Tippek

Tartalomjegyzék nézet

Bármelyik címsorra duplán kattintva megjelenítheti a dokumentum tartalomjegyzékét.

Visszaváltás: ugyanúgy dupla kattintással.

(KISFILM!)

...Tovább...

Bíró, ügytárgy keresése

KISFILM! Hogyan tud rákeresni egy bíró ítéleteire, és azokat hogyan tudja tovább szűkíteni ügytárgy szerint.

...Tovább...

Közhiteles cégkivonat

Lekérhet egyszerű és közhiteles cégkivonatot is.

...Tovább...

PREC, BH stb. ikonok elrejtése

A kapcsolódó dokumentumok ikonjainak megjelenítését kikapcsolhatja -> így csak a normaszöveg marad a képernyőn.

...Tovább...

Keresés "elvi tartalomban"

A döntvények bíróság által kiemelt "elvi tartalmában" közvetlenül kereshet. (KISFILMMEL)

...Tovább...

Mínuszjel keresésben

A '-' jel szavak elé írásával ezeket a szavakat kizárja a találati listából. Kisfilmmel mutatjuk.

...Tovább...

Link jogszabályhelyre

KISFILM! Hogyan tud linket kinyerni egy jogszabályhelyre, bekezdésre, pontra!

...Tovább...

BH-kban bírónévre, ügytárgyra

keresés: a BH-k címébe ezt az adatot is beleírjuk. ...Tovább...

Egy bíró ítéletei

A KISFILMBEN megmutatjuk, hogyan tudja áttekinteni egy bíró valamennyi ítéletét!

...Tovább...

Jogszabály paragrafusára ugrás

Nézze meg a KISFILMET, amelyben megmutatjuk, hogyan tud a keresőből egy jogszabály valamely §-ára ugrani. Érdemes hangot ráadni.

...Tovább...

Önnek 2 Jogkódexe van!

Két Jogkódex, dupla lehetőség! KISFILMÜNKBŐL fedezze fel a telepített és a webes verzió előnyeit!

...Tovább...

Veszélyhelyzeti jogalkotás

Mi a lényege, és hogyan segít eligazodni benne a Jogkódex? (KISFILM)

...Tovább...

Változásfigyelési funkció

Változásfigyelési funkció a Jogkódexen - KISFILM!

...Tovább...

Módosult §-ok megtekintése

A „változott sorra ugrás” gomb(ok) segítségével megnézheti, hogy adott időállapotban hol vannak a módosult sorok (jogszabályhelyek). ...Tovább...

Iratminták a Pp. szövegéből

Kisfilmünkben bemutatjuk, hogyan nyithat meg iratmintákat a Pp. szövegéből. ...Tovább...

ÍH 2012.108 ANYANYELV HASZNÁLATA

I. A magyar anyanyelvű terheltet nem illeti meg az anyanyelv használatának joga alapján az a jogosultság, hogy részére a büntetőeljárás iratait más nyelvre lefordítsák.

II. A nem magyar anyanyelvű terheltnek írásban szükséges lefordítani a büntetőügy lényeges iratait. A lényeges iratok közé tartozik a szabadságelvonásról szóló határozat, vád, illetőleg a vádirat, és bármely ítélet.

III. A nem magyar anyanyelvű terheltet a védőjével való kommunikáció alatt - amely az eljárás során lefolytatott bármely kihallgatással vagy meghallgatással áll kapcsolatban, vagy a fellebbezés vagy más eljárási kérelmek benyújtásához kapcsolódik - a védői, terhelti, a védekezéshez szükséges megbeszélés érdekében igénybe vett tolmács-költség nem a terheltet, hanem a nemzeti államot terheli.

[Be. 9. § (1) és (2) bekezdés; az Európai Parlament és a Tanács által 2010. október 20. napján elfogadott - és 2010. november 9. napján hatályba lépett - 2010/64/EU irányelv 2. cikk (4) bekezdése].

