2003. évi V. törvény
az Európa Tanács keretében Strasbourgban, 1995. január 31-én, az illegális tengeri kereskedelemről szóló, az Egyesült Nemzetek keretében, a kábítószerek és pszichotrop anyagok tiltott forgalmazása elleni Egyezmény 17. Cikkében foglaltak teljesítése érdekében létrejött Megállapodás kihirdetéséről[1]
1. § Az Országgyűlés az Európa Tanács keretében Strasbourgban, 1995. január 31-én, az illegális tengeri kereskedelemről szóló, az Egyesült Nemzetek keretében, a kábítószerek és pszichotrop anyagok tiltott forgalmazása elleni Egyezmény 17. Cikkében foglaltak teljesítése érdekében létrejött Megállapodást e törvénnyel hirdeti ki.
(A Megállapodás megerősítéséről szóló okirat letétbe helyezése 2002. év július hónap 11. napján megtörtént; a Megállapodás - annak 27. cikk 4. bekezdése értelmében a Magyar Köztársaság vonatkozásában - 2002. év november hónap 1. napján hatályba lépett.)
2. § A Megállapodás hiteles angol nyelvű szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:
"Agreement on Illicit Traffic by sea, implementing Article 17 of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Sugstances
The memeber States of the Council of Europe, having expressed their consent to be bound by the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, done at Vienna on 20 December 1988, hereinafter referred to as "The Vienna Convention",
considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its, members,
convinced of the need to pursue a common criminal policy aimed at the protection of society,
considering that the fight against serious crime, which has become an increasingly international problem, calls for close co-operation on an international scale,
desiring to increase their co-operation to the fullest possible extent in the suppression of illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances by sea, in conformity with the international law of the sea and in full respect of the principle of right of freedom of navigation,
considering, therefore, that Article 17 of the Vienna Convention should be supplemented by a regienal agreement to carry out, and to enhance the effectiveness of the provisions of that article,
have agreed as follows:
Chapter I
DEFINITIONS
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement:
a) "Intervening State" means a State Party which has requested or proposes to request authorisation from another Party to take action under this Agreement in relation to a vessél flying the flag or displaying the marks of registry of that other State Party;
b) "Preferential jurisdiction" means, in relation to a flag State having concurrent jurisdiction over a relevant offence with another State, the right to exercise its jurisdiction on a priority basis, to the exclusion of the exercise of the other State's jurisdiction over the offence;
c) "Relevant offence" means any offence of the kind described in Article 3, paragraph 1, of the Vienna Convention;
d) "Vessél" means a ship or any other floating craft of any description, including hovercrafts and submersible crafts.
Chapter II
INTERNATIONAL CO-OPERATION
Section l GENERAL PROVISIONS
Article 2 General principles
1. The Parties shall co-operate to the fullest extent possible to suppress illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances by sea, in conformity with the international law of the sea.
2. In the implementation of this Agreement the Parties shall endeavour to ensure that their actions maximise the effectiveness of law enforcement measures against illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances by sea.
3. Any action taken in pursuance of this Agreement shall take due account of the need not to interfere with or affect the rights and obligations of and the exercise of jurisdiction by coastal States, in accordance with the international law of the sea.
4. Nothing in this Agreement shall be so construed as to infringe the principle of non bis in idem, as applied in national law.
5. The Parties recognise the value of gathering and exchanging information concerning vessels, cargo and facts, whenever they consider that such exchange of information could assist a Party in the suppression of illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances by sea.
6. Nothing in this Agreement affects the immunities of warships and other government vessels operated for non-commercial purposes.
Article 3
Jurisdiction
1. Each Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the relevant offences when the offence is committed on board a vessel flying its flag.
2. For the purposes of applying this Agreement, each Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the relevant offences committed on board a vessel flying the flag or displaying the marks of registry or bearing any other indication of nationality of any other Party to this Agreement. Such jurisdiction shall be exercised only in conformity with this Agreement.
3. For the purposes of applying this Agreement, each Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the relevant offences committed on board a vessel which is without nationality, or which is assimilated to a vessel without nationality under international law.
4. The flag State has preferential jurisdiction over any relevant offence committed on board its vessel.
5. Each State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, or at any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, inform the other Parties to the agreement of the criteria it intends to apply in respect of the exercise of the jurisdiction established pursuant to paragraph 2 of this article.
6. Any State which does not have in service warships, military aircraft or other government ships or aircraft operated for non-commercial purposes, which would enable it to become an intervening State under this Agreement may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe declare that it will not apply paragraphs 2 and 3 of this Article. A State which has made such a declaration is under the obligation to withdraw it when the circumstances justifying the reservation no longer exist.
Article 4
Assistance to flag States
1. A Party which has reasonable grounds to suspect that a vessel flying its flag is engaged in or being used for the commission of a relevant offence, may request the assistance of other Parties in suppressing its use for that purpose. The Parties so requested shall render such assistance within the means available to them.
2. In making its request, the flag State may, inter alia, authorise the requested Party, subject to any conditions or limitations which may be imposed, to take some or all of the actions specified in this Agreement.
3. When the requested Party agrees to act upon the authorisation of the flag State given to it in accordance with paragraph 2, the provisions of this Agreement in respect of the rights and obligations of the intervening State and the flag State shall, where appropriate and unless otherwise specified, apply to the requested and requesting Party, respectively.
Article 5
Vessels without nationality
1. A Party which has reasonable grounds to suspect that a vessel without nationality, or assimilated to a vessel without nationality under international law, is engaged in or being used for the commission of a relevant offence, shall inform such other Parties as appear most closely affected and may request the assistance of any such Party in suppressing its use for that purpose. The Party so requested shall render such assistance within the means available to it.
2. Where a Party, having received information in accordance with paragraph 1, takes action it shall be for that Party to determine what actions are appropriate and to exercise its jurisdiction over any relevant offences which may have been committed by any persons on board the vessel.
3. Any Party which has taken action under this article shall communicate as soon as possible to the Party which has provided information, or made a request for assistance, the results of any action taken in respect of the vessel and any persons on board.
Section 2
A UTHORISA TION PROCEDURES
Article 6
Basic rules on authorisation
Where the intervening State has reasonable grounds to suspect that a vessel, which is flying the flag or displaying the marks of registry of another Party or bears any other indications of nationality of, the vessel, is engaged in or being used for the commission of a relevant offence, the intervening State may request the authorisation of the flag State to stop and board the vessel in waters beyond the territorial sea of any Party, and to take some or all of the other actions specified in this Agreement. No such actions may be taken by virtue of this Agreement, without the authorisation of the flag State.
Article 7
Decision on the request for authorisation
The flag State shall immediately acknowledge receipt of a request for authorisation under Article 6 and shall communicate a decision thereon as soon as possible and, wherever practicable, within four hours of receipt of the request.
Article 8
Conditions
1. If the flag State grants the request, such authorisation may be made subject to conditions or limitations. Such conditions or limitations may, in particular, provide that the flag State's express authorisation be given before any specified steps are taken by the intervening State.
2. Each State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe declare that, when acting as an intervening State, it may subject its intervention to the condition that persons having its nationality who are surrendered to the flag State under Article 15 and there convicted of a relevant offence, shall have the possibility to be transferred to the intervening State to serve the sentence imposed.
Section 3
RULES GOVERNING ACTION
Article 9
Authorised actions
1. Having received the authorisation of the flag State, and subject to the conditions or limitations, if any, made under Article 8, paragraph 1, the intervening State may take the following actions:
(i) a) stop and board the vessel;
b) establish effective control of the vessel and over any person thereon;
c) take any action provided for in sub-paragraph ii of this article which is considered necessary to establish whether a relevant offence has been committed and to secure any evidence thereof;
d) require the vessel and any persons thereon to be taken into the territory of the intervening State and detain the vessel there for the purpose of carrying out further investigations;
(ii) and, having established effective control of the vessel:
a) search the vessel, anyone on it and anything in it, including its cargo;
b) open or require the opening of any containers, and test or take samples of anything on the vessel;
c) require any person on the vessel to give information concerning himself or anything on the vessel;
d) require the production of documents, books or records relating to the vessel or any persons or objects on it, and make photographs or copies of anything the production of which the competent authorities have the power to require;
e) seize, secure and protect any evidence or material discovered on the vessel.
2. Any action taken under paragraph 1 of this article shall be without prejudice to any right existing under the law of the intervening State of suspected persons not to incriminate themselves.
Article 10
Enforcement measures
1. Where, as a result of action taken under Article 9, the intervening State has evidence that a relevant offence has been committed which would be sufficient under its laws to justify its either arresting the persons concerned or detaining the vessel, or both, it may so proceed.
2. The intervening State shall, without delay, notify the flag State of steps taken under paragraph 1 above.
3. The vessel shall not be detained for a period longer than that which is strictly necessary to complete the investigations into relevant offences. Where there are reasonable grounds to suspect that the owners of the vessel are directly involved in a relevant offence, the vessel and its cargo may be further detained on completion of the investigation. Persons not suspected of any relevant offence and objects not required as evidence shall be released.
4. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the intervening State and the flag State may agree with a third State, Party to this Agreement, that the vessel may be taken to the territory of that third State and, once the vessel is in that territory, the third State shall be treated for the purposes of this Agreement as an intervening State.
Article 11
Execution of action
1. Actions taken under Articles 9 and 10 shall be governed by the law of the intervening State.
2. Actions under Article 9, paragraph 1 a), b) and d), shall be carried out only by warships or military aircraft, or by other ships or aircraft clearly marked and identifiable as being on government service and authorised to that effect.
3. a) An official of the intervening State may not be prosecuted in the flag State for any act performed in the exercise of his functions. In such a case, the official shall be liable to prosecution in the intervening State as if the elements constituting the offence had been committed within the jurisdiction of that State.
b) In any proceedings instituted in the flag State, offences committed against an official of the intervening State with respect to actions carried out under Articles 9 and 10 shall be treated as if they had been committed against an official of the flag State.
