15/2000. (VII. 6.) OM rendelet
a társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács, valamint az Európai Uniós szakfordító és konferenciatolmács szakirányú továbbképzési szakok képesítési követelményeiről
A felsőoktatásról szóló - többször módosított - 1993. évi LXXX. törvény 74. §-a (1) bekezdésének e) pontjában foglalt felhatalmazás alapján a következőket rendelem el:
1. § (1) A társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szak képesítési követelményeit e rendelet 1. számú melléklete tartalmazza.
(2) Az Európai Uniós szakfordító és konferenciatolmács szakirányú továbbképzési szak képesítési követelményeit e rendelet 2. számú melléklete tartalmazza.
(3) A társadalomtudományi és gazdasági szakirányú szakfordító és tolmács szakképzettség, valamint az Európai Uniós szakirányú szakfordító és Európa Uniós szakirányú konferenciatolmács szakképzettség csak szakirányú továbbképzésben szerezhető.
2. § Ez a rendelet a kihirdetését követő 8. napon lép hatályba.
Pokorni Zoltán s. k.,
oktatási miniszter
1. számú melléklet a 15/2000. (VII. 6.) OM rendelethez
A társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szak képesítési követelményei
1. A képzési cél
Olyan szakfordítók és tolmácsok képzése, akik magas szinten képesek ellátni az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és magyarról idegen nyelvre. Az írott vagy hallott forrásnyelvi szöveget nyelvileg helyesen és tartalmilag pontosan vissza tudják adni a célnyelven, tájékozottak a forrásnyelvi és a célnyelvi ország politikai, társadalmi, gazdasági és kulturális életében, valamint az Európai Unió intézményrendszerében, és ismerik a nyelvi közvetítés protokolláris és etikai szabályait.
2. Az oklevélben szereplő szakirányú szakképzettség megnevezése
Társadalomtudományi és gazdasági szakirányú szakfordító és tolmács idegen nyelvből (idegen nyelv megnevezése) és magyar nyelvből; az 5.2. pont szerinti, csak fordítói tantárgycsoport ismereteinek elsajátítása esetén - társadalomtudományi és gazdasági szakirányú szakfordító idegen nyelvből (idegen nyelv megnevezése) és magyar nyelvből.[1]
3. A képzésben résztvevők köre
A képzésben egyetemi vagy főiskolai szintű végzettséggel és a tanított idegen nyelvből felsőfokú C típusú államilag elismert vagy azzal egyenértékű nyelvvizsgával rendelkezők vehetnek részt, amennyiben sikeres alkalmassági vizsgát tesznek.
4. A képzési idő
Legalább 2 félév, 60 kredit, 600 tanóra (csak szakfordítói feladatokra való felkészítés esetén: legalább 400 tanóra).[2]
5. A képzés főbb tanulmányi területei és arányai
5.1. Nyelvi tantárgycsoport (15%): nyelv- és stílusgyakorlat idegen nyelvből; írásbeli és szóbeli kommunikációs gyakorlatok; magyar nyelvhelyesség, kontrollszerkesztés.
5.2. Fordítási tantárgycsoport (40%): bevezetés a fordítás elméletébe; általános fordítástechnika idegen nyelvről anyanyelvre; általános fordítástechnika anyanyelvről idegen nyelvre; bevezetés a szakfordításba; társadalomtudományi, gazdasági, jogi és közigazgatási szövegek fordítása; számítógéppel támogatott fordítás (CAT).
5.3. Tolmácsolási tantárgycsoport (25%): bevezetés a tolmácsolás elméletébe; konszekutív tolmácsolás; bevezetés a szinkrontolmácsolásba.
5.4. Kiegészítő ismeretek (20%): kontrasztív országísmeret; Európa-tanulmányok; nemzetközi szervezetek; közgazdasági, mezőgazdasági, jogi és politikai ismeretek.[3]
Az elméleti és gyakorlati órák aránya: 30%-70%. A nyelvi tantárgycsoport teljes egészében gyakorlati órákból, a kiegészítő ismeretek tantárgycsoportja teljes egészében elméleti előadásokból áll, míg a fordítási és tolmácsolási tantárgycsoport egyaránt tartalmaz elméleti és gyakorlati órákat.
