Tippek

Tartalomjegyzék nézet

Bármelyik címsorra duplán kattintva megjelenítheti a dokumentum tartalomjegyzékét.

Visszaváltás: ugyanúgy dupla kattintással.

(KISFILM!)

...Tovább...

Bíró, ügytárgy keresése

KISFILM! Hogyan tud rákeresni egy bíró ítéleteire, és azokat hogyan tudja tovább szűkíteni ügytárgy szerint.

...Tovább...

Közhiteles cégkivonat

Lekérhet egyszerű és közhiteles cégkivonatot is.

...Tovább...

PREC, BH stb. ikonok elrejtése

A kapcsolódó dokumentumok ikonjainak megjelenítését kikapcsolhatja -> így csak a normaszöveg marad a képernyőn.

...Tovább...

Keresés "elvi tartalomban"

A döntvények bíróság által kiemelt "elvi tartalmában" közvetlenül kereshet. (KISFILMMEL)

...Tovább...

Mínuszjel keresésben

A '-' jel szavak elé írásával ezeket a szavakat kizárja a találati listából. Kisfilmmel mutatjuk.

...Tovább...

Link jogszabályhelyre

KISFILM! Hogyan tud linket kinyerni egy jogszabályhelyre, bekezdésre, pontra!

...Tovább...

BH-kban bírónévre, ügytárgyra

keresés: a BH-k címébe ezt az adatot is beleírjuk. ...Tovább...

Egy bíró ítéletei

A KISFILMBEN megmutatjuk, hogyan tudja áttekinteni egy bíró valamennyi ítéletét!

...Tovább...

Jogszabály paragrafusára ugrás

Nézze meg a KISFILMET, amelyben megmutatjuk, hogyan tud a keresőből egy jogszabály valamely §-ára ugrani. Érdemes hangot ráadni.

...Tovább...

Önnek 2 Jogkódexe van!

Két Jogkódex, dupla lehetőség! KISFILMÜNKBŐL fedezze fel a telepített és a webes verzió előnyeit!

...Tovább...

Veszélyhelyzeti jogalkotás

Mi a lényege, és hogyan segít eligazodni benne a Jogkódex? (KISFILM)

...Tovább...

Változásfigyelési funkció

Változásfigyelési funkció a Jogkódexen - KISFILM!

...Tovább...

Módosult §-ok megtekintése

A „változott sorra ugrás” gomb(ok) segítségével megnézheti, hogy adott időállapotban hol vannak a módosult sorok (jogszabályhelyek). ...Tovább...

Iratminták a Pp. szövegéből

Kisfilmünkben bemutatjuk, hogyan nyithat meg iratmintákat a Pp. szövegéből. ...Tovább...

32004R0818[1]

A Bizottság 818/2004/EK rendelete (2004. április 29.) a Cseh Köztársaság, Észtország, Ciprus, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Lengyelország, Szlovénia és Szlovákia Európai Unióhoz történő csatlakozása következtében a tojásra vonatkozó egyes forgalmazási előírásokról szóló 1907/90/EGK tanácsi rendelet végrehajtása részletes szabályainak bevezetéséről szóló 2295/2003/EK rendelet kiigazításáról

A Bizottság 818/2004/EK rendelete

(2004. április 29.)

a Cseh Köztársaság, Észtország, Ciprus, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Lengyelország, Szlovénia és Szlovákia Európai Unióhoz történő csatlakozása következtében a tojásra vonatkozó egyes forgalmazási előírásokról szóló 1907/90/EGK tanácsi rendelet végrehajtása részletes szabályainak bevezetéséről szóló 2295/2003/EK rendelet kiigazításáról

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,

tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre,

tekintettel a Cseh Köztársaság, Észtország, Ciprus, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Lengyelország, Szlovénia és Szlovákia csatlakozási szerződésére, és különösen annak 2. cikke (3) bekezdésére,

tekintettel a Cseh Köztársaság, Észtország, Ciprus, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Lengyelország, Szlovénia és Szlovákia csatlakozási okmányára, és különösen annak 57. cikke (2) bekezdésére,

mivel:

(1) A Cseh Köztársaság, Észtország, Ciprus, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Lengyelország, Szlovénia és Szlovákia (a továbbiakban: az új tagállamok) Európai Unióhoz történő csatlakozása következtében egyes technikai módosításokra van szükség a 2295/2003/EK bizottsági rendeletben [1].

(2) A 2295/2003/EK rendelet I. és II. melléklete valamennyi tagállami nyelven bejegyzéseket tartalmaz. Ezeknek a rendelkezéseknek tartalmazniuk kell az új tagállamok nyelvi változatait is.