4. The master of a vessel which has been boarded in accordance with this Agreement shall be entitled to communicate with the authorities of the vessel's flag State
as well as with the owners or operators of the vessel for the purpose of notifying them that the vessel has been boarded. However, the authorities of the intervening State may prevent or delay any communication with the owners or operators of the vessel if they have reasonable grounds for believing that such communication would obstruct the investigations into a relevant offence.
Article 12
Operational safeguards
1. In the application of this Agreement, the Parties concerned shall take due account of the need not to endanger the safety of life at sea, the security of the vessel and cargo and not to prejudice any commercial or legal interest. In particular, they shall take into account:
a) the dangers involved in boarding a vessel at sea, and give consideration to whether this could be more safely done at the vessel's next port of call;
b) the need to minimise any interference with the legitimate commercial activities of a vessel;
c) the need to avoid unduly detaining or delaying a vessel;
d) the need to restrict the use of force to the minimum necessary to ensure compliance with the instructions of the intervening State.
2. The use of firearms against, or on, the vessel shall be reported as soon as possible to the flag State.
3. The death, or injury, of any person aboard the vessel shall be reported as soon as possible to the flag State. The authorities of the intervening State shall fully co-operate with the authorities of the flag State in any investigation the flag State may hold into any such death or injury.
Section 4
RULES GOVERNING THE EXERCISE OF JURISDICTION
Article 13
Evidence of offences
1. To enable the flag State to decide whether to exercise its preferential jurisdiction in accordance with the provisions of Article 14, the intervening State shall without delay transmit to the flag State a summary of the evidence of any offences discovered as a result of action taken pursuant to Article 9. The flag State shall acknowledge receipt of the summary forthwith.
2. If the intervening State discovers evidence which leads it to believe that offences outside the scope of this Agreement may have been committed, or that suspect persons not involved in relevant offences are on board the vessel, it shall notify the flag State. Where appropriate, the Parties involved shall consult.
3. The provisions of this Agreement shall be so construed as to permit ,the intervening State to take measures, including the detention of persons, other than those aimed at the investigation and prosecution of relevant offences, only when:
a) the flag State gives its express consent; or
b) such measures are aimed at the investigation and prosecution of an offence committed after the person has been taken into the territory of the intervening State.
Article 14
Exercise of preferential jurisdiction
1. A flag State wishing to exercise its preferential jurisdiction shall do so in accordance with the provisions of this article.
2. It shall notify the intervening State to this effect as soon as possible and at the latest within fourteen days from the receipt of the summary of evidence pursuant to Article 13. If the flag State fails to do this, it shall be deemed to have waived the exercise of its preferential jurisdiction.
3. Where the flag State has notified the intervening State that it exercises its preferential jurisdiction, the exercise of the jurisdiction of the intervening State shall be suspended, save for the purpose of surrendering persons, vessels, cargoes and evidence in accordance with this Agreement.
4. The flag State shall submit the case forthwith to its competent authorities for the purpose of prosecution.
5. Measures taken by the intervening State against the vessel and persons on board may be deemed to have been taken as part of the procedure of the flag State.
Article 15
Surrender of vessels, cargoes, persons and evidence
1. Where the flag State has notified the intervening State of its intention to exercise its preferential jurisdiction, and if the flag State so requests, the persons arrested, the vessel, the cargo and the evidence seized shall be surrendered to that State in accordance with the provisions of this Agreement.
2. The request for the surrender of arrested persons shall be supported by, in respect of each person, the original or a certified copy of the warrant of arrest or other order having the same effect, issued by a judicial authority in accordance with the procedure prescribed by the law of the flag State.
3. The Parties shall use their best endeavours to expedite the surrender of persons, vessels, cargoes and evidence.
4. Nothing in this Agreement shall be so construed as to deprive any detained person of his right under the law of the intervening State to have the lawfulness of his detention reviewed by a court of that State, in accordance with procedures established by its national law.
5. Instead of requesting the surrender of the detained persons or of the vessel, the flag State may request their immediate release. Where this request has been made, the intervening State shall release them forthwith.
Article 16
Capital punishment
If any offence for which the flag State decides to exercise its preferential jurisdiction in accordance with Article 14 is punishable by death under the law of that State, and if in respect of such an offence the death penalty is not provided by the law of the intervening State or is not normally carried out, the surrender of any person may be refused unless the flag State gives such assurances as the intervening State considers sufficient that the death penalty will not be carried out.
Section 5
PROCEDURAL AND OTHER GENERAL RULES
Article 17
Competent authorities
1. Each Party shall designate an authority, which shall be responsible for sending and answering requests under Articles 6 and 7 of this Agreement. So far as is practicable, each Party shall make arrangements so that this authority may receive and respond to the requests at any hour of any day or night.
2. The Parties shall furthermore designate a central authority which shall be responsible for the notification of the exercise of preferential jurisdiction under Article 14 and for all other communications or notifications under this Agreement.
3. Each Party shall, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, communicate to the Secretary General of the Council of Europe the names and addresses of the authorities designated in pursuance of this article, together with any other information facilitating communication under this Agreement. Any subsequent change with respect to the name, address or other relevant information concerning such authorities shall likewise be communicated to the Secretary General.
Article 18
Communication between designated authorities
1. The authorities designated under Article 17 shall communicate directly with one another.
2. Where, for any reason, direct communication is not practicable, Parties may agree to use the communication channels of ICPO-Interpol or of the Customs Co-operation Council.
Article 19
Form of request and languages
1. All communications under Articles 4 to 16 shall be made in writing. Modern means of telecommunications, such as telefax, may be used.
2. Subject to the provisions of paragraph 3 of this article, translations of the requests, other communications and supporting documents shall not be required.
3. At the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, any Party may communicate to the Secretary General of the Council of Europe a declaration that it reserves the right to require that requests, other communications and supporting documents sent to it, be made in or accompanied by a translation into its own language or into one of the official languages of the Council of Europe or into such one of these languages as it shall indicate. It may on that occasion declare its readiness to accept translations in any other language as it may specify. The other Parties may apply the reciprocity rule.
Article 20
Authentication and legalisation
Documents transmitted in application of this Agreement shall be exempt from all authentication and legalisation formalities.
Article 21
Content of request
A request under Article 6 shall specify:
a) the authority making the request and the authority carrying out the investigations or proceedings;
b) details of the vessel concerned, including, as far as possible, its name, a description of the vessel, any marks of registry or other signs indicating nationality, as well as its location, together with a request for confirmation that the vessel has the nationality of the requested Party;
c) details of the suspected offences, together with the grounds for suspicion;
d) the action it is proposed to take and an assurance that such action would be taken if the vessel concerned had been flying the flag of the intervening State.
Article 22
Information for owners and masters of vessels
Each Party shall take such measures as may be necessary to inform the owners and masters of vessels flying their flag that States Parties to this Agreement may be granted the authority to board vessels beyond the territorial sea of any Party for the purposes specified in this Agreement and to inform them in particular of the obligation to comply with instructions given by a boarding party from an intervening State exercising that authority.
Article 23
Restriction of use
The flag State may make the authorisation referred to in Article 6 subject to the condition that the information or evidence obtained will not, without its prior consent, be used or transmitted by the authorities of the intervening State in respect of investigations or proceedings other than those relating to relevant offences.
Article 24
Confidentiality
The Parties concerned shall, if this is not contrary to the basic principles of their national law, keep confidential any evidence and information provided by another Party in pursuance of this Agreement, except to the extent that its disclosure is necessary for the application of the Agreement or for any investigations or proceedings.
Section 6
COSTS AND DAMAGES
Article 25
Costs
1. Unless otherwise agreed by the Parties concerned, the cost of carrying out any action under Articles 9 and 10 shall be borne by the intervening State, and the cost of carrying out action under Articles 4 and 5 shall normally be borne by the Party which renders assistance.
2. Where the flag State has exercised its preferential jurisdiction in accordance with Article 14, the cost of returning the vessel and of transporting suspected persons and evidence shall be borne by it.
Article 26
Damages
1. If, in the process of taking action pursuant to Articles 9 and 10 above, any person, whether natural or legal, suffers loss, damage or injury as a result of negligence or some other fault attributable to the intervening State, it shall be liable to pay compensation in respect thereof.
2. Where the action is taken in a manner which is not justified by the terms of this Agreement, the intervening State shall be liable to pay compensation for any resulting loss, damage or injury. The intervening State shall also be liable to pay compensation for any such loss, damage or injury, if the suspicions prove to be unfounded and provided that the vessel boarded, the operator or the crew have not committed any act justifying them.
3. Liability for any damage resulting from action under Article 4 shall rest with the requesting State, which may seek compensation from the requested State where the damage was a result of negligence or some other fault attributable to that State.
Chapter
III FINAL PROVISIONS
Article 27
Signature and entry into force
1. This Agreement shall be open for signature by the member States of the Council of Europe which have already expressed their consent to be bound by the Vienna Convention. They may express their consent to be bound by this Agreement by:
a) signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or
b) signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval.
2. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
3. This Agreement shall enter into force on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date on which three member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by the Agreement in accordance with the provisions of paragraph 1.
4. In respect of any signatory State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Agreement shall enter into force on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date of its consent to be bound by the Agreement in accordance with the provisions of paragraph 1.
Article 28
Accession
1. After the entry into force of this Agreement, the Committee of Ministers of the Council of Europe, after consulting the Contracting States to the Agreement, may invite any State which is not a member of the Council but which has expressed its consent to be bound by the Vienna Convention to accede to this Agreement, by a decision taken by the majority provided for in Article 20. d) of the Statute of the Council of Europe and by the unanimous vote of the representatives of the Contracting States entitled to sit on the Committee.
2. In respect of any acceding State, the Agreement shall enter into force on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the dale of deposit of the instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe.
Article 29
Territorial application
1. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories in respect of which its consent to be bound to this Agreement shall apply.