A képzés irányulhat a tolmácsolási tantárgycsoport ismereteinek elsajátítása nélkül csak a szakfordítói ismeretek elsajátítására is, amelyben a szakfordítói tantárgycsoport aránya 65%.[4]
6. Az ismeretek ellenőrzési rendszere
Az ismeretek ellenőrzési rendszere a tantervben előírt gyakorlati jegyek megszerzéséből, kollokviumok letételéből, a diplomamunka elkészítéséből, valamint a záróvizsgából tevődik össze. Minden gyakorlati foglalkozás gyakorlati jeggyel és minden elméleti előadás kollokviummal zárul.
6.1. A diplomamunka
Öt évnél nem régebbi társadalomtudományi vagy gazdasági szakszöveg fordítása, a felhasznált irodalommal és terminusjegyzékkel ellátva. Részei: 10 000 betűhely terjedelmű idegen nyelvű szöveg fordítása magyarra, 5000 betűhely terjedelmű magyar nyelvű szöveg fordítása idegen nyelvre és legalább 3000 betűhely terjedelmű értekezés a fordításban felmerült problémákról.
6.2. A záróvizsga
6.2.1. A záróvizsgára bocsátás feltételei
Az intézményi tantervben előírt követelmények teljesítése, valamint az opponens által elbírált és elfogadott diplomamunka.
6.2.2. A záróvizsga részei:
- a diplomamunka megvédése,
- zárthelyi fordítás:
= 3000 betűhely terjedelmű szöveg fordítása idegen nyelvről magyarra,
= 1500 betűhely terjedelmű szöveg fordítása magyarról idegen nyelvre,
- tolmácsolás:
= idegen nyelvű szakmai előadás konszekutív tolmácsolása magyarra (közönség előtt),
= írott szöveg szóbeli fordítása idegen nyelvről magyarra,
= magyar nyelvű szakmai előadás konszekutív tolmácsolása idegen nyelvre,
= kétoldalú tolmácsolás.
6.2.3. A záróvizsga eredménye
A vizsgáztató bizottság által az írásbeli vizsgákra, valamint a diplomamunkára annak megvédése eredményeként adott érdemjegyek számtani középértékének, valamint a szóbeli vizsgákra adott érdemjegyek számtani középértékének az átlaga.
2. számú melléklet a 15/2000. (VII. 6.) OM rendelethez
Az Európai Uniós szakfordító és konferenciatolmács szakirányú továbbképzési szak képesítési követelményei
1. A képzési cél
A képzés célja a magas színvonalon képzett, két idegen nyelvvel dolgozó szakfordítók és konferenciatolmácsok iránti igény kielégítése Magyarország Európai Uniós csatlakozásának és integrációjának előkészítő szakaszában, valamint az integráció folyamatában. Cél, hogy a hallgatók gyakorlatot szerezzenek a szinkrontolmácsolásban és a szakfordításban két idegen nyelven, megismerjék az Európai Uniós intézményeket, azok ügymenetét, nyelvhasználatát, és. képessé váljanak arra, hogy az Európai Uniós csatlakozási tárgyalások során különösen fontos témakörökben fordítói és tolmácsi feladatokat lássanak el az államigazgatásban és a magánszférában egyaránt.
2. Az oklevélben szereplő szakirányú szakképzettség megnevezése
Európai Uniós szakirányú szakfordító és/vagy Európai Uniós szakirányú konferenciatolmács idegen nyelvből (első idegen nyelv megnevezése), idegen nyelvből (második idegen nyelv megnevezése) és magyar nyelvből.
3. A képzésben résztvevők köre
A képzésben egyetemi vagy főiskolai szintű végzettséggel és a tanított két idegen nyelvből felsőfokú C típusú államilag elismert vagy azzal egyenértékű nyelvvizsgával rendelkezők vehetnek részt, amennyiben sikeres alkalmassági vizsgát tesznek.
4. A képzési idő
Legalább 4 félév, 1140 tanóra.
