" means the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations adopted by the General Assembly of the United Nations on 13 February 1946.

g) "UNHCR Office" means all the offices and premises, installations and facilities occupied or maintained in the country,

h) "UNHCR Representative" means the UNHCR official in charge of the UNHCR office in the country,

i) "UNHCR officials" means all members of the staff of UNHCR employed under the Staff Regulations and Rules of the United Nations, with the exception of persons who arc recruited locally and assigned to hourly rates as provided in General Assembly resolution 72 (I.)

j) "Experts on mission" means individuals, other than UNHCR officials or persons, performing, services on behalf of UNHCR, undertaking missions for UNHCR,

k) "Persons performing services on behalf of UNHCR" means natural and juridical persons and their employees, other than nationals of the host country, retained by UNHCR to execute or assist in the carrying out of its programmes,

l) "UNHCR personnel" means UNHCR officials, experts on mission and persons performing services on behalf of UNHCR.

Article II.

Purpose of this Agreement

This Agreement embodies the basic conditions under which UNHCR shall, within its mandate, co-operate with the Government, open office in the country, and carry out its international protection and humanitarian assistance functions in favour of refugees and other persons of its concern in the host country.

Article III.

Co-operation between the Government and UNHCR

1. Co-operation between the Government and UNHCR in the field of international protection of and humanitarian assistance to refugees and other persons of concern to UNHCR shall be carried out on the basis of the Statute of UNHCR, of other relevant decisions and resolutions relating to UNHCR adopted by United Nations organs and of article 35 of Convention relating to the Status of Refugees of 1951 and article 2 of the Protocol relating to the Status of Refugees of 1967.

2. The UNHCR office shall maintain consultations and co-operation with the Government with respect to the preparation and review of projects for refugees.

3. For any UNHCR-funded projects to be implemented by the Government, the terms and conditions including the commitment of the Government and the High Commissioner with respect to the furnishing of funds, supplies, equipment and services or other assistance for refugees shall be set forth in project agreement to be signed by the Government and UNHCR.

4. The Government shall at all times grant UNHCR personnel inimpeded access to refugees and other persons of concern to UNHCR and to the sites of UNHCR projects in order to monitor all phases of their implementation.

Article IV.

UNHCR office

1. The Government welcomes that UNHCR-establish and maintain an office or offices in the country for providing international protection and humanitarian assistance to refugees and other persons of concern to UNHCR.

2. UNHCR may designate, with the consent of the Government, the UNHCR office in the country to serve as a Regional/Area office and the Government shall be notified in writing of the number and level of the officials assigned to it.

3. The UNHCR office will exercise functions as assigned by the High Commissioner, in relation to his mandate for refugees and other persons of his concern, including the establishment and maintenance of relations between UNHCR and other governmental or non-governmental organizations functioning in the country.

Article V.

UNHCR personnel

1. UNHCR may assign to the office in the country such officials or other personnel as UNHCR deems necessary for carrying out its international protection and humanitarian assistance functions.

2. The Government shall be informed of the category of the officials and other personnel to be assigned to the UNHCR office in the country.

3. UNHCR may designate officials to visit the country for purposes of consulting and co-operating with the corresponding officials of the Government or other parlies involved in refugee work in connection with: a) the review, preparation, monitoring and evaluation of international protection and humanitarian assistance programmes; b) the shipment, receipt, distribution or use of the supplies, equipment, and other materials, furnished by UNHCR; c) seeking permanent solutions for the problem of refugees; and d) any other matters relating to the application of this Agreement.

Article VI.

Facilities for implementation of UNHCR humanitarian programmes

1. The Government, in agreement with UNHCR, shall take any measure which may be necessary to exempt UNHCR officials, experts on mission and persons performing services on behalf on UNHCR from regulations or other legal provisions which may interfere with operations and projects carried out under this Agreement, and shall grant them such other facilities as may be necessary for the speedy and efficient execution of UNHCR humanitarian programmes for refugees in the country. Such measures shall include the authorization to operate, free of license fees, UNHCR radio and other telecommunication equipment; the granting of air traffic rights and the exemption from aircraft landing fees and royalties for emergency relief cargo flights, transportation of refugees and/or UNHCR personnel.

2. The government, in agreement with UNHCR shall assist the UNHCR officials in finding appropriate office premises, and shall put them at the disposal of UNHCR free of charge, or at a nominal rent.

3. The Government, in agreement with UNHCR, shall make arrangements and provide funds up to a mutually agreed amount, to cover the cost of local services and facilities for the UNHCR office, such as establishment equipment, maintenance and rent, if any, of the office.

4. The Government shall ensure that the UNHCR office is at all times supplied with the necessary public services, and that such public services are supplied on equitable terms.

5. The Government shall take the necessary measures, when required, to ensure the security and protection of te premises of the UNHCR office and its personnel.

6. The Government shall facilitate the location of suitable housing accommodation for UNHCR personnel recruited internationally.

Article VII.