2. Any State may, at any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend its consent to be bound by the present Agreement to any other territory specified in the declaration. In respect of such territory the Agreement shall enter into force on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General.
3. In respect of any territory subject to a declaration under paragraphs 1 and 2 above, authorities may be designated under Article 17, paragraphs 1 and 2.
4. Any declaration made under the preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Secretary General.
Article 30
Relationship to other conventions and agreements
1. This Agreement shall not affect rights and undertakings deriving from the Vienna Convention or from any international multilateral conventions concerning special matters.
2. The Parties to the Agreement may conclude bilateral or multilateral agreements with one another on the matters dealt with in this Agreement, for the purpose of supplementing or strengthening its provisions or facilitating the application of the principles embodied in it and in Article 17 of the Vienna Convention.
3. If two or more Parties have already concluded an agreement or treaty in respect of a subject dealt with in this Agreement or have otherwise established their relations in respect of that subject, they may agree to apply that agreement or treaty or to regulate those relations accordingly, in lieu of the present Agreement, if it facilitates international co-operation.
Article 31
Reservations
1. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, declare that it avails itself of one or more of the reservations provided for in Article 3, paragraph 6, Article 19, paragraph 3 and Article 34, paragraph 5. No other reservation may be made.
2. Any State which has made a reservation under the preceding paragraph may wholly or partly withdraw it by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. The withdrawal shall take effect on the date of receipt of such notification by the Secretary General.
3. A Party which has made a reservation in respect of a provision of this Agreement may not claim the application of that provision by any other Party. It may, however, if its reservation is partial or conditional, claim the application of that provision in so far as it has itself accepted it.
Article 32
Monitoring committee
1. After the entry into force of the present Agreement, a monitoring committee of experts representing the Parties shall be convened at the request of a Party to the Agreement by the Secretary General of the Council of Europe.
2. The monitoring committee shall review the working of the Agreement and make appropriate suggestions to secure its efficient operation.
3. The monitoring committee may decide its own procedural rules.
4. The monitoring committee may decide to invite States not Parties to the Agreement as well as international organisations or bodies, as appropriate, to its meetings.
5. Each Party shall send every second year a report on the operation of the Agreement to the Secretary General of the Council of Europe in such form and manner as may be decided by the monitoring committee or the European Committee on Crime Problems. The monitoring committee may decide to circulate the information supplied or a report thereon to the Parties and to such international organisations or bodies as it deems appropriate.
Article 33
Amendments
1. Amendments to this Agreement may be proposed by any Party, and shall be communicated by the Secretary General of the Council of Europe to the member States of the Council of Europe and to every non-member State which has acceded to or has been invited to accede to the Agreement in accordance with the provisions of Article 28.
2. Any amendment proposed by a Party shall be communicated to the European Committee on Crime Problems, which shall submit to the Committee of Ministers its opinion on the proposed amendment.
3. The Committee of Ministers shall consider the proposed amendment and the opinion submitted by the European Committee on Crime Problems, and may adopt the amendment.
4. The text of any amendment adopted by the Committee of Ministers in accordance with paragraph 3 of this article shall be forwarded to the Parties for acceptance.
5. Any amendment adopted in accordance with paragraph 3 of this article shall come into force on the thirtieth day after all the Parties have informed the Secretary General of their acceptance thereof.
Article 34
Settlement of disputes
1. The European Committee on Crime Problems of the Council of Europe shall be kept informed of the interpretation and application of this Agreement.
2. In case of a dispute between Parties as to the interpretation or application of this Agreement, the Parties shall seek a settlement of the dispute through negotiation or any other peaceful means of their choice, including submission of the dispute to the European Committee on Crime Problems, to an arbitral tribunal whose decisions shall be binding upon the Parties, mediation, conciliation or judicial process, as agreed upon by the Parties concerned.
3. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, or on any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, declare that, in respect of any dispute concerning the interpretation or application of this Agreement, it recognises as compulsory, without prior agreement, and subject to reciprocity, the submission of the dispute to arbitration in accordance with the procedure set out in the appendix to this Agreement.
4. Any dispute which has not been settled in accordance with paragraphs 2 or 3 of this article shall be referred, at the request of any one of the parties to the dispute, to the International Court of Justice for decision.
5. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, declare that it does not consider itself bound by paragraph 4 of this article.
6. Any Party having made a declaration in accordance with paragraphs 3 or 5 of this article may at any time withdraw the declaration by notification to the Secretary General of the Council of Europe.
Article 35
Denunciation
1. Any Party may, at any time, denounce this Agreement by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2. Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.
3. The present Agreement shall, however, continue to remain effective in respect of any actions or proceedings based on applications or requests made during the period of its validity in respect of the denouncing Party.
Article 36
Notifications
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council, any State which has acceded to this Agreement and the Secretary General of the United Nations of:
a) any signature;
b) the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
c) the name of any authority and any other information communicated pursuant to Article 17;
d) any reservation made in accordance with Article 31, paragraph 1;
e) the date of entry into force of this Agreement in accordance with Articles 27 and 28;
f) any request made under Article 32, paragraph 1, and the date of any meeting convened under that paragraph;
g) any declaration made under Article 3, paragraphs 5 and 6, Article 8, paragraph 2, Article 19, paragraph 3 and Article 34, paragraphs 3 and 5;
h) any other act, notification or communication relating to this Agreement.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done at Strasbourg, this 31st day of January 1995, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe and to any State invited to accede to this Agreement.
Appendix
1. The Party to the dispute requesting arbitration pursuant to Article 34, paragraph 3, shall inform the other Party in writing of the claim and of the grounds on which its claim is based.
2. The Parties concerned shall establish an arbitral tribunal.
3. The arbitral tribunal shall consist of three members. Each Party shall nominate an arbitrator. Both Parties shall, by common accord, appoint the presiding arbitrator.
4. Failing such nomination or such appointment by common accord within four months from the date on which the arbitration was requested, the necessary nomination or appointment shall be entrusted to the Secretary General of the Permanent Court of Arbitration.
5. Unless the Parties agree otherwise, the tribunal shall determine its own procedure.
6. Unless otherwise agreed between the Parties, the tribunal shall decide on the basis of the applicable rules of international law or, in the absence of such rules, ex aequo et bono.
7. The tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Its decision shall be final and binding.
Megállapodás az illegális tengeri kereskedelemről szóló, az Egyesült Nemzetek keretében, a kábítószerek és pszichotrop anyagok tiltott forgalmazása elleni Egyezmény 17. Cikkében foglaltak teljesítéséről
Az Európa Tanács tagállamai, kifejezve egyetértésüket a tekintetben, hogy magukra kötelező érvényűnek ismerik el az Egyesült Nemzeteknek a kábítószerek és pszichotrop anyagok illegális kereskedelme elleni, 1988. december 20-án,
Bécsben aláírt, a továbbiakban a "Bécsi Egyezmény"-eként hivatkozott Egyezményében foglaltakat,
figyelembe véve, hogy az Európa Tanács célja a tagjai közötti nagyobb egységesség megteremtése,
meggyőződve annak szükségességéről, hogy a társadalom védelmét célzó közös bűnüldözési politikát kell folytatni,
figyelembe véve, hogy az egyre inkább nemzetközi problémát okozó súlyos törvénysértések elkövetése elleni küzdelem nemzetközi szintű, szoros együttműködésre szólít fel,
azzal az óhajjal, hogy együttműködésüket - összhangban a tengerekre vonatkozó nemzetközi törvényekkel és a szabad hajózáshoz való jog elvének teljes tiszteletben tartásával - a lehető legmesszebbmenőkig továbbfejlesszék a kábítószerek és pszichotrop anyagok tengeren történő illegális kereskedelmének visszaszorításában,
figyelembe véve következésképpen, hogy a Bécsi Egyezmény 17. Cikkét egy regionális megállapodással kell kiegészíteni annak érdekében, hogy az említett cikkben foglalt rendelkezéseket végre lehessen hajtani, és azok hatékonyságát fokozni lehessen,
a következőkben állapodtak meg:
I. Fejezet
MEGHATÁROZÁSOK
1. Cikk
Meghatározások
E Megállapodás szempontjából:
a) "Beavatkozó állam" kifejezés alatt azt a szerződő államot kell érteni, amely felhatalmazást kért, vagy felhatalmazást javasol kérni egy másik Szerződő Féltől, hogy az ebben a Megállapodásban foglaltaknak megfelelően intézkedéseket tehessen olyan hajóval kapcsolatosan, amely a szóban forgó másik Szerződő Fél lobogója alatt közlekedik, vagy annak lajstromjeleit viseli;
b) "Elsődleges joghatóság" a hajót saját lobogója alatt közlekedtető államnak, amelynek joghatósága konkurál egy másik államéval a vonatkozó bűncselekménnyel kapcsolatban, az a joga, hogy elsődlegesen gyakorolja joghatóságát, kizárva a másik állam joghatóságát a bűncselekmény vonatkozásában;
c) "Bűncselekmény" kifejezés alatt minden, a Bécsi Egyezmény 3. Cikkénekének 1. bekezdésében leírt törvénysértést kell érteni;
d) "Vízi jármű" kifejezés alatt hajót, vagy bármilyen más jellegű, vízen úszó járművet kell érteni, ideértve a légpárnás járműveket és a víz alá merülésre képes járműveket is.
II. Fejezet
NEMZETKÖZI EGYÜTTMŰKÖDÉS
1. Rész
ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK
2. Cikk
Általános elvek
1. A Feleknek a lehető legmesszebbmenőkig együtt kell működniük annak érdekében, hogy - összhangban a tengerekre vonatkozó nemzetközi törvényekkel - a kábítószerek és pszichotrop anyagok tengeren történő illegális kereskedelmét vissza lehessen szorítani.
