Tippek

Tartalomjegyzék nézet

Bármelyik címsorra duplán kattintva megjelenítheti a dokumentum tartalomjegyzékét.

Visszaváltás: ugyanúgy dupla kattintással.

(KISFILM!)

...Tovább...

Bíró, ügytárgy keresése

KISFILM! Hogyan tud rákeresni egy bíró ítéleteire, és azokat hogyan tudja tovább szűkíteni ügytárgy szerint.

...Tovább...

Közhiteles cégkivonat

Lekérhet egyszerű és közhiteles cégkivonatot is.

...Tovább...

PREC, BH stb. ikonok elrejtése

A kapcsolódó dokumentumok ikonjainak megjelenítését kikapcsolhatja -> így csak a normaszöveg marad a képernyőn.

...Tovább...

Keresés "elvi tartalomban"

A döntvények bíróság által kiemelt "elvi tartalmában" közvetlenül kereshet. (KISFILMMEL)

...Tovább...

Mínuszjel keresésben

A '-' jel szavak elé írásával ezeket a szavakat kizárja a találati listából. Kisfilmmel mutatjuk.

...Tovább...

Link jogszabályhelyre

KISFILM! Hogyan tud linket kinyerni egy jogszabályhelyre, bekezdésre, pontra!

...Tovább...

BH-kban bírónévre, ügytárgyra

keresés: a BH-k címébe ezt az adatot is beleírjuk. ...Tovább...

Egy bíró ítéletei

A KISFILMBEN megmutatjuk, hogyan tudja áttekinteni egy bíró valamennyi ítéletét!

...Tovább...

Jogszabály paragrafusára ugrás

Nézze meg a KISFILMET, amelyben megmutatjuk, hogyan tud a keresőből egy jogszabály valamely §-ára ugrani. Érdemes hangot ráadni.

...Tovább...

Önnek 2 Jogkódexe van!

Két Jogkódex, dupla lehetőség! KISFILMÜNKBŐL fedezze fel a telepített és a webes verzió előnyeit!

...Tovább...

Veszélyhelyzeti jogalkotás

Mi a lényege, és hogyan segít eligazodni benne a Jogkódex? (KISFILM)

...Tovább...

Változásfigyelési funkció

Változásfigyelési funkció a Jogkódexen - KISFILM!

...Tovább...

Módosult §-ok megtekintése

A „változott sorra ugrás” gomb(ok) segítségével megnézheti, hogy adott időállapotban hol vannak a módosult sorok (jogszabályhelyek). ...Tovább...

Iratminták a Pp. szövegéből

Kisfilmünkben bemutatjuk, hogyan nyithat meg iratmintákat a Pp. szövegéből. ...Tovább...

1989. évi 7. törvényerejű rendelet

a Nemzetközi Beruházásbiztosítási Ügynökség létrehozásáról szóló, Szöulban, 1985. október 11-én kelt Egyezmény kihirdetéséről

(A Magyar Népköztársaság Elnöki Tanácsa megerősítő okiratának letétele a Nemzetközi Újjáépítési és Fejlesztési Banknál, 1988. április 21-én megtörtént. Az Egyezmény 61. cikkében megkívánt feltételek teljesülése következtében az Egyezmény 1988. április 12-én hatályba lépett.)

1. § A Magyar Népköztársaság Elnöki Tanácsa a Nemzetközi Beruházásbiztosítási Ügynökség létrehozásáról szóló, Szöulban, 1985. október 11-én kelt Egyezményt e törvényerejű rendelettel kihirdeti.