Privileges and Immunities

1. The Government shall apply to UNHCR, its property, funds and assets, and to its officials and experts on mission the relevant provision of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations to which the Government became a party on 30 July 1956. The Government also agrees to grant to UNHCR and its personnel such additional privileges and immunities and may be necessary for the effective exercise of the international protection and humanitarian assistance functions of UNHCR.

2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, the Government shall in particular extend to UNHCR the privileges, immunities, rights and facilities provided in articles VIII to XV of this Agreement.

Article VIII.

UNHCR office, property, funds, and assets

1. UNHCR, its property, funds and assets, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from every form of legal process, except insofar as in any particular case it has expressly waived its immunity; it being understood that this waiver shall not extend to any measure of execution;

2. The premises of UNHCR office shall be inviolable. The property, funds and assets of UNHCR, wherever situated and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation and any other form of interference, whether by executive, administrative, judicial or legislative action;

3. The archives of UNHCR, and in general all documents belonging to or held by it, shall be inviolable;

4. The funds, assets, income and other property of UNHCR shall be exempt from:

a) Any form of direct taxation, provided that UNHCR will not claim exemption from charges for public utility services;

b) Customs duties and prohibitions and restrictions on articles imported or exported by UNHCR for for its official use, provided that articles imported under such exemption will not be sold in the country except under conditions agreed upon with the Government.

c) Customs duties and prohibitions and restrictions in respect of the import and export of its publication.

5. Any materials imported or exported by UNHCR, by national or international bodies duly accredited by UNHCR to act on its behalf in connection with humanitarian assistance for refugees, shall be exempt from all customs duties and prohibitions and restrictions.

6. UNHCR shall not be subject to any financial controls, regulation or moratoria and may freely:

a) Acquire from authorized commercial agencies, hold and use negotiable currencies, maintain foreign-currency accounts, and acquire through authorized institutions, hold and use funds, securities and gold,

b) Bring funds, securities, foreign currencies and gold into the host country from any other country, use them within the host country or transfer them to other countries.

7. UNHCR shall enjoy the most favourable legal rate of exchange.

Article IX.

Communication facilities

1. UNHCR shall enjoy, in respect of its official communications, treatment not less favourable than that accorded by the Government to any other Government including its diplomatic missions or to other intergovernmental, international organizations in matter of priorities, tariffs and charges on mail, cablegrams, telephotos, telephone, telegraph, telex and other communications, as well as rates for information to the press and radio.

2. The Government shall secure the inviolability of the official communications and correspondence of UNHCR and shall not apply any censorship to its communications and correspondence. Such inviolability, without limitation by reason of this enumeration, shall extend to publications, photographs, slides, films, and sound recordings.

3. UNHCR shall have the right to use codes and to despatch and receive correspondence and other materials by courier or in sealed bags which shall have the same privileges and immunities as diplomatic couriers and bags.

4. UNHCR shall have the right to operate radio and other telecommunications equipment, on UN registered frequencies, and those allocated by the Government, between its offices, within and outside the country, and in particular with UNHCR Headquarters in Geneva.

Article X.

UNHCR officials

1. The UNHCR Representative, Deputy Representative and other senior officials, as may be agreed between UNHCR and the Government, shall enjoy while in the country, in respect of themselves, their spouses and dependent relatives the privileges and immunities, exemptions and facilities normally accorded to diplomatic envoys. For this purpose the Ministry of Foreign Affairs shall include their names in the Diplomatic List.

2. UNHCR officials, while in the country, shall enjoy the following facilities, privileges and immunities:

a) Immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity, such immunity to continue even after termination of employment with UNHCR;

b) Immunity from inspection and seizure of their official baggage;

c) Immunity from any military service obligations or any other obligatory service;

d) Exemption, with respect to themselves, their spouses, their relatives dependent on them and other members of their household from immigration restriction and alien registration;

e) Exemption from taxation in respect of the salaries and all other remuneration paid to them by UNHCR;

f) Exemption from any form of taxation on income derived by them from sources outside the country;

g) Prompt clearance and issuance, without cost, of visas, licenses or permits, if required and free movement within, to or from the country to the extent necessary for the carrying out of UNHCR international protection and humanitarian assistance programmes.

h) Freedom to hold or maintain within the country, foreign exchange, foreign currency accounts and movable property and the right upon termination of employment with UNHCR to take out of the host country their funds for the lawful possession of which they can show good cause;

i) The same protection and repatriation facilities with respect to themselves, their spouses and relatives dependent on them and other members of their households as are accorded in time of international crisis to diplomatic envoys;

j) The right to import for personal use, free of duty and other levies, prohibitions and restrictions on imports:

(i) Their furniture and personal effects in one or more separate shipments and thereafter to import necessary additions to the same, including motor vehicles, according to the regulations applicable in the country to diplomatic representatives accredited in the country and/or resident members of international organizations;

(ii) reasonable quantities of certain articles for personal use or consumption and not for gift or sale.

3. UNHCR officials who are nationals of or permanent residents in the host country shall enjoy only those privileges and immunities provided for in the Convention.

Article XI.

Locally recruited personnel

1. Persons recruited locally and assigned to hourly rates to perform services for UNHCR shall enjoy immunity from legal process in respect of words spoken or written and any act performed by them in their official capacity.

