32007R0382[1]

A Bizottság 382/2007/EK rendelete ( 2007. április 4. ) az egyes borászati termékek leírása, jelölése, kiszerelése és oltalma tekintetében az 1493/1999/EK tanácsi rendelet alkalmazására vonatkozó egyes szabályok megállapításáról szóló 753/2002/EK rendelet módosításáról

A BIZOTTSÁG 382/2007/EK RENDELETE

(2007. április 4.)

az egyes borászati termékek leírása, jelölése, kiszerelése és oltalma tekintetében az 1493/1999/EK tanácsi rendelet alkalmazására vonatkozó egyes szabályok megállapításáról szóló 753/2002/EK rendelet módosításáról

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,

tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,

tekintettel a borpiac közös szervezéséről szóló, 1999. május 17-i 1493/1999/EK tanácsi rendeletre (1) és különösen annak 53. cikkére,

mivel:

(1) Románia és Bulgária Európai Unióhoz való csatlakozása miatt a 753/2002/EGK bizottsági rendeletben (2) bizonyos módosításokat kell végrehajtani.

(2) A 753/2002/EK rendelet 28. cikke a földrajzi jelzéssel ellátott asztali borokra vonatkozóan egyedi szabályokat ír elő, és felsorolja a tagállamok különböző régióiban az ilyen borok megnevezésére használt kifejezéseket. Ezt a jegyzéket ki kell egészíteni a Bulgáriában és Romániában használt megfelelő kifejezésekkel.

(3) A hagyományos egyedi kifejezéseknek a 753/2002/EK rendelet 29. cikkében foglalt jegyzékét és a szóban forgó rendelet 23. cikkében említett kiegészítő hagyományos kifejezések jegyzékét ki kell egészíteni a Bulgáriában és a Romániában használt megfelelő kifejezésekkel.

(4) A 753/2002/EK rendelet II. melléklete felsorolja a földrajzi jelzést magukban foglaló és a borok címkéin feltüntethető szőlőfajtaneveket és szinonimáikat. Az említett mellékletet ki kell egészíteni a Bulgáriában és Romániában e rendelet alkalmazásának időpontjában használt megfelelő kifejezésekkel.

(5) A "Tokaji" név egy, Magyarország és Szlovákia közös határán átnyúló régióban termelt, "meghatározott termőhelyről származó minőségi bor" megjelölésére szolgál, ugyanakkor szerepel a "Tocai italico", a "Tocai friulano" és a "Tokay pinot gris" olasz, illetve francia szőlőfajtanevekben is. A három említett szőlőfajtanév és a földrajzi jelzés együttélése időbeli korláthoz (2007. március 31.) van kötve, és az Európai Közösség és a Magyar Köztársaság között 1993. november 23-án létrejött, 2004. május 1. óta az "acquis" részét képező kétoldalú megállapodás eredménye. 2007. április 1-jétől kezdődő hatállyal a három említett szőlőfajtanevet törölni kell a 753/2002/EK rendelet II. mellékletéből, a "Tocai friulano" szőlőfajtanevet pedig a "Friulano" új szőlőfajtanévvel kell felváltani.

(6) Végezetül a 753/2002/EK rendelet III. melléklete felsorolja a borok címkéin szereplő vagy feltüntethető hagyományos kifejezéseket. A mellékletet ki kell igazítani egyrészt néhány további, Cipruson használt hagyományos kifejezés, másrészt a Bulgáriában és a Romániában használt hagyományos kifejezések figyelembevétele érdekében.

(7) A 753/2002/EK rendeletet ezért ennek megfelelően módosítani kell.

(8) Az e rendeletben előírt intézkedések összhangban vannak a Borpiaci Irányítóbizottság véleményével,

ELFOGADTA EZT A RENDELETET:

1. cikk

A 753/2002/EK rendelet a következőképpen módosul:

1. A 28. cikk első bekezdése a következőképpen módosul:

a) a tizedik francia bekezdés helyébe a következő szöveg lép:

"- »Τοπικός Οίνος« vagy »(Regional Wine)« a Ciprusról származó asztali borok esetében";

b) a bekezdés a következő francia bekezdésekkel egészül ki:

"- »регионално вино« a Bulgáriából származó asztali borok esetében,

- »Vin cu indicație geografică« a Romániából származó asztali borok esetében".

2. A 29. cikk a következőképpen módosul:

a) az (1) bekezdés a következő pontokkal egészül ki:

"q) Bulgária:

- »Гарантирано наименование за произход« vagy »ГНП«,

- »Гарантирано и контролирано наименование за произход« vagy »ГКНП«,

- »Благородно сладко вино« vagy »БСВ«;

r) Románia:

- »Vin cu denumire de origine controlată - D.O.C.«, amely után a következő jelzések valamelyike áll:

- »Cules la maturitate deplină - C.M.D.«,

- »Cules târziu - C.T.«,

- »Cules la înnobilarea boabelor - C.I.B.« ";

b) a (2) bekezdés a következő pontokkal egészül ki:

"k) Bulgária:

- »Гарантирано наименование за произход« vagy »ГНП«;

- »Гарантирано и контролирано наименование за произход« vagy »ГКНП«;

l) Románia:

- »Vin spumant cu denumire de origine controlată - D.O.C.« ".

3. A II. melléklet helyébe e rendelet I. melléklete lép.

4. A III. melléklet e rendelet II. mellékletének megfelelően módosul.

2. cikk

Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő hetedik napon lép hatályba.

A rendeletet 2007. április 1-jétől kell alkalmazni.

Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.

