Tippek

Tartalomjegyzék nézet

Bármelyik címsorra duplán kattintva megjelenítheti a dokumentum tartalomjegyzékét.

Visszaváltás: ugyanúgy dupla kattintással.

(KISFILM!)

...Tovább...

Bíró, ügytárgy keresése

KISFILM! Hogyan tud rákeresni egy bíró ítéleteire, és azokat hogyan tudja tovább szűkíteni ügytárgy szerint.

...Tovább...

Közhiteles cégkivonat

Lekérhet egyszerű és közhiteles cégkivonatot is.

...Tovább...

PREC, BH stb. ikonok elrejtése

A kapcsolódó dokumentumok ikonjainak megjelenítését kikapcsolhatja -> így csak a normaszöveg marad a képernyőn.

...Tovább...

Keresés "elvi tartalomban"

A döntvények bíróság által kiemelt "elvi tartalmában" közvetlenül kereshet. (KISFILMMEL)

...Tovább...

Mínuszjel keresésben

A '-' jel szavak elé írásával ezeket a szavakat kizárja a találati listából. Kisfilmmel mutatjuk.

...Tovább...

Link jogszabályhelyre

KISFILM! Hogyan tud linket kinyerni egy jogszabályhelyre, bekezdésre, pontra!

...Tovább...

BH-kban bírónévre, ügytárgyra

keresés: a BH-k címébe ezt az adatot is beleírjuk. ...Tovább...

Egy bíró ítéletei

A KISFILMBEN megmutatjuk, hogyan tudja áttekinteni egy bíró valamennyi ítéletét!

...Tovább...

Jogszabály paragrafusára ugrás

Nézze meg a KISFILMET, amelyben megmutatjuk, hogyan tud a keresőből egy jogszabály valamely §-ára ugrani. Érdemes hangot ráadni.

...Tovább...

Önnek 2 Jogkódexe van!

Két Jogkódex, dupla lehetőség! KISFILMÜNKBŐL fedezze fel a telepített és a webes verzió előnyeit!

...Tovább...

Veszélyhelyzeti jogalkotás

Mi a lényege, és hogyan segít eligazodni benne a Jogkódex? (KISFILM)

...Tovább...

Változásfigyelési funkció

Változásfigyelési funkció a Jogkódexen - KISFILM!

...Tovább...

Módosult §-ok megtekintése

A „változott sorra ugrás” gomb(ok) segítségével megnézheti, hogy adott időállapotban hol vannak a módosult sorok (jogszabályhelyek). ...Tovább...

75/2020. (III. 31.) Korm. rendelet

a Magyarország Kormánya és a Török Köztársaság Kormánya közötti oktatási együttműködési megállapodás kihirdetéséről

1. § A Kormány e rendelettel felhatalmazást ad a Magyarország Kormánya és a Török Köztársaság Kormánya közötti oktatási együttműködési megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.

2. § A Kormány a Megállapodást e rendelettel kihirdeti.

3. § (1) A Megállapodás hiteles magyar nyelvű szövegét az 1. melléklet tartalmazza.

(2) A Megállapodás hiteles angol nyelvű szövegét a 2. melléklet tartalmazza.

4. § (1) Ez a rendelet - a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel - a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) A 2. §, a 3. §, az 1. melléklet és a 2. melléklet a Megállapodás 12. cikk (1) bekezdésében meghatározott időpontban lép hatályba.

(3) A Megállapodás, valamint a 2. §, a 3. §, az 1. melléklet és a 2. melléklet hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter - annak ismertté válását követően - a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg.

5. §[1] E rendelet végrehajtásához szükséges intézkedésekről a köznevelési feladatok ellátása tekintetében a köznevelésért felelős miniszter, a felsőoktatási feladatok ellátása tekintetében a felsőoktatásért felelős miniszter, a szakképzési feladatok ellátása tekintetében a szakképzésért felelős miniszter gondoskodik.