2. The terms and conditions of employment for locally recruited personnel shall be in accordance with the relevant United Nations resolutions, Regulations and Rules.

Article XII.

Experts on mission

1. Experts performing mission, for UNHCR shall be accorded such facilities, privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions. In particular they shall be accorded:

a) immunity from personal arrest or detention;

b) immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and acts done by them in the course of the performance of their mission. This immunity shall continue to be accorded notwithstanding that they are no longer employed on missions for UNHCR;

c) inviolability for all papers and documents;

d) for the purpose of their official communications, the right to use codes and to receive papers or correspondence by courier or in sealed bags;

e) the same facilities in respect of currency or exchange restrictions as are accorded to representatives of foreign governments on temporary official missions;

f) the same immunities and facilities including immunity from inspection and seizure in respect of their personal baggage as are accorded to diplomatic envoys.

Article XIII.

Persons performing services on behalf of UNHCR

1. Except as the Parties may otherwise agree, the Government shall grant to all persons performing services on behalf of UNHCR, other than nationals of the host country employed locally, the privileges and immunities specified in Article V, Section 18, of the Convention. In addition, they shall be granted:

a) prompt clearance and issuance, without cost, of visas, licences or permits necessary for the effective exercise of their functions;

b) movement within, to or from the country, to the extent necessary for the implementation of the UNHCR humanitarian programmes.

Article XIV.

Notification

1. UNHCR shall notify the Government of the names of UNHCR officials, experts on mission and other persons performing services on behalf of UNHCR, and of changes in the status of such individuals.

2. UNHCR officials, experts on mission and other persons performing services on behalf of UNHCR shall be provided with a special identity card certifying their status under this Agreement.

Article XV.

Waiver of immunity

Privileges and immunities are granted to UNHCR personnel in the interests of the United Nations and UNHCR and not for the personal benefit of the individuals concerned. The Secretary-General of the United Nations may waive the immunity of any UNHCR personnel in any case where, in his opinion the immunity would impede the course of justice and it can be waived without prejudice to the interests of the United Nations and UNHCR.

Article XVI.

Settlement of disputes

Any dispute between UNHCR and the Government arising out of or relating to this Agreement shall be settled amicably by negotiation or other agreed mode of settlement, failing which such dispute shall be submitted to arbitration at the request of either Party. Each Party shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators so appointed shall appoint a third, who shall be the chairman. If within thirty days of the request for arbitration either Party has not appointed an arbitrator or if within fifteen days of the appointment of two arbitrators the third arbitrator has not been appointed, either Party may request the President of the International Court of Justice to appoint an arbitrator. All decisions of the arbitrators shall require a vote of two of them. The procedure of the arbitration shall be fixed by the arbitrators, and the expenses of the arbitration shall be borne by the Parties as assessed by the arbitrators. The arbitral award shall contain a statement of the reasons on which it is based and shall be accepted by the Parties as the final adjudication of the dispute.

Article XVII.

General provisions

1. This Agreement shall enter into force on the date of its signature by both Parties and shall continue in force until terminated under paragraph 5 of this Article.

2. This Agreement shall be interpreted in light of its primary purpose, which it to enable UNHCR to carry out its international mandate for refugees fully and efficiently and to attain its humanitarian objectives in the country.

3. Any relevant matter for which no provision is made in this Agreement shall be settled by the Parties in keeping with the relevant resolutions and decisions of the appropriate organs of the United Nations. Each Party shall give full and sypmathetic consideration to any proposal advanced by the other Party under this paragraph.

4. Consultations with a view to amending this Agreement may be held at the request of the Government or UNHCR. Amendments shall be made by joint written agreement.

5. This Agreement shall cease to be in force six months after either of the contracting Parties gives notice in writing to the other of its decision to terminate the Agreement, except as regards the normal cessation of activities of UNHCR in the country and the disposal of its properly in the country.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly appointed representatives of the Government of the Hungarian People's Republic and the United Nations High Commissioner for Refugees respectively, have on behalf of the Parties signed this Agreement, in the English language.

Done at Geneva, this 4. day of October 1989.

For the Government of the Hungarian People's Republic

Varga István s. k.,

For the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees

Jean Pierre Hocke s. k.,"

2. számú melléklet

"Megállapodás a Magyar Népköztársaság Kormánya és az Egyesült Nemzetek Menekültügyi Főbiztosa között

Tekintetbe véve, hogy az Egyesült Nemzetek Közgyűlése 1949. december 3-i 319 (IV) számú határozatával létrehozta az Egyesült Nemzetek Menekültügyi Főbiztosának Hivatalát,

Tekintetbe véve, hogy az Egyesült Nemzetek Menekültügyi Főbiztosa Hivatalának Alapokmánya, amelyet az Egyesült Nemzetek Közgyűlése 1950. december 14-i 428

(V) számú határozatával fogadott el többek között úgy rendelkezik, hogy a Főbiztos, a Közgyűlés irányítása szerint tevékenykedve, az Egyesült Nemzetek fennhatósága alatt ellátja azon menekültek nemzetközi védelmének feladatát, akik az Alapokmány hatálya alá tartoznak, valamint a kormányoknak és az érintett kormányok jóváhagyása esetén a magánszervezeteknek nyújtott segítség útján olyan állandó megoldást keres a menekültek problémáira, amely megkönnyíti az ilyen menekültek önkéntes hazatelepülését vagy beilleszkedésüket az új nemzeti közösségekbe.