Kelt Brüsszelben, 2007. április 4-én.

a Bizottság részéről

Mariann FISCHER BOEL

a Bizottság tagja

(1) HL L 179., 1999.7.14., 1. o. A legutóbb az 1791/2006/EK rendelettel (HL L 363., 2006.12.20., 1. o.) módosított rendelet.

(2) HL L 118., 2002.5.4., 1. o. A legutóbb a 2016/2006/EK rendelettel (HL L 384., 2006.12.29., 38. o.) módosított rendelet.

I. MELLÉKLET

"II. MELLÉKLET

A földrajzi jelzést tartalmazó és a 19. cikk (2) bekezdésével összhangban a borok címkéin feltüntethető szőlőfajtanevek és szinonimáik (1) jegyzéke

SZÖVEG HIÁNYZIK

(1) Ezek a fajtanevek és a szinonimáik teljesen vagy részben, vagy fordításban vagy melléknévi formában megfelelnek a borok leírására használt földrajzi jelzéseknek.

(2) Az érintett államok esetében az e mellékletben meghatározott eltérések csak az adott államok által az említett borok termelésére és kiszerelésére vonatkozóan meghatározott feltételekkel összhangban és kizárólag olyan, földrajzi jelzéssel ellátott borok esetében lehetségesek, amelyeket azokban a közigazgatási egységekben termeltek, amelyekben a szóban forgó fajták termesztése e rendelet hatálybalépésének időpontjában engedélyezett.

JELMAGYARÁZAT:

- : zárójelben szereplő adatok : hivatkozás a fajta szinonimájára

- : »°« : nincs szinonima

- : félkövér betűvel szedett adatok :

2. oszlop : a szőlőfajta neve

3. oszlop : az ország(ok), ahol a név megfelel egy fajtának és hivatkozás a fajtára

- : nem félkövér betűvel szedett adatok :

2. oszlop : valamely szőlőfajta nevének szinonimája

3. oszlop : valamely szőlőfajta nevének szinonimáját használó ország megnevezése."

II. MELLÉKLET

A 753/2002/EK rendelet III. melléklete a következőképpen módosul:

1. A következő sorokat kell beilleszteni a Cseh Köztársaságra vonatkozó sorok elé:

„BULGÁRIA
A 29. cikkben említett hagyományos egyedi kifejezések
Гарантирано наименование за произход (ГНП)
(guaranteed appellation of origin)
valamennyim. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi pezsgő és m. t. minőségi likőrborbolgár2007
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)
(guaranteed and controlled appellation of origin)
valamennyim. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi pezsgő és m. t. minőségi likőrborbolgár2007
Благородно сладко вино (БСВ)
(noble sweet wine)
valamennyim. t. minőségi likőrborbolgár2007
A 28. cikkben említett kifejezések
регионално вино
(Regional wine)
valamennyiföldrajzi jelzéssel ellátott asztali borbolgár2007
A 23. cikkben említett kiegészítő hagyományos kifejezések
Ново
(young)
valamennyim. t. minőségi bor
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
bolgár2007
Премиум
(premium)
valamennyiföldrajzi jelzéssel ellátott asztali borbolgár2007
Резерва
(reserve)
valamennyim. t. minőségi bor
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
bolgár2007
Премиум резерва
(premium reserve)
valamennyiföldrajzi jelzéssel ellátott asztali borbolgár2007
Специална резерва
(special reserve)
valamennyim. t. minőségi borbolgár2007
Специална селекция
(special selection)
valamennyim. t. minőségi borbolgár2007
Колекционно
(collection)
valamennyim. t. minőségi borbolgár2007
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва
(premium oak)
valamennyim. t. minőségi borbolgár2007
Беритба на презряло грозде
(vintage of overripe grapes)
valamennyim. t. minőségi borbolgár2007
Розенталер
(Rosenthaler)
valamennyim. t. minőségi borbolgár2007”

2. A Ciprusra vonatkozó sorok helyébe a következő sorok lépnek:

„CIPRUS
A 29. cikkben említett hagyományos egyedi kifejezések
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης
(ΟΕΟΠ)
valamennyim. t. minőségi borgörög
A 28. cikkben említett kifejezések
Τοπικός Οίνος
(Regional Wine)
valamennyiföldrajzi jelzéssel ellátott asztali borgörög
A 23. cikkben említett kiegészítő hagyományos kifejezések
Μοναστήρι (Monastiri)valamennyim. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali borgörög
Κτήμα (Ktima)valamennyim. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali borgörög
Αμπελώνας (-ες)
(Ampelonas (-es))
valamennyim. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali borgörög2006
Μονή (Moni)valamennyim. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali borgörög2006”

3. A következő sorokat kell beilleszteni a Portugáliára vonatkozó sorok után:

„ROMÁNIA
A 29. cikkben említett hagyományos egyedi kifejezések
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.)valamennyim. t. minőségi borromán2007
Cules la maturitate deplină
(C.M.D.)
valamennyim. t. minőségi borromán2007
Cules târziu (C.T.)valamennyim. t. minőségi borromán2007
Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)valamennyim. t. minőségi borromán2007
A 28. cikkben említett kifejezések
Vin cu indicație geograficăvalamennyiföldrajzi jelzéssel ellátott asztali borromán2007
A 23. cikkben említett kiegészítő hagyományos kifejezések
Rezervăvalamennyim. t. minőségi borromán2007
Vin de vinotecăvalamennyim. t. minőségi borromán2007”

Lábjegyzetek:

[1] A dokumentum eredetije megtekinthető CELEX: 32007R0382 - https://eur-lex.europa.eu/legal-content/HU/ALL/?uri=CELEX:32007R0382&locale=hu

Tartalomjegyzék