Orbán Viktor s. k.,

miniszterelnök

1. melléklet a 75/2020. (III. 31.) Korm. rendelethez

OKTATÁSI EGYÜTTMŰKÖDÉSI MEGÁLLAPODÁS MAGYARORSZÁG KORMÁNYA ÉS A TÖRÖK KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA KÖZÖTT

Magyarország Kormánya és a Török Köztársaság Kormánya (a továbbiakban külön-külön a "Fél" és együttesen a "Felek")

abban a hitben, hogy az oktatás terén meglévő együttműködés kibővítése mindkét Fél előnyére válik;

fejleszteni és javítani kívánják az oktatás terén meglévő együttműködésüket;

valamint mindkét országban hatályos, oktatásra vonatkozó nemzeti törvényeinek figyelembe vételével;

a következőkben egyeztek meg:

1. cikk

Cél

Jelen Megállapodás célja az egyenlőség, kölcsönösség, illetve kölcsönös előny elvei alapján történő együttműködés, valamint a Felek közötti kölcsönös megértés és kapcsolatok fejlesztése.

2. cikk

Az együttműködés területei

Felek a következő területeken támogatják és mozdítják elő az együttműködést:

1. Információ- és tudományos kiadványcsere a formális és nem formális oktatás terén;

2. Szakértők, oktatók, és hallgatók cseréje;

3. Adminisztrátorok, oktatók és hallgatók részére szóló oktatási programok szervezése a szakmai és műszaki oktatás terén;

4. Tapasztalatcsere a szakmai és műszaki oktatás terén;

5. A két országban alkalmazott oktatási programok, oktatási anyagok és módszerek kölcsönös bemutatása;

6. Új oktatási programok és anyagok előkészítésében és fejlesztésében való együttműködés;

7. Tapasztalatcsere az oktatásban alkalmazott új technológiák terén;

8. Az iskolák és az élethosszig tartó tanulás oktatási intézményei partnerségének fejlesztése közös programok és hallgatói tevékenységek terén;

9. Információ- és dokumentumcsere mindkét ország oktatási rendszeréről a megfelelő intézményeken keresztül, az ezen intézmények által kiadott címek és diplomák kölcsönös elfogadásának és ekvivalenciájának elősegítése érdekében;

10. Az Európai Unió oktatási programjainak keretében történő együttműködés;

11. Részvétel bátorítása a két országban szervezett olyan tevékenységekben, mint pl. konferenciák, találkozók, versenyek, illetve cserkészet;

12. Egyéb, a Felek által jóváhagyott ügyekben.

3. cikk

A hivatalos nyelvek oktatása és elsajátítása

1. A Felek saját oktatási rendszerükön belül lehetőségeik szerint elősegítik a másik Fél nyelvének, irodalmának és kultúrájának oktatását és elsajátítását.

2. Erre vonatkozólag a Felek saját törvényeik alapján igyekeznek egymás felsőoktatási intézményeibe lektorokat kijelölni.

3. A Felek lehetőségeik szerint kötelesek könyveket, és egyéb oktatási anyagokat szolgáltatni saját nyelvük, irodalmuk és kultúrájuk oktatásának elősegítése érdekében.

4. A Felek a másik Fél területén élő közösségeket illetően kötelesek együttműködni az általános és középiskolai oktatásban tanuló gyermekek nyelvi és kulturális oktatásának terén.

5. Jelen keretfeltételeken belül a Felek a saját nyelvük és kultúrájuk oktatására oktatókat neveznek ki.

4. cikk

A tankönyvek felülvizsgálata

A Felek kötelesek biztosítani, hogy egymás történelme, földrajza, nyelve, kultúrája és hagyományai pontosan tükröződjenek a tankönyveikben, valamint olyan módon legyenek bemutatva, melyek az általuk közös értékeket gazdagítsák.

A Felek elősegítik a saját iskoláikban alkalmazott történelem és földrajz tankönyvek, történelmi térképek és atlaszok cseréjét azzal a céllal, hogy pontos és pártatlan tudásszerzést biztosítsanak.

Erre vonatkozólag a Felek létrehozzák a "Török-Magyar Közös Tankönyvek Szakértői Bizottságát", amely rendszeresen ülésezik.

