1982. évi 2. törvényerejű rendelet

a Magyar Népköztársaság Kormánya és a Líbiai Arab Szocialista Népi Dzsamahirija között Tripoliban, az 1978. március 16-án aláírt kulturális együttműködési egyezmény kihirdetéséről

(Az egyezmény megerősítő okiratait Tripoliban, az 1981. évi október hó 27. napján cserélték ki.)

1. § A Magyar Népköztársaság Elnöki Tanácsa a Magyar Népköztársaság Kormánya és a Líbiai Arab Szocialista Népi Dzsamahirija között Tripoliban, az 1973. évi március hó 16. napján aláírt, kulturális együttműködési egyezményt e törvényerejű rendelettel kihirdeti.

2. § Az egyezmény magyar nyelvű szövege a következő:

KULTURÁLIS EGYÜTTMŰKÖDÉSI EGYEZMÉNY A MAGYAR NÉPKÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA ÉS A LÍBIAI ARAB SZOCIALISTA NÉPI DZSAMAHIRIJA KÖZÖTT

A Magyar Népköztársaság Kormánya és a Líbiai Arab Szocialista Népi Dzsamahirija attól az óhajtól vezettetve, hogy fejlesszék országaik között az együttműködést a kultúra, a tudomány, az oktatás, a művészet és a sport területén, hozzájárulva ezzel a népeik közti barátság és megértés elmélyítéséhez, az egyenlőség, a szuverenitás tiszteletbentartása és az egymás belügyeibe való be nem avatkozás elve alapján elhatározták jelen egyezmény megkötését és e célból kijelölték meghatalmazottaikat:

a Magyar Népköztársaság Kormánya részéről:

Dr. Házi Vencel

külügyminiszter-helyettes úr Őnagyméltóságát

a Líbiai Arab Szocialista Népi Dzsamahirija részéről:

Isaa al Baaba

külügyi államtitkár úr Őnagyméltóságát

akik jó és kellő alakban talált meghatalmazásuk kicserélése után a következőkben állapodtak meg:

1. cikk

A Szerződő Felek elhatározták, hogy elősegítenek minden olyan tevékenységet, amely hozzájárul egymás kultúrájának és a két ország tudományos, nevelési, művészeti és sporteredményeinek jobb megismeréséhez.

2. cikk

A Szerződő Felek támogatják a kulturális, tudományos, nevelési és művészeti, valamint sportszervezeteik és intézményeik közötti kapcsolatok kiépítését és fejlesztését.

Elősegítik a tapasztalatok és információk cseréjét, a kultúra, a tudomány, a művészet és a sport területén, abból a célból, hogy jobban megismertessék egymással a két nép életét. Ennek érdekében támogatják egyetemi és főiskolai oktatók, tudósok, oktatási szakemberek, a kultúra és a műrészetek és a sport képviselőinek cseréjét.

3. cikk

A Szerződő Felek a másik fél kérésére kölcsönösen tanulmányi és továbbképzési ösztöndíjakat ajánlanak fel elméleti és gyakorlati tanulmányok folytatására, valamint tudományos kutatómunka céljából.

4. cikk

A Szerződő Felek megvizsgálják, hogy a két országban kiadott iskolai bizonyítványokat, főiskolai és egyetemi diplomákat, és tudományos fokozatokat milyen feltételek mellett ismerik el egyenértékűnek abból a célból, hogy azokat kölcsönösen elismerjék és erről külön egyezményt kössenek.

5. cikk

Mindkét Szerződő Fél figyelemmel kíséri azt, hogy a használatukban levő tankönyvek kulturális, történelmi és földrajzi kérdésekben hiteles képet adjanak a másik Szerződő Fél országáról.

6. cikk

A Szerződő Felek oktatási és kulturális intézményeik útján kölcsönösen megkönnyítik a másik ország irodalmának, történelmének, földrajzának és kultúrájának jobb megismerését. Ebből a célból mindkét Fél kölcsönösen tájékoztató anyagokat bocsát egymás rendelkezésére.

7. cikk

A Szerződő Felek támogatják a muzeológusok és régészeti szakemberek közötti együttműködést és ehhez a két ország törvényei és rendelkezései keretében megadják a lehetséges kedvezményeket.

8. cikk

Mindkét Szerződő Fél támogatja a másik Fél által kiadott könyvek és folyóiratok cseréjét, fordítását és terjesztését a kultúra, a művészet, a tudomány, az oktatás, az egészségügy és a sport területén.

9. cikk

A Szerződő Felek előmozdítják művészeti kiállítások, színházi társulatok, zenekarok, népi együttesek cseréjét. Támogatják ezenkívül kulturális rendezvények és konferenciák megrendezését, valamint a másik Fél filmjeinek bemutatását, filmforgatás területén szakértők cseréjét.

10. cikk

A Szerződő Felek elősegítik országaik rádió és televíziói között a közvetlen kapcsolatokat.

11. cikk

A két Szerződő Fél elősegíti a két ország Egyesült Nemzetek Oktatási Tudományos és Kulturális Szervezete (UNESCO) Nemzeti Bizottsága közötti kapcsolatok felvételét és erősítését.

12. cikk

A Szerződő Felek jelen egyezmény végrehajtására munkatervekben állapodnak meg. Ezek a munkatervek tartalmazzák a kulturális és tudományos cserék minden részletét. A pénzügyi feltételeket a Szerződő Felek a kölcsönösség elve alapján a munkatervben rögzítik, amennyiben a feltételekről külön egyezmény nem határoz.

13. cikk

Ezt az Egyezményt mindkét Szerződő Fél az alkotmányos előírásoknak megfelelően megerősíti. Az Egyezmény a megerősítő okiratok kicserélésének napján lép hatályba.

A jelen Egyezmény öt éves időtartamra köttetett. Ennek az időszaknak az elteltével mindenkor további öt éves időtartamra hallgatólagos meghosszabbítással hatályban marad mindaddig, amíg valamelyik Szerződő Fél hat hónappal a lejárat előtt fel nem mondja.

Készült Tripoliban, 1978. március 16-án, két eredeti példányban, magyar, arab és angol nyelven, mindkét példány egyaránt hiteles. A szövegek eltérő értelmezése esetén az angol szöveg az irányadó.

A Magyar Népköztársaság Kormánya részéről:

Dr. Házi Vencel s. k.,

A Líbiai Arab Szocialista Népi Dzsamahirija részéről:

Isaa Al Baaba s. k.

3. § (1) E törvényerejű rendelet a kihirdetése napján lép hatályba, rendelkezéseit azonban az 1981. évi október hó 27. napjától kell alkalmazni.

(2)[1] E törvényerejű rendelet végrehajtásáról a feladatkörükben érintett miniszterek egyetértésével a kultúráért felelős miniszter és a külpolitikáért felelős miniszter egyetértésben gondoskodik.

Losonczi Pál s. k.,

a Magyar Népköztársaság Elnöki Tanácsának elnöke

Katona Imre s. k.,

a Magyar Népköztársaság Elnöki Tanácsának titkára

Lábjegyzetek:

[1] Módosította a 2006. évi CIX. törvény 163. § (3) bekezdése b) pontja. Hatályos 2007.01.01.