Az elsőfokú bíróság előtt V. S. I. r. vádlott és hét társa ellen emberölés bűntette és más bűncselekmények miatt folyt büntetőeljárás.

Az I. r. vádlott a 2012. február 16. napján kelt beadványában kérelmet terjesztett elő az eljárás során keletkezett iratok román nyelvre történő lefordítása érdekében. Indítványozta a magyar és a román nyelvre lefordított iratok CD formátumban való rögzítését, részére való megküldését.

A 2012. február 15. napján kelt beadványában az I. r. vádlott azt sérelmezte, hogy a kihallgatásán nem volt jelen sem román tolmács, sem ügyvéd, az iratokban azt rögzítették, hogy magyarul tud írni, olvasni és védő nélkül is tesz vallomást, holott ő ilyen tartalmú nyilatkozatot nem tett. Kifogásolta, hogy a részére kézbesített iratok mind magyar nyelven, nem pedig az anyanyelvén, románul íródtak.

Az I. r. vádlott a 2012. március 6. napján kelt beadványában ismételten indítványozta az iratok lefordítását, CD vagy DVD formátumban való rögzítését.

Az elsőfokú bíróság a 2012. április 18. napján tartott tanácsülésen meghozott végzésében az I. r. vádlottnak az eljárási iratok román nyelvre történő lefordítása iránti kérelmét elutasította.

Az elsőfokú bíróság a végzése indokolásában rögzítette az I. r. vádlott által a nemzetiségére és az anyanyelvére vonatkozó, az ellene korábban Magyarországon - rendőrkapitányságon és városi bíróságon - folyamatban volt büntetőeljárás során, valamint jelen eljárásban a gyanúsítotti kihallgatásai során tett eltérő tartalmú nyilatkozatait.

E kijelentések alapján arra vont következtetést, hogy az I. r. vádlott részben magyar anyanyelvű, aki magyarul folyékonyan tud írni, olvasni, a részére magyar nyelven átadott okiratokat hibátlanul és kifogástalanul érti. Ezért a részben magyar anyanyelvű I. r. vádlottnak a hatalmas mennyiségű iratanyag román nyelvű fordításának elkészítésére irányuló kérelme nyilvánvalóan a büntetőeljárás elhúzására irányul. Ugyanakkor az elsőfokú bíróság szerint az I. r. vádlott részére tolmács kirendelése indokolt annak érdekében, hogy a szintén anyanyelveként megjelölt román nyelvet használva hatékonyabban tudjon együttműködni a hatóságokkal az egyes eljárási cselekmények során.

A végzés ellen az I. r. vádlott és a védője jelentettek be fellebbezést. Az I. r. vádlott a jogorvoslati kérelmében kifejtette, hogy az elsőfokú bíróság határozatának indokolásában foglaltak nem fedik a valóságot, mert nem tett olyan nyilatkozatot, amely szerint magyar lenne az anyanyelve, továbbá sérelmezte, hogy a nyomozati szakban eljáró rendőrök súlyosan megsértették az eljárási jogait.

A fellebbviteli főügyészség az átiratában az elsőfokú bíróság végzésének helybenhagyását indítványozta. Álláspontja szerint a Be. 9. § (3) bekezdése értelmében egyébként is csak az idegen anyanyelvű terhelt részére kézbesítendő határozatokat és hivatalos iratokat kell lefordítani, az eljárás teljes anyagát nem, ezek megismeréséhez a Be. 114. §-a alapján tolmács nyújthat segítséget.

A fellebbezés az alábbiak szerint alaptalan.

A rendelkezésre álló nyomozati iratok alapján az állapítható meg, hogy a terhelt első gyanúsítotti kihallgatására 2010. június 22-én 12 óra 5 perckor került sor. Ekkor a terhelt vallomást nem tett, a gyanúsítással szemben panasszal élt, az anyanyelv használatra történt figyelmezetés ellenére tolmács kirendelését nem kérte. A jegyzőkönyv szó szerint azt tartalmazza, hogy a vádlott anyanyelve magyar és román. Ezt a jegyzőkönyvet a gyanúsított aláírta.