5. cikk

Ösztöndíjak

1. Minden évben a szükséges területek és lehetőségek figyelembe vételével Felek ösztöndíjat biztosítanak a nyelvi kurzusokhoz, valamint a felsőoktatási- és kutatói programokhoz. Az ösztöndíjak száma és az ösztöndíjak megszerzésének feltételei Felek vonatkozó jogszabályai alapján kerülnek meghatározásra.

2. Ebben az értelemben a jelentkezési és kiválasztási eljárások, illetve a magyar felsőoktatási jelöltek és kutatók elhelyezése a "Török ösztöndíjak" törvény alapján történnek, míg a török felsőoktatási jelöltek és kutatók elhelyezése a vonatkozó magyar törvény alapján történnek.

3. A Felek az országukban tanuló ösztöndíjas hallgatók problémáinak megoldására megfelelő intézkedéseket hoznak.

4. A Felek az ösztöndíj promóciós folyamat során együttműködnek és ahhoz kellő támogatást nyújtanak.

6. cikk

A végrehajtásért felelős hatóságok

Jelen Megállapodás végrehajtásáért a következő hatóságok felelősek:

1. Magyarország Kormánya nevében: Az Emberi Erőforrások Minisztériuma és az Innovációs és Technológiai Minisztérium.

2. A Török Köztársaság Kormánya nevében: A Török Köztársaság Nemzeti Oktatási Minisztériuma.

7. cikk

Technikai és pénzügyi kérdések

A jelen Megállapodásban elfogadott tevékenységek végrehajtása a Felek anyagi forrásainak és személyzetének rendelkezésre állásától függ.

A jelen Megállapodásból eredő szakértők, tudósok és egyéb specialisták cseréjének költsége a következő alapon kerül kiegyenlítésre:

Eltérő megállapodás hiányában a nemzeti törvények alapján a szállás-, az étkezési és a belföldi utazási költségeket a Fogadó Fél, míg a nemzetközi, oda-vissza utazási költségeket a Küldő Fél állja.

Felek a jelen Megállapodásból eredő személyzetcserét illetően elősegítik a vízum- és tartózkodási engedélyre vonatkozó eljárásokat és azokat mindennemű díjtól mentessé teszik.

A nemzeti törvényeik keretein belül a Felek kölcsönösen elősegítik és felgyorsítják a jelen Megállapodásból eredő feladatok és tevékenységek teljesítéséhez szükséges áruk- és anyagok ideiglenes ki- és behozatalát.

8. cikk

Közös Oktatási Munkacsoport

1. A Felek Közös Oktatási Munkacsoportot hoznak létre annak érdekében, hogy a megfelelő intézményekhez rendszeresen benyújtott jelentések segítségével elősegítsék jelen Megállapodás végrehajtását, felügyeletét és értékelését.

2. A Közös Oktatási Munkacsoport társelnökei a Felek oktatási miniszterei, vagy felhatalmazott vezető tisztviselők. Az érintett intézmények képviselői kétévente, vagy bármelyik Fél kérése alapján, Magyarországon vagy Törökországban találkoznak.

3. Amennyiben Felek képtelenek összehívni a találkozót, egy ilyen találkozó helyett dokumentumokat cserélnek.

9. cikk

A szellemi tulajdonjogok védelme

Felek a vonatkozó nemzeti törvényeik és az általuk részes nemzetközi szerződések alapján biztosítják a jelen Megállapodás, illetve a projektekre megkötött megállapodások alatt létrehozott vagy átadott szellemi tulajdonjogok hatékony védelmét.

Jelen Megállapodás céljából a szellemi tulajdon az 1967. július 14-én Stockholmban létrehozott Szellemi Tulajdon Világszervezete Konvenciójának 2. cikkében foglalt jelentéssel bír.

10. cikk

Nemzetközi és regionális kötelezettségek

Jelen Megállapodás semmiképpen sem sértheti Felek a nemzetközi szervezetekben, regionális vagy szubregionális uniókban és entitásokban, illetve az általuk részes egyezményekből és megállapodásokból származó jogait és kötelezettségeit.

11. cikk

Jogviták rendezése

Bármely, jelen Megállapodás értelmezéséből és/vagy végrehajtásából eredő vita békés úton, a Felek közötti konzultációval és tárgyalással rendezendő.