2. § Az 1. §-ban említett Egyezmény eredeti angol szövege, illetve hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

"CONVENTION ESTABLISHING THE MULTILATERAL INVESTMENT GUARANTEE AGENCY

PREAMBLE

The Conctracting States

Considering the need to strengthen international cooperation for economic development and to foster the contribution to such development of foreign investment in general and private foreign investment in particular;

Recognizing that the flow of foreign investment to developing countries would be facilitated and further encouraged by alleviating concerns related to non-commercial risks;

Desiring to enhance the flow to developing countries of capital and technology for productive purposes under conditions consistent with their development needs, policies and objectives, on the basis of fair and stable standards for the treatment of foreign investment;

Convinced that the Multilateral Investment Guarantee Agency can play an important role in the encouragement of foreign investment complementing national and regional investment guarantee programs and private insurers of non-commercial risk; and

Realizing that such Agency should, to the extent possible, meet its obligations without resort to its callable capital and that such an objective would be served by continued improvement in investment conditions,

Have Agreed as follows:

CHAPTER I

Establishment, Status, Purposes and Definitions

Article 1.

Establishment and Status of the Agency

a) There is hereby established the Multilateral Investment Guarantee Agency (hereinafter called the Agency).

b) The Agency shall possess full jurididal personality and, in particular, the capacity to:

(i) contract;

(ii) acquire and dispose of movable and immovable property; and

(iii) institute legal proceedings.

Article 2.

Objective and Purposes

The objective of the Agency shall be to encourage the flow of investments for productive purposes among member countries, and in particular to developing member countries, thus supplementing the activities of the International Bank for Reconstruction and Development (hereinafter referred to as the Bank), the International Finance Corporation and other international development finance institutions.

To serve its objective, the Agency shall:

a) issue guarantees, including coinsurance and reinsurance, against non-commercial risks in respect of investments in a member country which flow from other member countries;

b) carry out appropriate complementary activities to promote the flow of investments to and among developing member countries; and

c) exercise such other incidental powers as shall be necessary or desirable in the furtherance of its objective.

The Agency shall be guided in all its decisions by the provisions of this Article.

Article 3.

Definitions

For the purposes of this Convention:

a) "Member" means a State with respect to which this Convention has entered into force in accordance with Article 61.

b) "Host country" or "host government" means a member, its government, or any public authority of a member in whose territories, as defined in Article 66, an investment which has been guaranteed or reinsured, or is considered for guarantee or reinsurance, by the Agency is to be located.

c) A "developing member country" means a member which is listed as such in Schedule A hereto as this Schedule may be amended from time to time by the Council of Governors referred to in Article 30 (hereinafter called the Council).

d) A "special majority" means an affirmative vote of not less than two-thirds of the total voting power representing not less than fifty-five percent of the subscribed shares of the capital stock of the Agency.

e) A "freely usable currency" means (i) any currency designated as such by the International Monetary Fund from time to time and (ii) any other freely available and effectively usable currency which the Board of Directors referred to in Article 30 (hereinafter called the Board) may designate for the purposes of this Convention after consultation with the International Monetary Fund and with the approval of the country of such currency.

CHAPTER II

Membership and Capital

Article 4.

Membership

a) Membership in the Agency shall be open to all members of the Bank and to Switzerland.

b) Original members shall be the States which are listed in Schedule A hereto and become parlies to this Convention on or before October 30, 1987.

Article 5.

Capital

a) The authorized capital stock of the Agency shall be one billion Special Drawing Rights (SDR 1,000,000,000). The capital stock shall be divided into 100,000 shares having a par value of SDR 10,000 each, which shall be available for subscription by members. All payment obligations of members with respect to capital stock shall be settled on the basis of the average value of the SDR in terms of United States dollars for the period January 1, 1981 to June 30,1985, such value being 1.082 United States dollars per SDR.

b) The capital stock shall increase on the admission of a new member to the extent that the then authorized shares are insufficient to provide the shares to be subscribed by such member pursuant to Article 6.

c) The Council, by special majority, may at any time increase the capital stock of the Agency.

Article 6.

Subscription of Shares

Each original member of the Agenchy shall subscribe at par to the number of shares of capital stock set forth opposite its name in Schedule A hereto. Each other member shall subscribe to such number of shares of capital stock on such terms and conditions as may be determined by the Council, but in no event at an issue price of less than par. No member shall subscribe to less than fifty shares. The

Council may prescrible rules by which members may subscribe to additional shares of the authorized capital stock.