Tekintetbe véve, hogy az Egyesült Nemzetek Menekültügyi Főbiztosának Hivatala amely a Közgyűlés által az Egyesült Nemzetek Alapokmánya 22. cikkének megfelelően alapított kisegítő szerv, az Egyesült Nemzetek szerves része, helyzetére, kiváltságaira és mentességeire nézve az Egyesült Nemzetek Kiváltságairól és Mentességeiről szóló Egyezmény az irányadó, amelyet a Közgyűlés 1946. február 13-án fogadott el.

Tekintetbe véve, hogy az Egyesült Nemzetek Menekültügyi Főbiztosának Hivatala és a Magyar Népköztársaság Kormánya meg kívánja állapítani azokat a feltételeket, amelyek mellett a Hivatal, a felhatalmazás keretei között képviselteti magát az országban,

E célból a Magyar Népköztársaság Kormánya és az Egyesült Nemzetek Menekültügyi Főbiztosának Hivatala a baráti együttműködés szellemétől vezérelve megkötötték c Megállapodást.

I. Cikk

Meghatározások

E Megállapodás tekintetében a következő meghatározások alkalmazandók:

a) "UNHCR" az Egyesült Nemzetek Menekültügyi Főbiztosának Hivatalát jelenti,

b) "Főbiztos" az Egyesült Nemzetek Menekültügyi Hivatalának Főbiztosát, vagy azokat a tisztviselőket jelenti, akikre a Főbiztos hatáskörét átruházza, hogy nevében eljárjanak,

c) "Kormány" a Magyar Népköztársaság Kormányát jelenti,

d) "Fogadó Ország" vagy "ország" a Magyar Népköztársaságot jelenti,

e) "Felek" az UNHCR-t és a Kormányt jelenti,

f) "Egyezmény" az Egyesült Nemzetek kiváltságairól és mentességeiről az Egyesült Nemzetek Közgyűlése által 1946. február 13-án elfogadott egyezményt jelenti,

g) "UNHCR Irodája" jelenti az országban használt és fenntartott összes irodát és helyiséget, berendezést,

h) "UNHCR képviselője", az a UNHCR tisztviselőt jelenti, akit az UNHCR-nak az országban levő irodája vezetésével bíztak meg,

i) "UNHCR tisztviselők" a UNHCR személyzetének összes olyan tagját jelenti, akit az Egyesült Nem/etek Személyzeti Szabályzata szerint alkalmaztak, kivéve azokat a személyeket, akiket a Közgyűlés 76 (I) számú határozatának megfelelően helyszínen vesznek fel és órabérben alkalmaztak,

j) "kiküldetésben lévő szakértők" olyan személyek, akik nem UNHCR tisztviselők, nem UNHCR nevében szolgáltatásokat nyújtó személyek, hanem feladatokat látnak el a UNHCR részére,

k) "UNHCR nevében szolgáltatásokat nyújtó személyek" azokat a természetes és jogi személyeket, illetve ezek alkalmazottait jelenti, akik nem a fogadó ország állampolgárai, akiket a UNHCR programjainak végrehajtása, illetve az abban való közreműködés céljából alkalmaz,

l) "UNHCR személyzet" a UNHCR tisztviselőit, a kiküldetésben lévő szakértőket és a UNHCR névében feladatokat ellátó személyeket jelenti.

II. Cikk

A Megállapodás célja

Ez a Megállapodás azokat az alapvető feltételeket tartalmazza, amelyek alapján a UNHCR, felhatalmazása keretei között, együttműködik a kormánnyal, irodát nyit az országban és ellátja a fogadó országban lévő meneküllek és más, hatáskörébe tartozó személyek nemzetközi védelmével és a humanitárius segítségnyújtással kapcsolatos feladatait.

III. Cikk

Együttműködés a kormány és a UNHCR között

1. A Kormány és a UNHCR együttműködése a menekültek és más UNHCR hatáskörébe tartozó személyek nemzetközi védelme és a humanitárius segítségnyújtás terén a UNHCR Alapokmánya és az Egyesült Nemzetek szerveinek a UNHCR-ra vonatkozó más döntései és határozatai, valamint menekültek helyzetére vonatkozó 1951. évi Egyezmény 35. cikke és a menekültek helyzetére vonatkozó 1967. évi jegyzőkönyv 2. cikke alapján folyik.

2. A UNHCR Irodája folyamatosan konzultál és együttműködik a Kormánnyal a menekültprogramok előkészítésében és ellenőrzésében.