12. cikk

Hatálybalépés, időtartam és megszüntetés

1. Jelen Megállapodás harminc (30) nappal az utolsó írásos értesítés kézhezvételét követően lép hatályba, mellyel a Felek diplomáciai csatornákon keresztül értesítik egymást a hatálybalépéshez szükséges belső jogi eljárásaik teljesítéséről.

2. Jelen Megállapodás a hatályba lépését követő öt (5) évig hatályban marad, és további öt (5) éves időszakokra automatikusan megújul, hacsak nem bármelyik Fél diplomáciai úton benyújtott írásos értesítéssel a lejáratot megelőző hat (6) hónappal korábban nem szünteti meg.

3. Jelen Megállapodás Felek kölcsönös írásos beleegyezésével bármikor módosítható. A módosítások a jelen Cikk 1. bekezdésében foglalt jogi eljárásokkal megegyező módon lépnek hatályba.

4. Jelen Megállapodás megszüntetése vagy lejárata nem befolyásolja a folyamatban levő, illetve a már megkezdett tevékenységeket és projekteket.

Készült Budapesten 2019. november 7-én két eredeti példányban magyar, török és angol nyelven; minden szöveg egyaránt hiteles. A jelen Megállapodás értelmezésbeli eltérései esetén az angol verzió az irányadó.

2. melléklet a 75/2020. (III. 31.) Korm. rendelethez

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF HUNGARY AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY ON COOPERATION IN THE FIELD OF EDUCATION

The Government of Hungary and the Government of the Republic of Turkey (hereinafter referred to each as the "Party" and together as the "Parties"

Believing in the benefit that the expansion of cooperation in the field of education shall bring to both Parties;

Seeking to develop and improve the cooperation in the field of education; and

Taking into consideration the national legislations in force of the two countries in the field of education;

Have agreed as follows:

Article 1

Purpose

The purpose of the present Agreement is to cooperate on the basis of the principles of equality, reciprocity and mutual advantage and to develop the mutual understanding and the relations between the Parties.

Article 2

Scope of the Cooperation

The Parties shall promote and facilitate the cooperation in the following areas:

1. Exchange of information and scientific publications in formal and non-formal educations;

2. Exchange of experts, teachers and students;

3. Organization of education programs for administrators, educators and students in the field of vocational and technical education;

4. Exchange of experience in the field of vocational and technical education;

5. Mutual introduction of the education programs, educational materials and methods used in the two Countries;

6. Cooperation in preparation and development of new education programs and materials;

7. Exchange of experience regarding new technologies applied in education;

8. Development of partnerships between schools and life-long learning institutions for joint programs and student activities;

9. Exchange of information and documents about educational systems in both countries through the corresponding institutions with the aim of facilitating the mutual recognition and equivalency of the titles and diplomas issued by these institutions;

10. Cooperation within the framework of the European Union education programs;

11. Encouragement of participation in such activities as conferences, meetings, competitions and scouting to be organized in the two countries;

12. Other matters agreed by the Parties.

Article 3

Teaching and Learning of Official Languages

1. The Parties shall, within the bounds of possibilities, promote the teaching and learning of the other Party's language, literature and culture in their own education systems.

2. To this end, the Parties shall strive to assign lecturers at each other's universities in compliance with their own legislations.

3. The Parties shall, within the bounds of their possibilities, provide books and other educational materials in order to support the teaching of their own languages, literatures and cultures.

4. The Parties shall cooperate in teaching their languages and cultures for the children at primary and secondary education levels of their respective communities living in other Party's territory.

5. Within this framework, the Parties shall assign teachers to teach their languages and cultures.

Article 4

Review of Textbooks

The Parties shall facilitate that each other's history, geography, language, culture and traditions are accurately reflected in their textbooks and that they are introduced in such a manner to enrich their shared values.

The Parties shall facilitate the exchange of history and geography textbooks as well as history maps and atlases used in their schools with a view to acquiring accurate and impartial knowledge acquisition.

To this end, the Parties shall establish a "Turkey-Hungary Joint Textbooks Experts Committee" which shall convene regularly.