Article 7.

Division and Calls of Subscribed Capital

The initial subscription of each member shall be paid as follows:

(i) Within ninety days from the date on which this Convention enters into force with respect to such member, ten percent of the price of each share shall be paid in cash as stipulated in Section a) of Article 8 and an additional ten percent in the form of non-negotiable, non-interest-bearing promissory notes or similar obligations to be encashed pursuant to a decision of the Board in order to meet the Agency's obligations.

(ii) The remainder shall be subject to call by the Agency when required to meet its obligations.

Article 8.

Payment of Subscription of Shares

a) Payments of subscriptions shall be made in freely usable currencies except that payments by developing member countries may be made in their own currencies up to twenty-five percent of the paid-in cash portion of their subscriptions payable under Article 7 (i).

b) Calls on any portion of unpaid subscriptions shall be uniform on all shares.

c) If the amount received by the Agency on a call shall be insufficient to meet the obligations which have necessitated the call, the Agency may make further successive calls on unpaid subscriptions until the aggregate amount received by it shall be sufficient to meet such obligations.

d) Liability on shares shall be limited to the unpaid portion of the issue price.

Article 9.

Valuation of Currencies

Whenever it shall be necessary for the purposes of this Convention to determine the value of one currency in terms of another, such value shall be as reasonably determined by the Agency, after consultation with the International Monetary Fund.

Article 10.

Refunds

a) The Agency shall, as soon as practicable, return to members amounts paid on calls on subscribed capital if and to the extent that:

(i) the call shall have been made to pay a claim resulting from a guarantee or reinsurance contract and thereafter the Agency shall have recovered its payment, in whole or in part, in a freely usable currency; or

(ii) the call shall have been made because of a default in payment by a member and thereafter such member shall have made good such default in whole or in part; or

(iii) the Council, by special majority, determines that the financial position of the Agency permits all or part of such amounts to be returned out of the Agency's revenues.

b) Any refund effected under this Article to a member shall be made in freely usable currency in the proportion of the payments made by that member to the total amount paid pursuant to calls made prior to such refund.

c) The equivalent of amounts refunded under this Article to a member shall become part of the callable capital obligations of the member under Article 7 (ii).

CHAPTER III

Operations

Article 11.

Covered Risks

a) Subject to the provisions of Sections b) and c) below, the Agency may guarantee eligible investments against a loss resulting from one or more of the following types of risk:

(i) Currency Transfer

any introduction attributable to the host government of restrictions on the transfer outside the host country of its currency into a freely usable currency or another currency acceptable to the holder of the guarantee, including a failure of the host government to act within a reasonable period of time on an application by such holder for such transfer;

(ii) Expropriation and Similar Measures

any legislative action or administrative action or omission attributable to the host government which has the effect, of depriving the holder of a guarantee of his ownership or control of, or a substantial benefit from, his investment, with the exception of non-discriminatory measures of general application which governments normally take for the purpose of regulating economic activity in their territories;

(Hi) Breach of Contract

any repudiation or breach by the host government of a contract with the holder of a guarantee, when a) the holder of a guarantee does not have recourse to a judicial or arbitral forum to determine the claim of repudiation or breach, or b) a decision by such forum is not rendered within such reasonable period of time as shall be prescribed in the contracts of guarantee pursuant to the Agency's regulations, or c) such a decision cannot be enforced; and

(iv) War and Civil Disturbance

any military action or civil disturbance in any territory of the host country to which this Convention shall be applicable as provided in Article 66.

b) Upon the joint application of the investor and the host country, the Board, by special majority, may approve the extension of coverage under this Article to specific non-commercial risks other than those referred to in Section a) above, but in no case to the risk of devaluation or depreciation of currency.

c) Losses resulting from the following shall not be covered:

(i) any host government action or omission to which the holder of the guarantee has agreed or for which he has been responsible; and

(ii)any host government action or omission or any other event occurring before the conclusion of the contract of guarantee.