2. Az ezen Megállapodásban foglaltak megvalósításában a Feleknek törekedniük kell annak biztosítására, hogy tevékenységük által a kábítószerek és pszichotrop anyagok tengeren történő illegális kereskedelmének visszaszorítása terén megtett jogalkalmazói intézkedések maximális hatékonyságúak legyenek.
3. Minden ezen Megállapodás nyomán tett intézkedésnek kellően figyelembe kell vennie annak szükségességét, hogy - összhangban a tengerekre vonatkozó nemzetközi törvényekkel - nem szabad a part menti államok jogait, kötelezettségeit és joghatóságát befolyásolni, vagy azokra hatást gyakorolni.
4. Az ebben a Megállapodásban foglaltak közül semmit sem lehet oly módon értelmezni, hogy az a nemzetközi törvényekben alkalmazott non bis in idem elvét sértené.
5. A Felek minden esetben elismerik a vízi járművekre, rakományra és tényekre vonatkozó információgyűjtés és információcsere értékét, amikor úgy vélik, hogy az ilyen információcsere egy Szerződő Fél segítségére lehet a kábítószerek és pszichotrop anyagok tengeren történő illegális kereskedelmének a visszaszorításában.
6. Az e Megállapodásban foglaltak közül semmi nem befolyásolja a hadihajók és egyéb, nem kereskedelmi célból államilag üzemeltetett vízi járművek mentességét.
3. Cikk
Joghatóság
1. Minden Félnek meg kell tennie a szükséges intézkedéseket annak érdekében, hogy saját joghatóságot biztosítson azok felett a bűncselekmények felett, melyeket olyan vízi jármű fedélzetén követtek el, amely saját lobogója alatt közlekedik.
2. Ennek a Megállapodásnak az alkalmazása szempontjából mindegyik Félnek meg kell tennie a szükséges intézkedéseket annak érdekében, hogy saját joghatóságot biztosítson azok felett a bűncselekmények felett, melyeket az ezen Megállapodásban résztvevő bármely másik Fél lobogója alatt közlekedő, vagy annak lajstromjelét feltüntető, vagy annak felségjelére utaló bármilyen más jelzést viselő vízi járművön követtek el. Az ilyen joghatóságot csak az ezen Megállapodásban foglaltakkal összhangban lehet biztosítani.
3. Ennek a Megállapodásnak az alkalmazása szempontjából mindegyik Félnek meg kell tennie a szükséges intézkedéseket annak érdekében, hogy saját joghatóságot biztosítson azok felett a bűncselekmények felett, melyeket olyan vízi járművön követtek el, amelynek nincs felségjele, vagy amely a nemzetközi törvények értelmében felségjellel nem rendelkező vízi járműhöz hasonlít.
4. A hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam elsődleges joghatósággal bír a saját vízi járműve fedélzetén elkövetett bármilyen, vonatkozó bűncselekmény felett.
5. Ratifikációs, elfogadó, jóváhagyó vagy csatlakozási okmányának aláírásakor vagy letétbe helyezésekor, vagy bármilyen későbbi időpontban, egy, az Európa Tanács Főtitkárához címzett nyilatkozatban, bármely állam tájékoztathatja a Megállapodásban résztvevő többi Felet azokról a feltételekről, amelyeket alkalmazni kíván az ezen Cikk 2. bekezdésében foglaltakkal összhangban biztosított joghatóság biztosítására vonatkozóan.
6. Minden olyan állam, amelynek szolgálatában nem állnak hadihajók, katonai repülőgépek, vagy egyéb, nem kereskedelmi célból, államilag üzemeltetett hajók vagy repülőgépek, amelyek az ezen Megállapodás értelmében lehetővé tennék számára, hogy beavatkozó állam legyen, ratifikációs, elfogadó, jóváhagyó vagy csatlakozási okmánya aláírásakor vagy letétbe helyezésekor, vagy bármilyen későbbi időpontban, egy, az Európa Tanács Főtitkárához címzett nyilatkozatban kijelentheti, hogy nem fogja alkalmazni ennek a Cikknek a 2. és 3. bekezdéseiben foglaltakat. Az az állam, amely ilyen nyilatkozatot tett, köteles azt visszavonni, amikor a fenntartását indokoló körülmények megszűnnek.
4. Cikk
Segítség a saját lobogó alatt hajókat közlekedtető államoknak
1. Az a Szerződő Fél, amelynek alapos oka van feltételezni, hogy a lobogója alatt közlekedő vízi jármű bűncselekményt követ el, vagy ilyennek az elkövetésére használják, kérheti más Szerződő Felek segítségét a vízi jármű ilyen célból történő használatának megszüntetéséhez. Az ily módon megkeresett Feleknek meglévő eszközeiket rendelkezésre kell bocsátaniuk a segítségnyújtáshoz.
2. A megkeresésnek a megtételekor a saját lobogó alatt hajókat közlekedtető állam, többek között az esetlegesen megszabott feltételektől és korlátozásoktól függően, felhatalmazhatja a megkeresett Felet, hogy tegyen meg néhány, vagy minden, az ezen Megállapodásban rögzített intézkedést.
3. Amikor a megkeresett Fél beleegyezik abba, hogy a részére a saját lobogó alatt hajókat közlekedtető állam által a 2. bekezdésben foglaltakkal összhangban adott felhatalmazás alapján járjon el, az ezen Megállapodásban foglalt, a beavatkozó állam és a saját lobogó alatt hajókat közlekedtető állam jogaira és kötelezettségeire vonatkozó rendelkezéseket kell alkalmazni a megkeresett, illetőleg a megkereső Felet illetően, ahol ez alkalmazható, és nem határozták meg másképpen.
5. Cikk
Felségjel nélküli vízi járművek
1. Annak a Szerződő Félnek, amelynek alapos oka van feltételezni, hogy egy felségjel nélkül közlekedő vízi jármű, vagy olyan vízi jármű, amely a nemzetközi törvények értelmében felségjellel nem rendelkező vízi járműhöz hasonlít, vonatkozó bűncselekményt követ el, vagy ilyennek az elkövetésére használják, értesítenie kell azokat a Szerződő Feleket, akik láthatólag a legközelebbről érintettek, és felkérheti az ilyen Felek bármelyikét, hogy legyen segítségére a vízi jármű ilyen célból történő használatának megszüntetésében. Az ily módon felkért Félnek a segítségnyújtáshoz rendelkezésre kell bocsátania meglévő eszközeit.
2. Amikor az 1. bekezdésben foglaltakkal összhangban tájékoztatást kapott Szerződő Fél intézkedést hoz, akkor ennek a Félnek kell meghatároznia, hogy milyen intézkedések a megfelelőek, és neki kell gyakorolnia a joghatóságot minden olyan vonatkozó bűncselekmény felett, amit nagy valószínűség szerint a vízi jármű fedélzetén tartózkodó személyek bármelyike követhetett el.
3. Bármely Félnek, amely az ezen Cikkben foglaltak értelmében intézkedést hozott, a lehető legkorábban értesítenie kell az információt rendelkezésre bocsátó vagy segítségnyújtást kérő Felet a vízi jármű és az annak fedélzetén tartózkodó bármely személyt illetően megtett intézkedés eredményéről.
2. Rész
FELHATALMAZÁSI ELJÁRÁSOK
6. Cikk
A felhatalmazás alapvető szabályai
Amikor a beavatkozó államnak alapos oka van azt feltételezni, hogy egy olyan vízi jármű, amely egy másik Szerződő Fél lobogója alatt közlekedik, vagy azon egy másik Szerződő Fél lajstromjele van feltüntetve, vagy a vízi jármű felségjelére utaló bármilyen más jelzést visel, vonatkozó bűncselekményt követ el, vagy ilyen vonatkozó bűncselekmény elkövetésére használják, a beavatkozó állam felhatalmazást kérhet a hajót saját lobogója alatt közlekedtető államtól, hogy a bármely Szerződő Fél felségvizein kívül eső vizeken feltartóztassa a vízi járművet, és annak fedélzetére lépjen, és megtegyen néhány, vagy minden egyéb, ebben a Megállapodásban meghatározott intézkedést. E Megállapodás értelmében a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam felhatalmazása nélkül semmilyen hasonló intézkedést nem lehet tenni.
7. Cikk
A felhatalmazás-kérésről hozott döntés
A hajót saját lobogója alatt közlekedtető államnak haladéktalanul meg kell erősítenie a 6. Cikk szerinti felhatalmazásra irányuló kérés kézhezvételét, és ha lehetséges, a lehető leghamarabb, a megkeresés kézhezvételétől számított négy órán belül, közölnie kell az azzal kapcsolatos döntést.
8. Cikk
Feltételek
1. Amennyiben a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam teljesíti a kérést, az ilyen felhatalmazást feltételek, vagy korlátozások kikötésével lehet megadni. Az ilyen feltételek, vagy korlátozások különösen arról rendelkezhetnek, hogy a hajót saját lobogója alatt közlekedtető államnak kifejezetten meg kell adnia a felhatalmazását, még mielőtt a beavatkozó állam bármilyen meghatározott intézkedést tenne.
2. Az egyes államok ratifikációs, elfogadó, jóváhagyó vagy csatlakozási okmányuk aláírásakor vagy letétbe helyezésekor egy, az Európa Tanács Főtitkárához címzett nyilatkozatban kijelenthetik, hogy amikor mint beavatkozó állam lépnek fel, beavatkozásukat annak a feltételnek a teljesülésétől tehetik függővé, miszerint az adott állam állampolgárságával bíró azon személyeknek, akiket a 15. Cikkben foglaltak értelmében a hajót saját lobogója alatt közlekedtető államnak kiadnak, és ott a vonatkozó bűncselekmény elkövetése miatt elítélnek, lehetőségük nyíljon arra, hogy őket a beavatkozó állam területére átszállítsák, abból a célból, hogy a rájuk kirótt büntetést ott töltsék le.