(3) A 2295/2003/EK rendeletet ezért ennek megfelelően módosítani kell,

ELFOGADTA EZT A RENDELETET:

1. cikk

A 2295/2003/EK rendelet I. és II. melléklete helyébe az e rendelet mellékletében található szöveg lép.

2. cikk

Ez a rendelet kizárólag a Cseh Köztársaság, Észtország, Ciprus, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Lengyelország, Szlovénia és Szlovákia csatlakozási szerződésével együtt, annak hatálybalépése napján lép hatályba.

Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.

Kelt Brüsszelben, 2004. április 29-én.

a Bizottság részéről

Franz Fischler

a Bizottság tagja

[1] HL L 340., 2003.12.24., 16. o.

--------------------------------------------------

MELLÉKLET

"

I. MELLÉKLET

1. Minőségmegőrzési idő

Nyelvi kód | A tojáson | A csomagoláson |

ES | Cons. pref. | Consúmase preferentemente antes del |

CS | Spotřebujte vai S. | Spotřebujte do |

DA | Mindst holdbar til vai M.H. | Mindst holdbar til |

DE | Mind. haltbar vai M.H.D. | Mindestens haltbar bis |

ET | Parim enne vai PE | Parim enne |

EL | Ανάλωση πριν από | Ανάλωση κατά προτίμηση πριν από |

EN | Best before vai B.B. [1] | Best before |

FR | à cons. de préf. av. vai DCR [1] | A consommer de préférence avant le |

IT | Entro | da consumarsi preferibilmente entro |

LV | Izlietot līdz vai I.L. [1] | Izlietot līdz |

LT | Geriausi iki vai G [1] | Geriausi iki |

HU | Min. meg.: vai M.M. [1] | Minőségét megőrzi |

MT | L-aћjar jintuża sa | L-aћjar jintuża sa |

NL | Tenm. houdb. Tot vai THT [1] | Tenminste houdbaar tot |

PL | Najlepiej spożyć przed vai N.S.P. [1] | Najlepiej spożyć przed |

PT | Cons. pref. | A consumir de preferencia antes de |

SK | Minimálna trvanlivosť do vai M.T.D. [1] | Minimálna trvanlivosť do |

SL | Uporabno najmanj do vai U.N.D. [1] | Uporabno najmanj do |

FI | Parasta ennen | Parasta ennen |

SV | Bäst före | Bäst före |

2. Csomagolás ideje:

Nyelvi kód | A tojáson | A csomagoláson |

ES | Emb. | Embalado el: |

CS | Baleno vai D. B. [2] | Datum balení |

DA | Pakket | Pakket den: |

DE | Verp. | Verpackt am: |

ET | Pakendamiskuupäev vai PK | Pakendamiskuupäev: |

EL | Συσκευασϊα | Ημερομηνία συσκευασίας: |

EN | Packed vai pkd | Packing date: |

FR | Emb. le | Emballé le: |

IT | Imb. | Data d'imballaggio: |

LV | Iepakots | Iepakots |

LT | Supakuota vai PK [2] | Pakavimo data |

HU | Csom. | Csomagolás dátuma |

MT | Ippakkjat | Data ta' l-ippakkjan |

NL | Verp. | Verpakt op: |

PL | Zapakowano w dniu vai ZWD | Zapakowano w dniu |

PT | Emb. | Embalado em: |

SK | Balené dňa vai B.D. | Balené dňa |

SL | Pakirano vai Pak. | Datum pakiranja |

FI | Pakattu | Pakattu: |

SV | Förp. Den | Förpackat den: |

3. Ajánlott értékesítési idő:

Nyelvi kód | |

ES | Vender antes |

CS | Prodat do |

DA | Sidste salgsdato |

DE | Verkauf bis |

ET | Viimane soovitav müügikuupäev vai VSM |

EL | Πώληση |

EN | Sell by |

FR | à vend. préf. av. vai DVR [3] |

IT | Racc. |

LV | Realizēt līdz |

LT | Parduoti iki |

HU | Forgalomba hozható:... -ig |

MT | Ghandu jinbiegh sa |

NL | Uiterste verkoopdatüm vai Uit. verk. dat. |

PL | Sprzedaż do dnia |

PT | Vend. de pref. antes de |

SK | Predávať do |

SL | Prodati do |

FI | Viimeinen myyntipäivä |

SV | Sista försäljningsdag |

4. A tojásrakás dátuma

Nyelvi kód | |

ES | Puesta |

CS | Sneseno |

DA | Læggedato |

DE | Gelegt am |

ET | Munemiskuupäev |

EL | Ωοτοκία |

EN | Laid |

FR | Pondu le |

IT | Dep. |

LV | Izdēts |

LT | Padėta |

HU | Tojás rakás napja |

MT | Tbiedu |

NL | Gelegd op |

PL | Zniesione w dniu |

PT | Postura |

SK | Znáška |

SL | Zneseno |

FI | Munintapäivä |

SV | Värpta den |

II. MELLÉKLET

A tojótyúk-tartási mód 13. cikkben említett megjelölésére alkalmazott kifejezések: a) a csomagoláson; b) a tojáson