Ugyanezen a napon 21 óra 30 perckor megkezdett gyanúsítotti kihallgatásán az anyanyelv használatra történt figyelmeztetést követően így nyilatkozott: "Kijelentem, hogy román állampolgár vagyok, azonban magyar nemzetiségű és a magyar nyelvet anyanyelvi szinten beszélem". Ezen a kihallgatáson a gyanúsított vallomást tett és az eljárási cselekményről készített jegyzőkönyvet aláírta.

A 2010. június 28-ai folytatólagos gyanúsítotti kihallgatásán a gyanúsított a nyelvhasználati jogra való figyelmeztetést követően azt adta elő, hogy: "Nekem román az anyanyelvem, de beszélek magyarul, tudok magyarul írni, olvasni, ezért nem kérek tolmácsot". A jegyzőkönyvet a terhelt aláírta.

A 2010. szeptember 8., 2010. október 6., 2010. október 18., 2010. október 25., 2010. november 10. és 2010. november 26-ai folytatólagos gyanúsítotti kihallgatásokon a nyomozó hatóság figyelmeztette a terheltet a saját anyanyelv használatának jogára, aki e jogával nem kívánt élni, tolmács kirendelését egyik alkalommal sem kérte, a kihallgatási jegyzőkönyveket aláírta.

Ezt követően a vádlott az előzetes letartóztatásának egy éves felülvizsgálata tárgyában a megyei bíróság által 2011. augusztus 16. napján megtartott ülésen előadta: "Négy osztályban tanultam a magyart. Értem a nyelvet, igen, de szükségem van tolmácsra. Ragaszkodom a tolmácshoz. Kihallgatásomkor is ragaszkodtam a tolmácshoz, de nem volt. Román állampolgárként jogom van tolmácshoz. Megtanultam a nyelvet, igen, értelmezem, de jogomban áll tolmácsot kérni. A jelenlegi ülésen nem ragaszkodom tolmácshoz, de a következőkben igen."

A vádlott fenti nyilatkozatára tekintettel a nyomozó hatóság 2011. augusztus 31-én tolmácsot rendelt ki, aki a következő, 2011. szeptember 13-án megtartott folytatólagos gyanúsítotti kihallgatáson jelen volt. Ekkor a vádlott így nyilatkozott: "Jogom van a román nyelvhez, az az anyanyelvem, azon szeretnék beszélni". "Minden iratról kérek másolatot, román nyelvre lefordítva."

Az I. r. vádlott a 2012. január 2. napján kelt beadványában részben magyar anyanyelvűnek vallotta magát.

Az I. r. vádlott az elsőfokú bíróság 2012. május 2. napján tartott tárgyalásán úgy nyilatkozott, hogy román állampolgár lévén nagyon keveset ért abból, ami magyarul elhangzik. Az iratok lefordítását azért is kérte, mert nem tudja, hogy a többi vádlott pontosan milyen vallomást tett ellene. A védő is sérelmezte, hogy a vádirat lefordítása nem történt meg. Az első fokon eljáró tanács elnöke a fenti tárgyalásról készített jegyzőkönyvben rögzítette, hogy az I. r. vádlott részére a nyomozó hatóság átadta a CD formátumban "kiírt", vagyis a nyomozati iratokat elektronikus formában tartalmazó iratanyagot.

A tartalom megtekintéséhez jogosultság szükséges. Kérem, lépjen be a belépőkódjaival vagy a telepített Jogkódexből!

Jogkódex ikon

Jogkódex

Az igényeinek megfelelő Jogkódex előfizetés kiválasztása

A legfrissebb szakcikkek eléréséhez a Szakcikk Adatbázis Plusz előfizetés szükséges

Meglévő Jogkódex előfizetés bővítése szükséges.

Ha személyes segítségre van szüksége, írjon nekünk!