3. Minden egyes UNHCR által támogatott, a Kormány által végrehajtott program feltételeit, ideértve a Kormány és a Főbiztos kötelezettségvállalását a menekültek számára pénzalapok, eszközök, felszerelések és szolgáltatások és más segítség biztosítása tekintetében, olyan program-megállapodásokban rögzítik, amelyeket a Kormány és a ,UNHCR ír alá.

4. A Kormány mindenkor biztosítja a UNHCR személyzetének, hogy akadálytalanul kapcsolatot teremtsen a menekültekkel és más, olyan személyekkel, akiknek az ügyével a UNHCR foglalkozik, valamint, hogy bejuthassanak a UNHCR programok helyszínére, hogy ezek végrehajtásának minden szakaszát figyelemmel kísérhessék.

IV. Cikk

A UNHCR Iroda

1. A Kormány üdvözli, hogy a UNHCR irodát, vagy irodákat hoz létre és tart fenn az országban azzal a céllal, hogy nemzetközi védelmet biztosítson és humanitárius segítséget nyújtson a menekülteknek és más olyan személyeknek, akiknek ügyével a UNHCR foglalkozik.

2. A UNHCR, a Kormány hozzájárulásával az országban működő irodái regionális területi irodának jelölheti ki, és írásban értesíti a Kormányt az oda kinevezett tisztviselők számáról és rangjáról.

3. A UNHCR Iroda ellátja a Főbiztos által kijelölt feladatokat a menekültekkel és más a UNHCR hatáskörébe tartozó személyek ügyében, felhatalmazásának megfelelően, beleértve a UNHCR és más az országban működő kormányzati vagy nem-kormányzati szervekkel kapcsolatok megteremtését és fenntartását.

V. Cikk

A UNHCR személyzete

1. A UNHCR kinevezheti az országban működő irodába az általa a nemzetközi védelem ellátásához és a humanitárius segítségnyújtáshoz szükségesnek tartott tisztviselőket és más személyzetet.

2. A Kormány értesítést kap az országban működő UNHCR irodába kinevezett tisztviselők és más személyzet rangjáról.

3. A UNHCR tisztviselőket jelölhet ki arra, hogy felkeressék az országot azzal a céllal, hogy megbeszéléseket folytassanak, illetve együttműködjenek a Kormány megfelelő tisztviselőivel és a menekültügyi munkába bevont más leiekkel a következőkkel kapcsolatban

a) a nemzetközi védelemmel és humanitárius segítségnyújtással kapcsolatos programok áttekintése, előkészítése, figyelemmel kísérése és értékelése

b) a UNHCR állal beszerzett eszközök, felszerelések és más anyagok szállítása, átvétele, szétosztása és felhasználása

c) állandó megoldások keresése a menekültek problémáira, és

d) a Megállapodás alkalmazásával kapcsolatos más ügyek.

VI. Cikk

Eszközök a UNHCR humanitárius programjainak végrehajtására

1. A Kormány a UNHCR-ral egyetértésben, megtesz minden intézkedést, amely szükséges lehet a UNHCR tisztviselők, a kiküldetésben lévő szakértők és a UNHCR nevében feladatokat ellátó személyek olyan szabályok, illetve más jogi rendelkezések alóli mentesítése érdekében, amelyek a Megállapodás alapján folyó tevékenységet és programokat akadályozhatják, és biztosítja azokat az egyéb eszközöket, amelyek az UNHCR menekültügyi humanitárius programjainak az országban történő gyors és hatékony végrehajtásához szükségesek. Ezen intézkedések közé tartozik, hogy engedélyezik az UNHCR-nak rádió és más távközlési berendezések engedélyezési illetékmentes üzemeltetését és a gyors-segélyt, menekülteket és/vagy UNHCR személyzetet szállító légijáratok berepülését és mentesítését a leszállási díj és illetékek alól.

2. A Kormány, a UNHCR-ral egyetértésben, segítséget nyújt az UNHCR tisztségviselőinek ahhoz, hogy megfelelő hivatali helyiségeket találjanak, és ezeket ingyenesen, vagy névleges bérleti díj ellenében bocsátja rendelkezésre.

3. A Kormány, a UNHCR-ral egyetértésben megteszi az intézkedéseket és a közösen megállapított összeg erejéig pénzügyi forrásokat biztosít a UNHCR Iroda számára helyi szolgáltatások és könnyítések igénybevételére, például az iroda felállításához, felszereléséhez, fenntartásához és a bérleti díjhoz, amennyiben ilyen van.

4. A Kormány biztosítja, hogy a szükséges közszolgáltatások folyamatosan és méltányos feltételek mellett a UNHCR Iroda rendelkezésére álljanak.

5. A Kormány kérés esetén megtesz minden szükséges intézkedést annak érdekében, hogy biztosítsa a UNHCR Iroda helyiségei és személyzete biztonságát, védelmét.

6. A Kormány segítséget nyújt a UNHCR Iroda külföldről alkalmazott személyzete megfelelő szállásszerzéséhez.

VII. Cikk

Kiváltságok és mentességek

1. A Kormány a UNHCR, annak tulajdona, pénzeszköze és vagyontárgyai, valamint tisztviselői és kiküldetésben lévő szakértői tekintetében az Egyesült Nemzetek kiváltságairól és mentességeiről szóló Egyezmény megfelelő rendelkezéseit alkalmazza, amelynek a Kormány 1956. július 30-án vált részesévé.