Nyelvi kód | | 1 | 2 | 3 |

ES | a) | Huevos de gallinas camperas | Huevos de gallinas criadas en el suelo | Huevos de gallinas criadas en jaula |

b) | Camperas | Suelo | Jaula |

CS | a) | Vej ce nośnic ve volném výběhu | Vejce nosnic v halách | Vejce nosnic v klecích |

b) | Výběh | Hala | Klec |

DA | a) | Frilandsæg | Skrabeæg | Buræg |

b) | Frilandsæg | Skrabeæg | Buræg |

DE | a) | Eier aus Freilandhaltung | Eier aus Bodenhaltung | Eier aus Käfighaltung |

b) | Freiland | Boden | Käfig |

ET | a) | Vabalt peetavate kanade munad | Õrrekanade munad | Puuris peetavate kanade munad |

b) | Vabapidamine or V | Õrrelpidamine or | Puurispidamine or P |

EL | α) | Αυγά ελεύθερης βοσκής | Αυγά αχυρώνα | Αυγά κλωβοστοιχίας |

β) | Ελεύθερης βοσκής | Αχυρώνα | Κλωβοστοιχία |

EN | a) | Free range eggs | Barn eggs | Eggs from caged hens |

b) | Free range or F/range | Barn | Cage |

FR | a) | Oeufs de poules élevées en plein air | Oeufs de poules élevées au sol | Oeufs de poules élevées en cage |

b) | Plein air | Sol | Cage |

IT | a) | Uova da allevamento all'aperto | Uova da allevamento a terra | Uova da allevamento in gabbie |

b) | Aperto | A terra | Gabbia |

LV | a) | Brīvās turēšanas apstākļos dētās olas | Kūtī dētas olas | Sprostos dētas olas |

b) | Brīvībā dēta | Kūtī dēta | Sprostā dēta |

LT | a) | Laisvai laikomų vištų kiaušiniai | Ant kraiko laikomų vištų kiaušiniai | Narvuose laikomų vištų kiaušiniai |

b) | Laisvų | Ant kraiko | Narvuose |

HU | a) | Szabad tartásban termelt tojás | Alternatív tartásban termelt tojás | Ketreces tartásból származó tojás |

b) | Szabad t. | Alternatív | Ketreces |

MT | a) | Bajd tat-tigieg imrobbija barra | Bajd tat-tigieg imrobbija ma 1-art | Bajd tat-tigieg imrobbija fil-gageg |

b) | Barra | Ma 1-art | Gagga |

NL | a) | Eieren van hennen met vrije uitloop | Scharreleieren | Kooieieren |

b) | Vrije uitloop | Scharrel | Kooi |

PL | a) | Jaja z chowu na wolnym wybiegu | Jaja z chowu ściółkowego | Jaja z chowu klatkowego |

b) | Wolny wybieg | Ściółka | Klatka |

PT | a) | Ovos de galinhas criadas ao ar livre | Ovos de galinhas criadas no solo | Ovos de galinhas criadas em gaiolas |

b) | Ar livre | Solo | Gaiola |

SK | a) | Vajcia z chovu na voľnom výbehu | Vajcia z podostieľkového chovu | Vajcia z klietkového chovu |

b) | Voľný výbeh | Podstieľkové | Klietkové |

SL | a) | Jajca iz proste reje | Jajca iz hlevske reje | Jajca iz baterijske reje |

b) | Prosta reja | Hlevska reja | Baterijska reja |

FI | a) | Ulkokanojen munia | Lattiakanojen munia | Häkkikanojen munia |

b) | Ulkokanan | Lattiakanan | Häkkikanan |

SV | a) | Ägg från utehöns | Ägg från frigående höns inomhus | Ägg från burhöns |

b) | Frigående (alt. Frig.) ute | Frigående (alt. Frig.) inne | Burägg |

"

[1] A rövidítés használata esetén a rövidítés jelentését egyértelmuen fel kell tüntetni a csomagoláson.

[2] A rövidítés használata esetén a rövidítés jelentését egyértelmuen fel kell tüntetni a csomagoláson.

[3] A rövidítés használata esetén a rövidítés jelentését egyértelmuen fel kell tüntetni a csomagoláson.

--------------------------------------------------

Lábjegyzetek:

[1] A dokumentum eredetije megtekinthető CELEX: 32004R0818 - https://eur-lex.europa.eu/legal-content/HU/ALL/?uri=CELEX:32004R0818&locale=hu

Tartalomjegyzék