3. Rész
AZ INTÉZKEDÉSRE VONATKOZÓ SZABÁLYOK
9. Cikk
Engedélyezett intézkedések
1. A beavatkozó állam a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam felhatalmazásának birtokában, és - ha van ilyen - a 8. Cikk 1. bekezdésében foglaltak szerint kikötött feltételektől és korlátozásoktól függően, az alábbi intézkedéseket teheti:
(i) a) feltartóztathatja a vízi járművet, és a fedélzetére léphet;
b) alapos ellenőrzésnek vetheti alá a vízi járművet és a fedélzetén tartózkodó bármely személyt;
c) megtehet minden, az ezen Cikk (ü) bekezdésében rendelkezett bármilyen intézkedést, ami ahhoz bizonyul szükségesnek, hogy megállapítsák, bekövetkezett a vonatkozó bűncselekmény elkövetése, továbbá ahhoz, hogy az ennek igazolására szolgáló bármilyen bizonyítékot lefoglaljanak;
d) követelje, hogy a vízi járművet és a fedélzetén tartózkodó bármely személyt a beavatkozó állam területére vigyék, és a vízi járművet további vizsgálatok elvégzése céljából ott tartsák;
(ii) és, a vízi jármű hathatós ellenőrzését elvégezve:
a) átkutassa a vízi járművet, annak fedélzetén bárkit és a vízi járműben bármit, ideértve annak rakományát is;
b) kinyisson, vagy kinyittasson bármilyen konténert, és a vízi járművön próbaképpen bármit megvizsgáljon, vagy bármiből mintát vegyen;
c) követelje a vízi járművön tartózkodó bármely személytől, hogy önmagáról, vagy a vízi járművön bármiről tájékoztatást adjon;
d) követelje, hogy adják át számára a vízi járművel, vagy az azon lévő bármely személlyel vagy tárggyal kapcsolatos okmányokat, könyveket vagy feljegyzéseket, és fényképeket vagy másolatokat készítsen bármiről, aminek a bemutatását az illetékes hatóságoknak jogukban áll megkövetelni;
e) lefoglaljon, biztonságba helyezzen és biztosítson bármilyen, a vízi járművön feltalált bizonyítékot vagy anyagot.
2. Az ennek a Cikknek az 1. bekezdésében foglaltak értelmében megtett egyetlen intézkedés sem érintheti hátrányosan a beavatkozó állam törvényei értelmében a gyanúsított személyek azon jogát, miszerint jogukban áll magukat ártatlannak vallani.
10. Cikk
A jogérvényesítésre vonatkozó intézkedések
1. Amennyiben, a 9. Cikkben foglaltak értelmében tett intézkedések eredményeképpen, a beavatkozó államnak bizonyítéka van arra, hogy vonatkozó bűncselekményt követtek el, ami törvényei értelmében elegendő indok arra, hogy az érintett személyeket letartóztassa, vagy a vízi járművet visszatartsa, vagy mindkettőt megtegye, az említettek szerint járhat el.
2. A beavatkozó államnak késedelem nélkül értesítenie kell a hajót saját lobogója alatt közlekedtető államot a fenti 1. bekezdésben foglaltak értelmében megtett intézkedésekről.
3. A vízi járművet nem lehet annál hosszabb ideig visszatartani, mint ami szigorúan ahhoz szükséges, hogy a vonatkozó bűncselekménnyel kapcsolatos vizsgálatokat befejezzék. Abban az esetben, amikor alapos gyanú merül fel azt illetően, hogy a vízi jármű tulajdonosai közvetlenül kapcsolatba hozhatók egy vonatkozó bűncselekménnyel, a vízi járművet és annak rakományát a vizsgálat befejeztével még további időtartamra is vissza lehet tartani. Azokat a személyeket, akiket nem gyanúsítanak semmilyen vonatkozó bűncselekmény elkövetésével, továbbá azokat a tárgyakat, amelyekre, mint bizonyítékra, nincs szükség, szabadon kell bocsátani.
4. Függetlenül az előző bekezdésben foglalt rendelkezésektől, a beavatkozó állam és a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam megegyezhet az ezen Megállapodásban Szerződő Félként résztvevő harmadik állammal abban, hogy a vízi járművet az adott harmadik állam területére lehessen vinni, és amikor a vízi jármű már az adott területen van, az ezen Megállapodás szempontjából harmadik államot beavatkozó államként kell kezelni.
11. Cikk
Az intézkedés végrehajtása
1. A 9. és 10. Cikkek értelmében tett intézkedésekre a beavatkozó állam jogát kell alkalmazni.
2. A 9. Cikk 1. a), b) és d) bekezdésében foglalt intézkedéseket csak hadihajók vagy katonai repülőgépek, vagy egyéb, a kormány részére történő szolgálatteljesítésre és az arra való felhatalmazásra utaló egyértelmű jelzést viselő, és egyértelműen azonosítható hajók vagy repülőgépek hajthatják végre.
3. a) A beavatkozó állam tisztviselője ellen semmilyen, a hatáskörének gyakorlása során végrehajtott intézkedésért nem lehet a hajót saját lobogója alatt közlekedtető államban eljárást indítani. Ilyen esetben a beavatkozó államban kell lehetőségnek nyílnia arra, hogy a tisztviselő ellen eljárás indulhasson, mintha a vonatkozó bűncselekményt megvalósító elemeket ennek az államnak a fennhatósága alá tartozó területen követték volna el.
b) A hajót saját lobogója alatt közlekedtető államban megindított eljárás során a beavatkozó állam tisztviselőjével szemben a 9. és 10. Cikkekben foglalt intézkedésekkel kapcsolatosan elkövetett vonatkozó bűncselekményeket úgy kell kezelni, mintha azokat a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam tisztviselőjével szemben követték volna el.
4. Annak a vízi járműnek a kapitánya számára, amelynek a fedélzetére az ebben a Megállapodásban foglaltak értelmében mások vizsgálat céljából ráléptek, biztosítani kell a jogot arra, hogy a vízi jármű érintkezésbe lépjen államának hatóságaival, melynek lobogója alatt közlekedik, valamint a vízi jármű tulajdonosaival vagy üzemeltetőivel, abból a célból, hogy értesítse őket arról, hogy a vízi jármű fedélzetére mások vizsgálat céljából ráléptek. Mindazonáltal a beavatkozó állam hatóságai megakadályozhatják, vagy késleltethetik a tulajdonosokkal vagy az üzemeltetőkkel történő bármilyen érintkezést, az esetben, ha alapos gyanújuk van azt feltételezni, hogy az ilyen jellegű érintkezés gátolná a vonatkozó bűncselekménnyel kapcsolatos vizsgálatok lefolytatását.
12. Cikk
Operatív biztonsági intézkedések
1. Az ebben a Megállapodásban foglaltak alkalmazása során az érintett Feleknek kellő figyelmet kell fordítaniuk arra a követelményre, miszerint nem lehet a tengeren veszélyeztetni az élet biztonságát, a vízi jármű és a rakomány épségét, és nem lehet megsérteni semmilyen kereskedelmi vagy jogi érdeket. Különösen figyelembe kell venniük:
a) azt a veszélyt, ami a tengeren egy vízi jármű fedélzetére történő lépéssel jár, és meg kell fontolniuk, hogy ezt esetleg biztonságosabban meg lehet tenni a vízi jármű legközelebbi kikötésekor;
b) azt a követelményt, hogy a minimálisra kell csökkenteni a vízi jármű törvényes kereskedelmi tevékenységébe történő bármilyen beavatkozást;
c) azt a követelményt, hogy el kell kerülni a vízi jármű indokolatlan visszatartását vagy késleltetését;
d) azt a követelményt, hogy a minimálisra kell korlátozni az olyan erőszak alkalmazását, ami ahhoz szükséges, hogy biztosítani lehessen a beavatkozó állam rendelkezéseinek betartását.
2. Lőfegyvereknek a vízi jármű ellen vagy azon történő használatát a lehető leghamarabb jelenteni kell a hajót saját lobogója alatt közlekedtető államnak.
3. A vízi jármű fedélzetén tartózkodó bármely személy halálát vagy megsérülését a lehető leghamarabb jelenteni kell a hajót saját lobogója alatt közlekedtető államnak. A beavatkozó állam hatóságainak teljes mértékben együtt kell működniük a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam hatóságaival minden olyan vizsgálat tekintetében, amit a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam folytathat az ilyen haláleset vagy sérülés kapcsán.
4. Rész
A JOGHATÓSÁG GYAKORLÁSÁRA VONATKOZÓ SZABÁLYOK
13. Cikk
A vonatkozó bűncselekmények bizonyítékai
1. A beavatkozó államnak, annak érdekében, hogy lehetővé tegye a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam számára annak eldöntését, hogy a 14. Cikkben foglalt rendelkezésekkel összhangban gyakorolja-e elsődleges joghatóságát, késedelem nélkül el kell juttatnia a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam számára a 9. Cikkben foglaltakkal összhangban megtett intézkedések eredményeképpen feltárt bármilyen vonatkozó bűncselekmény bizonyításának összegzését. A hajót saját lobogója alatt közlekedtető államnak haladéktalanul meg kell erősítenie az összegzés kézhezvételét.
2. Amennyiben a beavatkozó állam olyan bizonyítékot tár fel, amely annak feltételezésére készteti, hogy az ezen Megállapodás hatáskörén kívül eső vonatkozó bűncselekményt követhettek el, vagy, hogy a vízi jármű fedélzetén vonatkozó bűncselekményben részt nem vett gyanúsított személyek tartózkodnak, értesítenie kell a hajót saját lobogója alatt közlekedtető államot. Ahol ez alkalmazható, az érintett Feleknek konzultálniuk kell egymással.
3. Ennek a Megállapodásnak a rendelkezéseit úgy kell értelmezni, hogy a beavatkozó állam számára csak akkor nyíljon lehetőség a vizsgálatra irányuló és a vonatkozó bűncselekményekkel kapcsolatos eljáráson kívüli intézkedések megtételére, amikor
a) a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam kifejezett beleegyezését adja; vagy
b) az ilyen intézkedések olyan vonatkozó bűncselekmény vizsgálatára és az azzal kapcsolatos eljárásra irányulnak, amit azután követtéke!, miután az adott személyt a beavatkozó állam területére szállították.