A Kormány hozzájárul a UNHCR, illetve ennek személyzete számára olyan kiegészítő kiváltságok és mentességek nyújtásához is, amelyek szükségesek lehetnek a UNHCR hatékony tevékenységéhez a nemzetközi védelem és a humanitárius segítségnyújtás terén.

2. E cikk 1. bekezdésének érintetlenül hagyása mellett a Kormány a UNHCR-ra különösen azokat a kiváltságokat, mentességeket, jogokat és könnyítéseket terjeszti ki, amelyekről a jelen Megállapodás VIII-XV. Cikkeiben rendelkeznek.

VIII. Cikk

A UNHCR Irodája, tulajdona, pénzeszközei és vagyontárgyai

1. A UNHCR, annak bárhol, bárkinél lévő tulajdona, pénzeszközei és vagyontárgyai mentesek a joghatóság minden formája alól, kivéve, ha arról valamely esetben kifejezetten lemondott, azzal, hogy e lemondás nem terjed ki a végrehajtási cselekményekre.

2. A UNHCR helyiségei sérthetetlenek. A UNHCR bárhol elhelyezkedő és bárkinél lévő tulajdona, pénzeszközei és vagyontárgyai, javai mentesek a házkutatás, igénybevétel, elkobzás, kisajátítás vagy végrehajtási, közigazgatási, bírósági vagy törvényhozási kényszerintézkedés bármely más formája alól.

3. A UNHCR irattára és általában a hozzá tartozó, általa kezelt ügyiratok sérthetetlenek.

4. A UNHCR pénzeszközei és vagyontárgyai, jövedelmei és egyéb tulajdona mentes:

a) minden fajta egyenes adó alól, feltéve, ha a UNHCR nem kéri a közüzemi szolgáltatások fejében járó díjak alóli mentesítést,

b) a UNHCR hivatalos használatára behozott, vagy kivitt tárgyak tekintetében minden vámbehozatali, vagy kiviteli tilalom és korlátozás alól, feltéve, hogy a mentesség felhasználásával behozott cikkeket nem fogják az országban eladni, csak a Kormánnyal együttesen megállapított feltételek mellett,

c) kiadványai tekintetében minden vám-, valamint behozatali és kiviteli tilalom és korlátozás alól.

5. Minden olyan anyag, amelyet a UNHCR, vagy olyan hazai vagy külföldi szerv hoz be, vagy visz ki, amelyet a UNHCR megfelelően felhatalmazott arra, hogy a meneküllek humanitárius megsegítésével kapcsolatban, nevében eljárjon, mentes a vámok, tilalmak és korlátozások alól.

6. A UNHCR mentes minden pénzügyi ellenőrzés, szabályozás vagy fizetési halasztás alól és szabadon

a) szerezhet be - erre felhatalmazott kereskedelmi ügynökségektől - forgalomban lévő külföldi fizetőeszközt, rendelkezhet azzal, devizaszámlát tarthat fenn, és erre felhatalmazott pénzintézetektől pénzt, értékpapírokat és aranyat szerezhet be, illetve ezekkel rendelkezhet és felhasználhatja azokat,

b) hozhat be bármely más országból a fogadó országba pénzt, értékpapírt, külföldi fizetőeszközt és aranyat, ezekkel rendelkezhet vagy más országba viheti át őket.

7. A UNHCR-nak a legkedvezőbb törvényes átváltási árfolyamot biztosítják.

IX. Cikk

Hírközlési lehetőségek

1. A UNHCR-t hivatalos érintkezése tekintetében legalább olyan kedvező elbánás illeti meg, mint amelyet a Kormány a levelezés, a kábeltáviratok, távfénymásolatok, távbeszélő-, távirati-, telex, illetve más közlések elsőbbsége, díja és illetéke tekintetében bármely más kormánynak, ideértve annak diplomáciai képviselőit is, vagy más kormányközi nemzetközi szervezetnek engedélyez.

2. A Kormány biztosítja a UNHCR közléseinek és levelezésének sérthetetlenségét és nem alkalmaz semmilyen cenzúrát a közlések és a levelezés tekintetében. Ez a sérthetetlenség, amelyet a következő felsorolás nem korlátoz, kiterjed a kiadványokra, fényképekre, diaképekre, filmekre és hangfelvételekre is.

3. A UNHCR-nak joga van rejtjel alkalmazására, valamint arra, hogy levelezést és más anyagokat olyan futárok vagy lepecsételt csomagok útján továbbítson, illetve kapjon meg, amelyek a diplomáciai futárokkal és a diplomáciai poggyásszal azonos kiváltságokat és mentességeket élveznek.

4. A UNHCR-nak joga van rádió és más távközlési berendezést üzemeltetni az ENSZ bejegyzett hullámhosszain, illetve azokon, amelyeket a Kormány meghatároz, az országban és külföldön lévő irodái és különösen a UNHCR genfi székhelye közötti kapcsolattartás céljából.