Article 12.

Eligible Investments

a) Eligible investments shall include equity interests, including medium- or long-term loans made or guaranteed by holders of equity in the enterprise concerned, and such forms of direct investment as may be determined by the Board.

b) The Board, by special majority, may extend eligibility to any other medium- or long-term form of investment, except that loans other than those mentioned in Section a) above may be eligible only if they are related to a specific investment covered or to be covered by the Agency.

c) Guarantees shall be restricted to investments the implementation of which begins subsequent to the registration of the application for the guarantee by the Agency. Such investments may include:

(i) any transfer of foreign exchange made to modernize, expand, or develop an existing investment; and

(ii) the use of earnings from existing investments which could otherwise be transferred outside the host country.

d) In guaranteeing an investment, the Agency shall satisfy itself as to:

(i) the economic soundness of the investment and its contribution to the development of the host country;

(ii) compliance of the investment with the host country's laws and regulations;

(iii) consistency of the investment with the declared development objectives and priorities of the host country; and

(iv) the investment conditions in the host country, including the availability of fair and equitable treatment and legal protection for the investment.

Article 13.

Eligible Investors

a) Any natural person and any jurdical person may be eligible to receive the Agency's guarantee provided that:

(i) such natural person is a national of a member other than the host country;

(ii) such juridical person is incorporated and has its principal place of business in a member or the majority of its,capital is owned by a member or members or nationals thereof, provided that such member is not the host country in any of the above cases; and

(iii) such jurdical person, whether or not it is privately owned, operates on a commercial basis.

b) In case the investor has more than one nationality, for the purposes of Section a) above the nationality of a member shall prevail over the nationality of a non-member, and the nationality of the host county shall prevail over the nationality of any other member.

c) Upon the joint application of the investor and the host country, the Board, by special majority, may extend eligibility to a natural person who is a national of the host country or a juridical person which is incorporated in the host country or the majority of whose capital is owned by its nationals, provided that the assets invested are transferred from outside the host country.

Article 14.

Eligible Host Countries

Investments shall be guaranteed under this Chapter only if they are to be made in the territory of a developing member country.

Article 15.

Host Country Approval

The Agency shall not conclude any contract of guarantee before the host government has approved the issuance of the guarantee by the Agency against the risks designated for cover.

Article 16.

Terms and Conditions

The terms and conditions of each contract of guarantee shall be determined by the Agency subject to such rules and regulations as the Board shall issue, provided that the Agency shall not cover the total loss of the guaranteed investment. Contracts of guarantee shall be approved by the President under the direction of the Board.

Article 17.

Payment of Claims

The President under the direction of the Board shall decide on the payment of claims to a holder of a guarantee in accordance with the contract of guarantee and such policies as the Board may adopt. Contracts of guarantee shall require holders of guarantees to seek, before a payment is made by the Agency, such administrative remedies as may be appropriate under the circumstances, provided that they are readily available to them under the laws of the host country. Such contracts may require the lapse of certain reasonable periods between the occurrence of events giving rise to claims and payments of claims.

Article 18.

Subrogation

a) Upon paying or agreeing to pay compensation to a holder of a guarantee, the Agency shall be subrogated to such rights or claims related to the guaranteed invesment as the holder of a guarantee may have had against the host country and other obligors. The contract of guarantee shall provide the terms and conditions of such subrogation.

b) The rights of the Agency pursuant to Section a) above shall be recognized by all members.

c) Amounts in the currency of the host country acquired by the Agency as subrogee pursuant to Section a) above shall be accorded, with respect to use and conversion, treatment by the host country as favorable as the treatment to which such funds would be entitled in the hands of the holder of the guarantee. In any case, such amounts may be used by the Agency for the payment of its administrative expenditures and other costs. The Agency shall also seek to enter into arrangements with host countries on other uses of such currencies to the extent that they are not freely usable.

Article 19.