Article 5

Scholarships

1. Each year, the Parties shall grant scholarships for language courses, higher education and research programs, taking into consideration the required areas and within the bounds of their possibilities. The number of the scholarships and the terms and conditions for provision of scholarships shall be subject to the respective legislations of the Parties.

2. In this context, the procedure for application, selection and placement of the Hungarian higher education candidates and researchers shall be conducted in accordance with the "Turkey Scholarships" legislation, while the procedures for application, selection and placement of the Turkish higher education candidates and researchers shall be conducted in accordance with the relevant Hungarian legislation.

3. The Parties shall take necessary measures to resolve the problems of the scholarship students receiving education in their Countries.

4. The Parties shall cooperate and provide the necessary support in the scholarship promotion process.

Article 6

Implementing Authorities

The following authorities shall be responsible for the implementation of this Agreement:

1. On behalf of the Government of Hungary: The Ministry of Human Capacities and the Ministry for Innovation and Technology.

2. On behalf of the Government of the Republic of Turkey: The Ministry of National Education of the Republic of Turkey.

Article 7

Technical and Financial Matters

The implementation of the activities agreed in this Agreement shall be subject to the availability of financial means and staff of the Parties.

The cost of exchange of experts, scientists and other specialists, stemming from this Agreement shall be covered on the following basis:

Unless otherwise agreed, accommodation, board and domestic travel expenses shall be covered by the Receiving Party and the round trip international travel expenses shall be covered by the Sending Party, in accordance with their national legislations.

The Parties shall facilitate the visa and residence permit procedures for the exchange of the personnel stemming from this Agreement and shall exempt these procedures from any fees.

The Parties shall reciprocally facilitate and accelerate, within the bounds of their national legislations, the temporary imports/exports of the goods and materials necessary for the accomplishment of the duties and activities under this Agreement.

Article 8

Education Joint Working Group

1. The Parties shall establish an Education Joint Working Group in order to facilitate the implementation, supervision and assessment of this Agreement through regular submission of reports to the relevant institutions.

2. The Education Joint Working Group shall be co-chaired by Ministers of Education of the Parties or authorized senior officials. The representatives of the relevant institutions shall meet biennially or upon request by one of the Parties, either in Hungary or Turkey.

3. If the Parties are unable to convene a meeting, documents shall be exchanged in lieu of such a meeting.

Article 9

Protection of Intellectual Property Rights

The Parties shall ensure effective protection of the rights for intellectual property created or transferred under this Agreement and under the implementing agreements to be concluded for each project, in accordance with their respective national legislation and international treaties to which they are Parties.

For the purposes of this Agreement, intellectual property shall be understood to have the meaning given in the Article 2 of the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization, done at Stockholm on 14 July 1967.

Article 10

International or Regional Commitments

This Agreement shall in no way prejudice the rights and obligations of the Parties arising from their participation in international organisations, the regional or sub-regional union and entities and from treaties and agreements to which they are parties.

Article 11

Settlement of Disputes

Any dispute that might arise from the interpretation and/or implementation of this Agreement shall be settled amicably through consultations and negotiations between the Parties.

Article 12

Entry into Force, Effective Period and Termination

1. This Agreement shall enter into force thirty (30) days after the date of the receipt of the last written notification by which the Parties notify each other through diplomatic channels of the completion of their internal legal procedures required for its entry into force.

2. This Agreement shall remain in force for a period of five (5) years as from the date when it enters into force, and shall thereafter be automatically renewed for successive periods of five (5) years unless terminated through diplomatic channels by either Party giving written notice six (6) months prior to the expiry of this period.

3. This Agreement may at any time be amended upon mutual written consent of the Parties. Such amendments shall enter into force with the same legal procedures specified under paragraph 1 of this Article.

4. Termination or expiry of this Agreement shall not affect the ongoing activities and projects as well as the activities and projects already started.

Done in Budapest on the 7th of November 2019 in two original copies in the Hungarian, Turkish and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence in the interpretation of this Agreement, the English version shall prevail.

Lábjegyzetek:

[1] Módosította a 238/2022. (VI. 30.) Korm. rendelet 200. §-a. Hatályos 2022.07.01.

Tartalomjegyzék