X. Cikk

A UNHCR tisztviselői

1. A UNHCR képviselő, helyettes képviselő és más olyan magasrangú tisztviselők, akik személyében a UNHCR és a Kormány megállapodott, az országban tartózkodásuk időtartama alatt maguk, házastársuk és olyan hozzátartozók tekintetében, akik eltartásáról gondoskodnak, a hasonló rangú diplomáciai képviselőknek általában biztosított kiváltságokat, mentességeket, kedvezményeket és könnyítéseket élvezik. E célból a Külügyminisztérium felveszi nevüket a diplomáciai listára.

2. A UNHCR tisztviselőit, az országban tartózkodás időtartama alatt, a következő könnyítések, kiváltságok és mentességek illetik meg:

a) Mentesek hivatalos minőségükben szóban és írásban tett nyilatkozataik és összes egyéb tevékenységük tekintetében a joghatóság alól, ez a mentesség a UNHCR-nál történt alkalmazásuk megszűnését követően is folytatódik.

b) Mentesek hivatalos poggyászuk megvizsgálása és lefoglalása alól.

c) Mentesek a katonai szolgálati kötelezettség, illetve más szolgálati kötelezettség alól.

d) Mentesek maguk, házastársuk, valamint azon családtagjuk tekintetében, akiknek eltartásáról gondoskodnak, illetve háztartásuk egyéb tagjai tekintetében a bevándorlást korlátozó szabályok, valamint a külföldiek bejelentésére vonatkozó előírások alól.

e) Mentesek a UNHCR által fizetett illetmény és egyéb járandóság tekintetében az adózás alól.

f) Mentesek az országon kívüli forrásból származó jövedelmük mindennemű megadóztatása alól.

g) A szükséges vízumok, engedélyek ingyenes és azonnali jóváhagyása és kiadása, valamint a UNHCR nemzetközi védelemmel és humanitárius segítségnyújtással kapcsolatos feladatainak ellátásához szükséges mértékben szabad mozgás biztosítása az ország területén, illetve az országba való beutazásnál és az onnan való kiutazásnál.

h) Joguk van az országban külföldi fizetőeszközökkel, külföldi devizaszámlával és ingó tulajdonnal rendelkezni, illetve ilyet fenntartani, valamint joguk van a UNHCR-nál való alkalmazásuk megszűnésekor az országból az a pénzösszeget kivinni, amelynek birtoklására megfelelő okuk van.

i) Nemzetközi válság idején őket, házastársukat és olyan családtagjaikat, akiknek eltartásáról gondoskodnak, valamint háztartásuk más tagjait a diplomáciai képviselőkkel azonos védelem és könnyítések illetik meg.

j) Joguk van személyes használatra vám- és illetékmentesen import-tiltások és korlátozások nélkül behozni:

i) berendezési tárgyaikat és személyes használati tárgyaikat, egy vagy több szállítmányban és ezt követően pedig a további szükséges kiegészítéseket, ideértve a gépjárműveket, az országnak az oda akkreditált diplomáciai képviselőkre és/vagy nemzetközi szervezetek tagjaira vonatkozó szabályozásával összhangban.

ii) személyes használatra, vagy fogyasztásra és nem ajándékozásra, vagy eladásra szolgáló cikkeket ésszerű mennyiségben.

3. Azok a UNHCR tisztviselők, akik a fogadó állam állampolgárai, illetve állandó lakosai, csak az Egyezményben lefektetett kiváltságokat és mentességeket élvezik.

XI. Cikk

Helyben szerződtetett személyzet

1. A helyben szerződtetett és órabérben foglalkoztatott személyzet tagjai, akik a UNHCR részére látnak el feladatokat, mentesek hivatalos minőségükben szóban és írásban tett nyilatkozataik és összes egyéb tevékenységük tekintetében a joghatóság alól.

2. A helyben alkalmazott személyzet alkalmazásának feltételei összhangban állnak az Egyesült Nemzetek megfelelő határozataival, Szabályzatával és szabályaival.

XII. Cikk

Kiküldetésben lévő szakértők

1. A UNHCR által kiküldött szakértők számára biztosítják a feladataik független elvégzéséhez szükséges könnyítéseket, kiváltságokat és mentességeket.

Különösen biztosítják:

a) a letartóztatás és őrizetbevétel alóli mentességet,

b) kiküldetésük teljesítése érdekében szóban és írásban tett nyilatkozataik és cselekményeik tekintetében a mentességet a joghatóság alól. Ez a mentesség folytatódik akkor is, ha már megszűntek a UNHCR kiküldöttei lenni,

c) minden iratuk és okmányuk sérthetetlenségét,

d) hivatalos közléseik céljából a rejtjelek használatát és a jogot arra, hogy levelezésüket futár, vagy lepecsételt poggyászok útján kapják,

e) a külföldi kormányok ideiglenes hivatalos kiküldetésben lévő képviselőivel azonos könnyítéseket a valuta- és pénzváltási korlátozások tekintetében,

f) a diplomáciai képviselőkkel azonos mentességeket és könnyítéseket, ide értve a személyes poggyász, megvizsgálása és lefoglalása alóli mentességet.