14. Cikk
Az elsődleges joghatóság gyakorlása
1. Az elsődleges joghatóságot gyakorolni kívánó, a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam ezt az ebben a Cikkben foglalt rendelkezésekkel összhangban teheti.
2. Erről a lehető leghamarabb értesítenie kell a beavatkozó államot, mégpedig legkésőbb a 13. Cikkben foglaltakkal összhangban lévő bizonyítás-összegzés kézhezvételétől számított tizennégy napon belül. Amennyiben ezt a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam elmulasztja megtenni, úgy kell tekinteni, mint aki elállt a elsődleges joghatóság gyakorlásától.
3. Amikor a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam arról értesítette a beavatkozó államot, hogy elsődleges joghatóságát gyakorolja, akkor a beavatkozó állam joghatóságának biztosítását fel kell függeszteni, kivéve, ha azt személyek, vízi járművek, rakományok vagy bizonyíték kiadásával kapcsolatosan gyakorolja, összhangban az ezen Megállapodásban foglaltakkal.
4. Az ügyet a hajót saját lobogója alatt közlekedtető államnak haladéktalanul át kell adnia az illetékes hatóságoknak, eljárás megindítása céljából.
5. A beavatkozó állam által a vízi járművel és a fedélzetén tartózkodó személyekkel szemben megtett intézkedéseket úgy is meg lehet ítélni, mint amelyeket a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam által lefolytatott eljárás részeként tettek meg.
15. Cikk
Vízi járművek, rakományok, személyek és bizonyítékok kiadása
1. Amikor a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam arról a szándékáról értesítette a beavatkozó államot, hogy gyakorolni kívánja elsődleges joghatóságát, és a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam ezt kéri, a letartóztatott személyt, a lefoglalt vízi járművet, rakományt és bizonyítékot az ebben a Megállapodásban foglalt rendelkezésekkel összhangban ki kell adni az adott államnak.
2. A letartóztatott személyek kiadására vonatkozó felkérést minden egyes személy esetében alá kell támasztani az elfogatóparancs vagy egyéb, ugyanilyen értelmű, a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam törvényei által előírt eljárással összhangban kibocsátott parancs eredeti példányával vagy annak hiteles másolatával.
3. A feleknek minden erőfeszítést meg kell tenniük a személyek, vízi járművek, rakományok és bizonyítékok kiadásának gyors elintézése érdekében.
4. Ebben a Megállapodásban semmit nem lehet úgy értelmezni, hogy az bármely letartóztatott személyt megfosszon a beavatkozó állam törvényei szerint őt megillető azon jogától, hogy fogva tartásának törvényességét az adott állam bíróságával felülvizsgáltathassa, összhangban az adott állam nemzeti törvényei által meghatározott eljárásokkal.
5. A letartóztatott személyek vagy a vízi jármű kiadásának kérése helyett a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam kérheti azok haladéktalan szabadon bocsátását. Abban az esetben, amikor ilyen felkérés történt, a beavatkozó államnak az említetteket haladéktalanul szabadon kell bocsátania.
16. Cikk
Halálbüntetés
Ha az olyan törvénysértés, ami miatt a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam úgy dönt, hogy, összhangban a 14. Cikkben foglaltakkal, biztosítja elsődleges joghatóságát, és amely az adott állam törvényei szerint halállal büntethető, és ha az ilyen vonatkozó bűncselekményt illetően a beavatkozó állam törvényei nem rendelnek halálbüntetést, vagy azt általában nem hajtják végre, bármely személy kiadását meg lehet tagadni, kivéve, ha a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam olyan biztosítékokat ad, melyeket a beavatkozó állam elégségesnek tekint arra nézve, hogy a halálbüntetést nem fogják végrehajtani.
5. Rész
ELJÁRÁSJOGI ÉS EGYÉB ÁLTALÁNOS SZABÁLYOK
17. Cikk
Illetékes hatóságok
1. Minden egyes Szerződő Félnek ki kell jelölnie egy hatóságot, amelynek felelősséget kell vállalnia az ezen Megállapodás 6. és 7. Cikkében foglaltak értelmében történő megkeresések elküldéséért és megválaszolásáért. Lehetőségei szerint minden egyes Szerződő Félnek lépéseket kell tennie annak érdekében, hogy ez a hatóság bármely nap bármely órájában, akár este akár reggel, kézhez kaphassa a megkeresést, és arra válaszolhasson.
2. A Feleknek továbbá ki kell jelölniük egy központi hatóságot, amely az elsődleges joghatóságnak a 14. Cikkben foglaltak szerint történő gyakorlásáról történő értesítésért és minden egyéb, az ezen Megállapodás értelmében történő kapcsolattartásért vagy értesítésért felel.
3. Minden egyes Szerződő Félnek a ratifikációs, elfogadó, jóváhagyó vagy csatlakozási okmánya aláírásakor vagy letétbe helyezésekor közölnie kell az Európa Tanács Főtitkárával az ezen cikk értelmében kijelölt hatóságok nevét és címét, az ezen Megállapodás értelmében történő kapcsolattartást megkönnyítő minden egyéb tájékoztatással együtt. Bármilyen, a névben, címben vagy az ilyen hatóságokkal kapcsolatos fontos információban ezt követően bekövetkezett változást ugyanígy közölni kell a Főtitkárral.
18. Cikk
Kapcsolattartás a kijelölt hatóságok között
1. A17. Cikk értelmében kijelölt hatóságoknak közvetlenül kell kapcsolatot tartaniuk egymással.
2. Ott, ahol a közvetlen kapcsolattartás bármi okból nem valósítható meg, a Felek megállapodhatnak abban, hogy az ICPO-Interpol vagy Vámügyi Együttműködési Tanács kommunikációs csatornáit használják.
19. Cikk
A megkeresés formája és a nyelvek
1. Minden, a 4-16. Cikkekben foglalt kapcsolattartásnak írásban kell történnie. A hírközlés olyan korszerű eszközeit, mint a telefax, használni lehet.
2. Az ezen cikk 3. bekezdésében foglalt rendelkezések értelmében a megkeresések, az egyéb kapcsolattartást biztosító okmányok lefordítására nincs szükség.
3. Ratifikációs, elfogadó, jóváhagyó vagy csatlakozási okmánya aláírásakor vagy letétbe helyezésekor bármely Szerződő Fél átadhat az Európa Tanács Főtitkárának egy nyilatkozatot, amelyben fenntartja magának a jogot, hogy megkívánja: a részére megküldött megkereséseket, az egyéb kapcsolattartást biztosító okmányokat a saját nyelvén készítsék el, vagy csatoljanak hozzájuk saját nyelvű, vagy az Európa Tanács egyik hivatalos nyelvére, vagy az általa ezek közül a nyelvek közül kijelölt egyik nyelvre történt fordítást. Az adott állam ebből az alkalomból kifejezheti készségét arra vonatkozóan, hogy elfogad az általa meghatározott bármilyen egyéb nyelvre történő fordítást. A többi Szerződő Fél a viszonosság szabályát alkalmazhatja.
20. Cikk
Hitelesítés és felülhitelesítés
Az ezen Megállapodás alkalmazása során átadott okmányok mentesülnek a hitelesítési és felülhitelesítési formalitások alól.
21. Cikk
A megkeresés tartalma
A 6. Cikk szerinti megkeresésnek tartalmaznia kell:
a) a megkeresést előterjesztő hatóságot, valamint a vizsgálatokat vagy eljárásokat lefolytató hatóságot;
b) az érintett vízi járműre vonatkozó részletes adatokat, ideértve lehetőség szerint annak nevét, a vízi jármű leírását, bármilyen lajstromjelet, vagy a felségjelre utaló bármilyen más jelzést, továbbá a vízi jármű tartózkodási helyét, egy annak megerősítésére vonatkozó kéréssel együtt, hogy a vízi jármű a megkeresett Fél felségjelét viseli;
c) a feltételezett vonatkozó bűncselekmények részleteit a gyanú okaival együtt;
d) a számára megtenni javasolt intézkedést, és annak megerősítését, hogy az ilyen intézkedés megtételére akkor kerül sor, ha az érintett vízi jármű a beavatkozó állam lobogója alatt közlekedik.
22. Cikk
Tájékoztatás a vízi járművek tulajdonosai és kapitányai számára
Minden egyes Szerződő Félnek meg kell tennie a szükséges intézkedéseket annak érdekében, hogy tájékoztassa a lobogója alatt közlekedő vízi járművek tulajdonosait vagy kapitányait arról, miszerint az ezen Megállapodás Szerződő Felei felhatalmazást kaphatnak arra, hogy a bármely Fél felségvizein kívül eső vizeken, az ebben a Megállapodásban meghatározott célból, vízi járművek fedélzetére léphessenek. Továbbá, hogy különösen arról a kötelezettségről tájékoztassa őket, miszerint eleget kell tenni az ezen jogkörét gyakorló beavatkozó állam részéről a vízi jármű fedélzetére lépő Fél által kiadott utasításoknak.
23. Cikk
Korlátozott használat
A hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam a 6. Cikkben hivatkozott felhatalmazást attól a feltételtől teheti függővé, hogy előzetes beleegyezése nélkül a beavatkozó állam hatóságai a megszerzett információt vagy bizonyítékot a vonatkozó bűncselekményekkel kapcsolatos vizsgálatokon és eljárásokon kívül más vonatkozásban nem használhatják fel, vagy adhatják tovább.
24. Cikk
Bizalmasság
Amennyiben ez nem ellenkezik nemzeti törvényeik alapelveivel, az érintett Felek bizalmasan kezelnek minden, egy másik Fél által az ezen Megállapodás értelmében rendelkezésre bocsátott bizonyítékot és információt, kivéve, ha annak felfedése szükséges a Megállapodás alkalmazásához, vagy bármilyen vizsgálathoz vagy eljáráshoz.