5. A képzés főbb tanulmányi területei és arányai
5.1. Nyelvi tantárgycsoport (15%): nyelv- és stílusgyakorlat az első és második idegen nyelvből; írásbeli és szóbeli kommunikációs gyakorlatok; magyar nyelvhelyesség.
5.2. Fordítási tantárgycsoport (45%): általános fordítástechnika első és második idegen nyelvről anyanyelvre; általános fordítástechnika anyanyelvről első idegen nyelvre; bevezetés az Európai Uniós szakfordításba; Európai Uniós szakszövegek fordítása első és második idegen nyelvről magyarra és magyarról első idegen nyelvre; számítógéppel támogatott fordítás (CAT); Európai Uniós jogi és közgazdasági terminológia.
5.3. Tolmácsolási tantárgycsoport (20%): bevezetés a konferenciatolmácsolásba; szinkrontolmácsolás; tárgyalási tolmácsolás; Európai Uniós szövegek konszekutív és szinkron tolmácsolása.
5.4. Kiegészítő ismeretek (20%): nemzetközi szervezetek; bevezetés az Európai Unió intézményrendszerébe; Európai Uniós jogi és gazdasági alapismeretek.
Az elméleti és gyakorlati órák aránya: 30%-70%. A nyelvi tantárgycsoport teljes egészében gyakorlati órákból, a kiegészítő ismeretek tantárgycsoportja teljes egészében elméleti előadásokból áll, míg a fordítási és tolmácsolási tantárgycsoport egyaránt tartalmaz elméleti és gyakorlati órákat.
6. Az ismeretek ellenőrzési rendszere
Az ismeretek ellenőrzési rendszere a tantervben előírt gyakorlati jegyek megszerzéséből, kollokviumok letételéből, a diplomamunka elkészítéséből, valamint a záróvizsgából tevődik össze. Minden gyakorlati foglalkozás gyakorlati jeggyel és minden előadás kollokviummal zárul.
6.1. A diplomamunka
Európai Uniós témakört érintő szöveg fordítása, a felhasznált irodalommal és terminusjegyzékkel ellátva. Részei: 10 000 betűhely terjedelmű idegen nyelvű szöveg fordítása magyarra az első és a második idegen nyelvből, 5000 betűhely terjedelmű magyar nyelvű szöveg fordítása az első idegen nyelvre, legalább 3000 betűhely terjedelmű értekezés a fordításban felmerült problémákról és háromnyelvű glosszárium készítése a dolgozat témaköréből.
6.2. A záróvizsga
6.2.1. A záróvizsgára bocsátás feltételei
Az intézményi tantervben előírt követelmények teljesítése, valamint az opponens által elbírált és elfogadott diplomamunka.
6.2.2. A záróvizsga részei:
- a diplomamunka megvédése,
- zárthelyi fordítás (írásbeli):
= 3000 betűhely terjedelmű szöveg fordítása első idegen nyelvről magyarra,
= 3000 betűhely terjedelmű szöveg fordítása második idegen nyelvről magyarra,
= 1500 betűhely terjedelmű szöveg fordítása magyarról első idegen nyelvre,
- és/vagy komplex (konszekutív és szinkron) tolmácsvizsga első és második idegen nyelvből (szóbeli).
6.2.3. A záróvizsga eredménye
A vizsgáztató bizottság által az írásbeli vizsgákra, valamint a diplomamunkára annak megvédése eredményeként adott érdemjegyek számtani középértékének, valamint a szóbeli vizsgákra adott érdemjegyek számtani középértékének az átlaga.
Lábjegyzetek:
[1] Megállapította a 44/2001. (XII. 15.) OM rendelet 1. § -a. Hatályos 2001.12.23.
[2] Megállapította a 44/2001. (XII. 15.) OM rendelet 2. § -a. Hatályos 2001.12.23.
[3] Módosította a 44/2001. (XII. 15.) OM rendelet 3. § -a. Hatályos 2001.12.23.
[4] Beiktatta a 44/2001. (XII. 15.) OM rendelet 4. § -a. Hatályos 2001.12.23.