Relationship to National and Regional Entities

The Agency shall cooperate with, and seek to complement the operations of, national entities of members and regional entities the majority of whose capital is owned by members, which carry out activities similar to those of the Agency, with a view to maximizing both the efficiency of their respective services and their contribution to increased flows of foreign investment. To this end, the Agency may enter into arrangements with such entities on the details of such cooperation, including in particular the modalities of reinsurance and coinsurance.

Article 20.

Reinsurance of National and Regional Entities

a) The Agency may issue reinsurance in respect of a specific investment against a loss resulting from one or more of the non-commercial risks underwritten by a member or agency thereof or by a regional investment guarantee agency the majority of whose capital is owned by members. The Board, by special majority, shall from time to time prescribe maximum amounts of contingent liability which may be assumed by the Agency with respect to reinsurance contracts. In respect of specific investments which have been completed more than twelve months prior to receipt of the application for reinsurance by the Agency the maximum amount shall initially be set at ten percent of the aggregate contingent liability of the Agency under this Chapter. The conditions of eligibility specified in Articles 11 to 14 shall apply to reinsurance operations, except that the reinsured investments need not be implemented subsequent to the application for reinsurance.

b) The mutual rights and obligations of the Agency and a reinsured member or agency shall be stated in contracts of reinsurance subject to such rules and regulations as the Board shall issue. The Board shall approve each conctract for reinsurance covering an investment which has been made prior to receipt of the application for reinsurance by Agency, with a view to minimizing risks, assuring that the Agency receives premiums commensurate with its risk, and assuring that the reinsured entity is appropriately committed toward promoting new investment in developing member countries.

c) The Agency shall, to the extent possible, assure that it or the reinsured entity shall have the rights of subrogation and arbitration equivalent to those the Agency would have if it were the primary guarantor. The terms and conditions of reinsurance shall require that administrative remedies are sought in accordance with Article 17 before a payment is made by the Agency. Subrogation shall be effective with respect to the host country concerned only after its approval of the reinsurance by the Agency. The Agency shall include in the contracts of reinsurance provisions requiring the reinsured to pursue with due diligence the rights or claims related to the reinsured investment.

Article 21.

Cooperation with Private Insurers and with Reinsurers

a) The Agency may enter into arrangements with private insurers in member countries to enhance its own operations and encourage such insurers to provide coverage of non-commercial risks in developing member countries on conditions similar to those applied by the Agency. Such arrangements may include the provision of reinsurance by the Agency under the conditions and procedures specified in Article 20.

b) The Agency may reinsure with any appropriate reinsurance entity, in whole or in part, any guarantee or guarantees issued by it.

c) The Agency will in particular seek to guarantee investments for which comparable coverage on reasonable terms is not available from private insurers and reinsurers.

Article 22.

Limits of Guarantee

a) Unless determined otherwise by the Council by special majority, the aggregate amount of contingent liabilities which may be assumed by the Agency under this Chapter shall not exceed one hundred and fifty percent of the amount of the Agency's unimpaired subscribed capital and its reserves plus such portion of its reinsurance cover as the Board may determine. The Board shall from time to time review the risk profile of the Agency's portfolio in the light of its experience with claims, degree of risk diversification, reinsurance cover and other relevant factors with a view to ascertaining whether changes in the maximum aggregate amount of contingent liabilities should be recommended to the Council. The maximum amount determined by the Council shall not under any circumstances exceed five times the amount of the Agency's unimpaired subscribed capital, its reserves and such portion of its reinsurance cover as may be deemed appropriate.

b) Without prejudice to the general limit of guarantee referred to in Section a) above, the Board may prescribe:

(i) maximum aggregate amounts of contingent liability which may be assumed by the Agency under this Chapter for all guarantees issued to investors of each individual member. In determining such maximum amounts, the Board shall give due consideration to the share of the respective member in the capital of the Agency and the need to apply more liberal limitations in respect of investments originating in developing member countries; and

(ii) maximum aggregate amounts of contingent liability which may be assumed by the Agency with respect to such risk diversification factors as individual projects, individual host countries and types of investment or risk.

Article 23.