6. Rész
KÖLTSÉGEK ÉS KÁROK
25. Cikk
Költségek
1. Hacsak az érintett Felek nem állapodnak meg másképp, a 9. és 10. Cikkekben foglalt bármilyen intézkedés végrehajtásának költsége a beavatkozó államot terheli, és a 4. és 5. Cikkekben foglalt intézkedések végrehajtásának költsége rendes körülmények között azt a Felet terheli, amelyik a segítséget nyújtja.
2. Ahol a hajót saját lobogója alatt közlekedtető állam a 14. Cikkben foglaltakkal összhangban gyakorolta elsődleges joghatóságát, a vízi jármű visszaszolgáltatásának és a gyanúsított személyek és a bizonyítékok szállításának költsége őt terheli.
26. Cikk
Károk
1. Amennyiben a fenti 9. és 10. Cikkekben foglaltak értelmében tett intézkedések folyamán bármely személy - akár természetes, akár jogi személy - veszteséget, kárt vagy sérülést szenved hanyagság eredményeként, vagy egyéb, a beavatkozó államnak tulajdonítható hiba folytán, a fentiekkel kapcsolatban az adott államnak kártérítést kell fizetnie.
2. Abban az esetben, ha az intézkedés oly módon történt, amit az ezen Megállapodásban foglalt feltételek nem indokolnak, az ebből eredő bármilyen veszteségért, kárért vagy sérülésért a beavatkozó államnak kártérítést kell fizetnie. A beavatkozó államnak szintén kártérítést kell fizetnie minden ilyen veszteségért, kárért vagy sérülésért, ha a gyanúk megalapozatlannak bizonyulnak, és feltéve, hogy miután a vízi jármű fedélzetére ellenőrzés céljából mások ráléptek, a vízi jármű üzemeltetője vagy személyzete nem követett el semmit, ami ezeket a gyanúkat igazolná.
3. A 4. Cikk szerinti intézkedésből eredő bármilyen kárért a felkérő államot terheli a felelősség, amely kártérítést kérhet a felkért államtól abban az esetben, ha a kár hanyagságból, vagy az ennek az államnak tulajdonítható egyéb hibából eredt.
III. Fejezet
ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK
27. Cikk
Aláírás és hatálybalépés
1. Ez a Megállapodás aláírásra nyitott az Európa Tanács azon tagállamai számára, akik már kifejezték beleegyezésüket a tekintetben, hogy a Bécsi Egyezményt magukra nézve kötelezőnek ismerik el. A tekintetben, hogy ezt a Megállapodást magukra nézve kötelezőnek ismerik el, kifejezhetik beleegyezésüket:
a) a ratifikálásra, elfogadásra vagy jóváhagyásra vonatkozó fenntartás nélküli aláírással; vagy
b) a ratifikálástól, elfogadástól vagy jóváhagyástól függő aláírással, amit ratifikálás, elfogadás vagy jóváhagyás követ.
2. A ratifikációs, elfogadó vagy jóváhagyó okiratokat az Európa Tanács Főtitkáránál kell letétbe helyezni.
3. Ez a Megállapodás az azon időpontot követő három hónapos időszak lejárta utáni hónap első napján lép hatályba, amikor az Európa Tanács három tagállama kifejezte beleegyezését, hogy a Megállapodást, az 1. bekezdésben foglalt rendelkezésekkel összhangban ratifikálta.
4. Minden olyan szerződő állam vonatkozásában, amely ezt követően fejezi ki beleegyezését a tekintetben, hogy azt magára nézve kötelezőnek ismeri el, a Megállapodás az azon időpontot követő három hónapos időszak lejárta utáni hónap első napján lép hatályba, amikor az adott állam beleegyezett abba, hogy a Megállapodást, az 1. bekezdésben foglalt rendelkezésekkel összhangban, magára nézve kötelezőnek ismeri el.
28. Cikk
Csatlakozás
1. Ennek a Megállapodásnak a hatálybalépése után az Európa Tanács Miniszteri Bizottsága, miután konzultált a Megállapodásban résztvevő szerződő államokkal, felhívással fordulhat bármely olyan államhoz, amely nem tagja a Tanácsnak, de kifejezte beleegyezését, miszerint a Bécsi Egyezményt magára nézve kötelezőnek ismeri el, hogy csatlakozzon ehhez a Megállapodáshoz egy olyan határozattal, amit az Európa Tanács alapszabályának 20. d) Cikkében tartalmazott többség és a Bizottságban való részvételre jogosult szerződő államok képviselőinek egyhangú szavazatával fogadtak el.
2. A Megállapodás valamely csatlakozó állam tekintetében a csatlakozási okiratnak az Európa Tanács Főtitkáránál történő letétbe helyezése dátumától számított három hónapos időszak lejárta utáni hónap első napján lép hatályba.
29. Cikk
Területi alkalmazás
1. Ratifikációs, elfogadó, jóváhagyó vagy csatlakozási okmánya aláírásakor vagy letétbe helyezésekor bármely állam meghatározhatja azt a területet vagy azokat a területeket, amelyekre az a beleegyezése vonatkozik, hogy ezt a Megállapodást magára nézve kötelezőnek ismeri el.
2. Egy, az Európa Tanács Főtitkárának címzett nyilatkozatban, bármely későbbi időpontban, bármely állam kiterjesztheti beleegyezését arra, hogy az ezen Megállapodást magára nézve kötelezőnek ismeri el minden olyan területre vonatkozóan, ami a nyilatkozatban meghatározásra került. E terület vonatkozásában a Megállapodás az ilyen értelmű nyilatkozat Főtitkár által történő kézhezvételének dátumától számított három hónapos időszak lejárta utáni hónap első napján lép hatályba.
3. A fenti 1. és 2. bekezdésben foglaltak értelmében tett nyilatkozat tárgyát képező bármely terület vonatkozásában a hatóságokat a 17. Cikk 1. és 2. bekezdésében foglaltak értelmében lehet kijelölni.
4. Az ilyen értelmű nyilatkozatban meghatározott bármely terület vonatkozásában bármely, az előző bekezdések értelmében tett nyilatkozatot vissza lehet vonni egy, a Főtitkárnak címzett értesítés útján. A visszavonás az ilyen értelmű értesítés Főtitkár által történő kézhezvételének dátumától számított három hónapos időszak lejárta utáni hónap első napján lép hatályba.
30. Cikk
Kapcsolat más egyezményekkel és megállapodásokkal
1. Ez a Megállapodás nem érinti a Bécsi Egyezményből, vagy bármely, különleges kérdéseket érintő, többoldalú nemzetközi egyezményekből eredő jogokat és kötelezettségeket.
2. A Megállapodásban résztvevő Szerződő Felek kétoldalú vagy többoldalú megállapodásokat köthetnek egymással az ebben a Megállapodásban tárgyalt kérdésekben abból a célból, hogy kiegészítsék ennek rendelkezéseit, vagy hogy az ebben és a Bécsi Egyezmény 17. Cikkében foglalt elvek alkalmazását megkönnyítsék.
3. Amennyiben két vagy több Fél már megkötött egy megállapodást vagy egyezményt egy olyan témát illetően, amivel ez a Megállapodás foglalkozik, vagy az adott téma tekintetében már más módon kapcsolatba léptek egymással, megállapodhatnak abban, hogy az ezen Megállapodás helyett az adott megállapodást vagy egyezményt alkalmazzák, vagy az adott kapcsolatokat ennek megfelelően szabályozzák, amennyiben ez megkönnyíti a nemzetközi együttműködést.
31. Cikk
Fenntartások
1. Ratifikációs, elfogadó, jóváhagyó vagy csatlakozási okmánya aláírásakor vagy letétbe helyezésekor bármely állam kijelentheti, hogy élni kíván a 3. Cikk 6. bekezdésében, a 19. Cikk 3. bekezdésében és a 34. Cikk 5. bekezdésében rendelkezett fenntartások közül eggyel vagy többel. Más fenntartást nem lehet megfogalmazni.
2. Bármely állam, amely az előző bekezdésben foglaltak értelmében fenntartást fogalmazott meg, azt teljes egészében vagy részben visszavonhatja egy, az Európa Tanács Főtitkárának címzett értesítés útján. A visszavonás az ilyen értelmű értesítés Főtitkár által történő kézhezvételének időpontjában lép hatályba.
3. Az a Fél, amely fenntartást fogalmazott meg az ebben a Megállapodásban foglalt rendelkezést illetően, nem követelheti az adott rendelkezés alkalmazását egyetlen másik Féltől sem. Mindazonáltal, amennyiben fenntartása csak részleges vagy feltételes, követelheti az adott rendelkezés alkalmazását olyan mértékig, amilyen mértékig azt elfogadta.
32. Cikk
Megfigyelő bizottság
1. A Megállapodásban résztvevő Szerződő Fél felkérésére, az ezen Megállapodás, hatálybalépését követően, az Európa Tanács Főtitkárának egy, a Feleket képviselő szakértőkből álló megfigyelő bizottságot kell összehívnia.
2. A megfigyelő bizottságnak ellenőriznie kell a Megállapodásban résztvevők munkáját, és megfelelő javaslatokat kell tennie a Megállapodás hatékony működésének biztosítására.
3. A megfigyelő bizottság saját maga határozhatja meg az ügyrendjét.
4. A megfigyelő bizottság úgy határozhat, hogy az alkalomtól függően a Megállapodásban részt nem vevő államokat, valamint nemzetközi szervezeteket vagy testületeket hív meg tanácskozásaira.