XIII. Cikk

A UNHCR nevében eljáró személyek

1. Ha a felek nem egyeznek meg másként, a Kormány biztosítja minden, a UNHCR nevében eljáró személynek, feltéve, hogy az nem a fogadó állam állampolgára, akit helyben szerződtetnek, az Egyezmény V. Cikke 18. bekezdésével felsorolt kiváltságokat és mentességeket. Ezen kívül az alábbiakban részesülnek:

a) feladataik hatékony végzéséhez szükséges vízumok és engedélyek ingyenes, azonnali jóváhagyása és kiadása,

b) a UNHCR humanitárius programjának végrehajtásához szükséges mértékben szabad mozgás biztosítása az ország területén, illetve az oda való beutazásnál, illetve onnan való kiutazásnál.

XIV. Cikk

Értesítés

1. A UNHCR közli a Kormánnyal a UNHCR tisztviselők, kiküldetésben lévő szakértők és más, a UNHCR nevében eljáró személyek nevét, valamint az c személyek besorolásának változásait.

2. A UNHCR tisztviselőit, a kiküldetésben lévő szakértőket és a UNHCR nevében eljáró személyeket olyan speciális személyazonossági igazolvánnyal látják el, amely igazolja e Megállapodás szerinti besorolásukat.

XV. Cikk

Mentességekről való lemondás

A UNHCR személyzetét a kiváltságok és mentességek az Egyesült Nemzetek és a UNHCR érdekében és nem az egyének előnyben részesítése céljából illetik meg. Az Egyesült Nemzetek Főtitkára lemondhat a UNHCR személyzet tagjainak mentességéről minden olyan esetben, amikor, véleménye szerint, a mentesség akadályozza az igazságszolgáltatás menetét és arról az Egyesült Nemzetek és a UNHCR érdekeinek sérelme nélkül lehet lemondani.

XVI. Cikk

A viták rendezése

A UNHCR és a Kormány között a Megállapodásból származó, vagy ahhoz kapcsolódó bármely vitát békésen rendezik, tárgyalások, vagy más olyan úton, amelyben a felek megállapodnak, ennek hiányában a vitát bármely fél kérésére választott bíróság elé terjesztik. Mindegyik fél kijelöl egy választott bírót és az így kijelölt két választott bíró kijelöl egy harmadikat, aki az elnök.

Ha a választott bíráskodásra irányuló kérelmet követő 30 napon belül valamelyik fél nem jelölt ki egy választott bírót, vagy ha a két választott bíró kijelölését követő 15 napon belül nem jelölték ki a harmadik választott bírót, bármely fél kérheti a bíró kijelölését a Nemzetközi Bíróság elnökétől. A választott bírók döntéseiket legalább 2 szavazattal hozhatják.

A bíróság eljárási szabályait a bírók határozzák meg, és a választott bíróság költségeit a felek a bírók által megállapított arányban viselik. A választott bírósági döntés tartalmazza azokat az okokat, amelyen az alapul és a döntést a felek a vita végső elbírálásaként fogadják el.

XVII. Cikk

Általános rendelkezések

1. A Megállapodás azon a napon lép hatályba, amikor az mindkét fél aláírta, a Megállapodás az e cikk 5. bekezdésének megfelelő felmondásáig marad hatályban.

2. A Megállapodás elsődleges céljával összhangban értelmezendő, amely lehetővé teszi az UNHCR-nak, hogy teljes mértékben és hatékonyan hajtsa végre nemzetközi megbízatását a menekültek javára, és humanitárius céljait az országban megvalósítsa.

3. Bármely olyan ügyet, amelyről a Megállapodás nem rendelkezik, a felek az Egyesült Nemzetek megfelelő szerveinek ide vonatkozó döntéseivel és határozataival összhangban rendeznek. Mindegyik fél teljességében és jóindulatúan mérlegeli a másik fél által e bekezdés alapján benyújtott javaslatokat.

4. A Kormány vagy a UNHCR kérésére megbeszéléseket tartanak a Megállapodás módosítása céljából. A módosításokat írásos megállapodás formájában kell létrehozni.

5. A jelen Megállapodás hatálya az követően 6 hónappal szűnik meg, hogy az egyik szerződő fél írásban értesíti a másik felet a Megállapodás felmondásáról hozott döntéséről, kivéve a UNHCR-nak az országban folyó tevékenysége rendes megszűnése és az országban lévő vagyonának elidegenítése esetét.

Ennek hiteléül az alulírottak, mint a Magyar Népköztársaság Kormányának és az Egyesült Nemzetek Menekültügyi Főbiztosának megfelelően felhatalmazott képviselői a felek nevében aláírták ezt a Megállapodást angol nyelven.

Készült Genfben, 1989. október 4. napján.

A Magyar Népköztársaság Kormánya nevében:

Varga István s. k.,

Az Egyesült Nemzetek Menekültügyi Főbiztosának Hivatala nevében:

Jean Pierre Hocke s. k.,

Tartalomjegyzék