Investment Promotion

a) The Agency shall carry out research, undertake activities to promote investment flows and disseminate information on investment opportunities in developing member countries, with a view to improving the environment for foreign investment flows to such countries. The Agency may, upon the request of a member, provide technical advice and assistance to improve the investment conditions in the territories of that member. In performing these activities, the Agency shall:

(i) be guided by relevant investment agreements among member countries;

(ii) seek to remove impediments, in both developed and developing member countries, to the flow of investment to developing member countries: and

(iii) coordinate with other agencies concerned with the promotion of foreign investment, and in particular the International Finance Corporation.

b) The Agency also shall:

(i) encourage the ambicable settlement of disputes between investors and host countries;

(ii) endeavor to conclude agreements with developing member countries, and in particular with prospective host countries, which will assure that the Agency, with respect to investment guaranteed by it, has treatment at least as favorable as that agreed by the member concerned for the most favored investment guarantee agency or State in an agreement relating to investment, such agreements to be approved by special majority of the Board; and

(iii) promote and facilitate the conclusion of agreements, among its members, on the promotion and protection of investments.

c) The Agency shall give particular attention in its promotional efforts to the importance of increasing the flow of investments among developing member countries.

Article 24.

Guarantees of Sponsored Investments

In addition to the guarantee operations undertaken by the Agency under this Chapter, the Agency may guarantee investments under the sponsorship arrangements provided for in Annex I to this Convention.

CHAPTER IV

Financial Provisions

Article 25.

Financial Management

The Agency shall carry out its activities in accordance with sound business and prudent financial management practices with a view to maintaining under all circumstances its ability to meet its financial obligations.

Article 26.

Premiums and Fees

The Agency shall establish and periodically review the rates of premiums, fees and other charges, if any, applicable to each type of risk.

Article 27.

Allocation of Net Income

a) Without prejudice to the provisions of Section a) (iii) of Article 10, the Agency shall allocate net income to reserves until such reserves reach five times the subscribed capital of the Agency.

b) After the reserves of the Agency have reached the level prescribed in Section a) above, the Council shall decide whether, and to what extent, the Agency's net income shall be allocated to reserves, be distributed to the Agency's members or be used otherwise. Any distribution of net income to the Agency's members shall be made in proportion to the share of each member in the capital of the Agency in accordance with a decision of the Council acting by special majority.

Article 28.

Budget

The President shall prepare an annual budget of revenues and expenditures of the Agency for approval by the Board.

Article 29.

Accounts

The Agency shall publish an Annual Report which shall include statements of its accounts and of the accounts of the Sponsorship Trust Fund referred to in Annex I to this Convention, as audited by independent auditors. The Agency shall circulate to members at appropriate intervals a summary statement of its financial position and a profit and loss statement showing the results of its operations.

CHAPTER V

Organization and Management

Article 30.

Structure of the Agency

The Agency shall have a Council of Governors, a Board of Directors, a President and staff to perform such duties as the Agency may determine.

Article 31.

The Council

a) All the powers of the Agency shall be vested in the Council, except such powers as are, by the terms of this Convention, specifically conferred upon another organ of the Agency. The Council may delegate to the Board the exercise of any its powers, except the power to:

(i) admit new members and determine the conditions of their admission;

(ii) suspend a member;

(iii) decide on any increase or decrease in the capital;

(iv) increase the limit of the aggregate amount of contingent liabilities pursuant to Section a) of Article 22;

(v) designate a member as a developing member country pursuant to Section c) Article 3;

(vi) classify a new member as belonging to Category One or Category Two for voting purposes pursuant to Section a) of article 39 or reclassify an existing member for the same purposes;

(vii) determine the compensation of Directors and their Alternates;

(viii) cease operations and liquidate the Agency;

(ix) distribute assets to members upon liquidation; and

(x) amend this Convention, its Annexes and Shedules.

b) The Council shall be composed of one Governor and one Alternate appointed by each member in such manner as it may determine. No Alternate may vote except in the absence of his principal. The Council shall select one of the Governors as Chairman.

c) The Council shall hold an annual meeting and such other meetings as may be determined by the Council or called by the Board. The Board shall call a meeting of the Council whenever requested by five members or by members having twenty-five percent of the total voting power.