5. Kétévente minden egyes Félnek jelentést kell küldenie az Európa Tanács Főtitkárának a Megállapodás végrehajtásáról, olyan formában és módon, amit a megfigyelő bizottság vagy a bűnözés problémáival foglalkozó Európai Bizottság határoz meg. A megfigyelő bizottság úgy határozhat, hogy a rendelkezésére bocsátott információt, vagy az arról szóló jelentést a Felek számára és olyan nemzetközi szervezetek vagy testületek számára, amelyeket erre megfelelőnek ítél, átadja.
33. Cikk
Módosítások
1. E Megállapodást illetően bármely Fél módosításokat javasolhat, melyeket az Európa Tanács Főtitkárának közölnie kell az Európa Tanács tagállamaival és minden olyan nem tagállammal, amely csatlakozott, vagy amelyet felhívtak arra, hogy csatlakozzon a Megállapodáshoz, összhangban a 28. Cikkben foglalt rendelkezésekkel.
2. Bármely, egy Fél által javasolt módosítást közölni kell a bűnözés problémáival foglalkozó Európai Bizottsággal, amely a javasolt módosításra vonatkozó állásfoglalását benyújtja a Miniszteri Bizottság felé.
3. A Miniszteri Bizottság megvizsgálja a javasolt módosítást, és a bűnözés problémáival foglalkozó Európai Bizottság által benyújtott állásfoglalást, és elfogadhatja a módosítást.
4. A Miniszteri Bizottság által az ezen cikk 3. bekezdésében foglaltakkal összhangban elfogadott bármely módosítás szövegét jóváhagyás végett továbbítani kell a Felek részére.
5. Az ezen cikk 3. bekezdésében foglaltakkal összhangban elfogadott bármely módosítás az azt követő harmincadik napon lép hatályba, hogy valamennyi Fél tájékoztatta a Főtitkárt arról, hogy elfogadta a módosítást.
34. Cikk
Viták rendezése
1. Az Európa Tanácsnak a bűnözés problémáival foglalkozó Európai Bizottságát folyamatosan tájékoztatni kell ennek a Megállapodásnak az értelmezéséről és alkalmazásáról.
2. Abban az esetben, ha a Felek között vita támad az ezen Megállapodás értelmezése vagy alkalmazása kérdésében, a Feleknek törekedniük kell a vita tárgyalások útján, vagy az általuk választott bármilyen egyéb, békés úton történő rendezésére, ideértve a vitának a bűnözés problémáival foglalkozó Európai Bizottság elé, valamint olyan választott bíróság elé terjesztését, amelynek határozatai a Felekre nézve kötelező érvényűek, továbbá a közvetítést, a békéltetést vagy az érintett Felek között kölcsönös megállapodás tárgyát képező jogi eljárást.
3. Ratifikációs, elfogadó, jóváhagyó vagy csatlakozási okmányának aláírásakor vagy letétbe helyezésekor vagy bármely későbbi időpontban egy, az Európa Tanács Főtitkárához címzett nyilatkozatban bármely állam kijelentheti, hogy az ezen Megállapodás értelmezése vagy alkalmazása kapcsán felmerülő bármely vitát illetően, előzetes megállapodás nélkül és a viszonosság függvényében, kötelezőnek ismeri el a vitának választott bíróság elé történő utalását, összhangban az ezen Megállapodás függelékében meghatározott eljárással.
4. Minden olyan vitát, amelyet nem rendeztek az ezen Cikk 2. vagy 3. bekezdéseiben foglaltaknak megfelelően, a vitában résztvevő bármely Fél kérésére a Nemzetközi Bíróság elé kell utalni.
5. Ratifikációs, elfogadó, jóváhagyó vagy csatlakozási okmányának aláírásakor vagy letétbe helyezésekor vagy bármely későbbi időpontban egy, az Európa Tanács Főtitkárához címzett nyilatkozatban bármely állam kijelentheti, hogy az ezen Cikk 4. bekezdésében foglaltakat nem tartja magára nézve kötelező érvényűnek.
6. Bármely Fél, amely az ezen Cikk 3. vagy 5. bekezdésében foglaltakkal összhangban nyilatkozatot tett, bármikor visszavonhatja a nyilatkozatot oly módon, hogy értesíti az Európa Tanács Főtitkárát.
35. Cikk
Felmondás
1. Bármely Fél bármikor felmondhatja ezt a Megállapodást egy, az Európa Tanács Főtitkárának címzett értesítés útján.
2. Az ilyen értelmű felmondás az értesítés Főtitkár által történő kézhezvételének dátumától számított három hónapos időszak lejárta utáni hónap első napján lép hatályba.
3. Mindazonáltal ez a Megállapodás továbbra is hatályban marad a Megállapodás érvényességi időszaka alatt a felmondó Felet illetően megfogalmazott beadványokon vagy felkéréseken alapuló bármely intézkedés vagy eljárás tekintetében.
36. Cikk
Értesítések
A Európa Tanács Főtitkárának értesítenie kell a Tanács tagállamait, minden, ehhez a Megállapodáshoz csatlakozott államot és az Egyesült Nemzetek Főtitkárát:
a) bármilyen aláírásról;
b) bármilyen ratifikációs, elfogadó, jóváhagyó vagy csatlakozási okmány letétbe helyezéséről;
c) minden hatóság nevéről és minden, a 17. Cikkben foglaltaknak megfelelően közölt egyéb tájékoztatásról;
d) a 31. Cikk 1. bekezdésében foglaltakkal összhangban megfogalmazott bármely fenntartásról;
e) e Megállapodásnak a 27. és 28. Cikkben foglaltakkal összhangban történő hatálybalépési időpontjáról;
f) a 32. Cikk 1. bekezdésében foglaltak értelmében tett bármely megkeresésről és az ennek a bekezdésnek az értelmében összehívott bármely tanácskozás időpontjáról;
g) a 3. Cikk 5. és 6. bekezdéseiben, a 8. Cikk 2. bekezdésében, a 19. Cikk 3. bekezdésében és a 34. Cikk 3. és 5. bekezdéseiben foglaltak értelmében tett bármely nyilatkozatról;
h) bármilyen egyéb, ezzel a Megállapodással kapcsolatos intézkedésről, értesítésről vagy közleményről.
Amelynek hiteléül az alulírottak, arra megfelelően felhatalmazva, aláírták ezt a Megállapodást.
Kelt Strasbourgban, az 1995. év január hó 31. napján, angol és francia nyelven, egyformán hitelesnek kimondva mindkét szöveget, egyetlen példányban, amit az Európa Tanács irattárában kell letétbe helyezni. Az Európa Tanács Főtitkárának hitelesített másolatokat kell eljuttatnia az Európa Tanács minden egyes tagállama és minden, az ehhez a Megállapodáshoz történő csatlakozásra felhívott állam számára.
Függelék
1. A vitában résztvevő, a 34. Cikk 3. bekezdés szerinti döntőbíráskodást kérő Félnek a keresetről és a kereset alapját képező indokokról írásban értesítenie kell a másik Felet.
2. Az érintett Feleknek meg kell határozniuk egy választott bíróságot.
3. A választott bíróságnak három tagból kell állnia. Minden egyes Félnek ki kell jelölnie egy választott bírót. A két Félnek közös megegyezéssel kell kijelölnie az elnöklő választott bírót.
4. Amennyiben a döntőbíráskodás kérésének időpontjától számított négy hónapon belül közös megegyezéssel nem történik ilyen kijelölés vagy megbízás, a szükséges kijelölést vagy megbízást az Állandó Döntőbíróság Főtitkárára kell bízni.
5. Ha a Felek másképpen meg nem egyeznek, a bíróságnak magának kell meghatároznia a saját ügyrendjét.
6. Amennyiben a Felek másképp nem egyeznek meg, a bíróságnak a nemzetközi törvények alkalmazandó szabályai alapján kell határoznia, az ilyen szabályok hiányában pedig, ex aequo et bono.
7. A bíróságnak határozatát szavazati többség útján, kell meghoznia. Határozatát jogerősnek és kötelező érvényűnek kell tekinteni."
3. § A Magyar Köztársaság Kormánya az Országgyűlés felhatalmazása alapján az Egyezmény megerősítéséről szóló okirat letétbe helyezésekor a következő nyilatkozatokat tette:
A Megállapodás 3. Cikkének (6) bekezdéséhez: "A Magyar Köztársaság kijelenti, hogy a Megállapodás 3. Cikkének (6) bekezdése értelmében nem fogja alkalmazni a 3. Cikk (2) és (3) bekezdésében foglaltakat."
A Megállapodás 17. Cikkéhez:
"A Magyar Köztársaság kijelenti, hogy a Megállapodás 17. Cikkének (1) bekezdése szerinti illetékes hatóság: az Országos Rendőr-főkapitányság Nemzetközi Bűnügyi Együttműködési Központja.
A Magyar Köztársaság kijelenti, hogy a Megállapodás 17. Cikkének (2) bekezdése szerinti illetékes központi hatóság: a Legfőbb Ügyészség."
A Megállapodás 19. Cikkének (3) bekezdéséhez: "A Magyar Köztársaság kijelenti, hogy amennyiben a megkeresések és az egyéb kapcsolattartást biztosító okmányok nem magyar nyelven vagy az Európa Tanács hivatalos nyelveinek egyikén készültek, ahhoz magyar, angol vagy francia nyelvek valamelyikére történő fordítást kell csatolni."
4. § (1) E törvény a kihirdetése napján lép hatályba.
(2)[2] A Megállapodásba foglalt feladatok végrehajtása a 17. Cikk (2) bekezdése tekintetében a legfőbb ügyész, egyebekben a rendészetért felelős miniszter feladata.
Mádl Ferenc s. k.,
a Köztársaság elnöke
Dr. Szili Katalin s. k.,
az Országgyűlés elnöke
A törvényt az Országgyűlés a 2003. február 11-i ülésnapján fogadta el.
Lábjegyzetek:
[1] A törvényt az Országgyűlés a 2003. február 11-i ülésnapján fogadta el.
[2] Módosította a 2006. évi CIX. törvény 170. § (10) bekezdés b) pontja. Hatályos 2007.01.01