Article 32.

The Board

a) The Board shall be responsible for the general operations of the Agency and shall take, in the fulfillment of this responsibility, any action required or permitted under this Convention.

b) The Board shall consist of not less than twelve Directors. The number of Directors may be adjusted by the Council to take into account changes in membership. Each Director may appoint an Alternate with full power to act for him in case of the Director's absence or inability to act. The President of the Bank shall be ex officio Chairman of the Board, but shall have no vote except a deciding vote in case of an equal division.

c) The Council shall determine the term of office of the Directors. The first Board shall be constituted by the Council at its inaugural meeting.

d) The Board shall meet at the call of its Chairman acting on his own initiative or upon request of three Directors.

e) Until such time as the Council may decide that the Agency shall have a resident Board which functions in continuous session, the Directors and Alternates shall receive compensation only for the cost of attendance at the meetings of the Board and the discharge of other official functions on behalf of the Agency. Upon the establishment of

a Board in continuous session, the Directors and Alternates shall receive such remuneration as may be determined by the Council.

Article 33.

President and Staff

a) The President shall, under the general control of the Board, conduct the ordinary business of the Agency. He shall be responsible for the organization, appointment and dismissal of the staff.

b) The President shall be appointed by the Board on the nomination of its Chairman. The Council shall determine the salary and terms of the contract of service of the President.

c) In the discharge of their offices, the President and the staff owe their durty entirely to the Agency and to no other authority. Each member of the Agency shall respect the international character of this duty and shall refrain from all attempts to influence the President or the staff in the discharge of their duties.

d) In appointing the staff, the President shall, subject to the paramount importance of securing the highest standards of efficiency and of technical competence, pay due regard to the importance of recruiting personnel on as wide a geographical basis as possible.

e) The President and staff shall maintain at all times the confidentiality of information obtained in carrying out the Agency's operations.

Article 34.

Political Activity Prohibited

The Agency, its President and staff shall not interfere in the political affairs of any member. Without prejudice to the right of the Agency to take into account all the circumstances surrounding an investment, they shall not be influenced in their decisions by the political character of the member or members concerned. Considerations relevant to their decisions shall be weighed impartially in order to achieve the purposes stated in Article 2.

Article 35.

Relations with International Organizations

The Agency shall, within the terms of this Convention, cooperate with the United Nations and with other intergovernmental organizations having specialized responsibilities in related fields, including in particular the Bank and the International Finance Corporation.

Article 36.

Location of Principal Office

a) The principal office of the Agency shall be located in Washington, D. C, unless the Council, by special majority, decides to establish it in another location.

b) The Agency may establish other offices as may be necessary for its work.

Article 37.

Depositories for Assets

Each member shall designate its central bank as a depository in which the Agency may keep holdings of such member's currency or other assets of the Agency or, if it has no central bank, it shall designate for such purpose such other institution as may be acceptable to the Agency.

Article 38.

Channel of Communication

a) Each member shall designate an appropriate authority with which the Agency may communicate in connection with any matter arising under this Convention. The Agency may rely on statements of such authority as being statements of the member. The Agency, upon the request of a member, shall consult with that member with respect to matters dealt with in Articles 19 to 21 and related to entities or insurers of that member.

b) Whenever the approval of any member is required before any act may be done by the Agency, approval shall be deemed to have been given unless the member presents an objection within such reasonable period as the Agency may fix jn notifying the member of the proposed act.

CHAPTER VI

Voting, Adjustments of Subscriptions and Representation

Article 39.

Voting and Adjustments of Subscriptions

a) In order to provide for voting arrangements that reflect the equal interest in the Agency of the two Categories of States listed in Schedule A of this Convention, as well as the importance of each member's financial participation, each member shall have 177 membership votes plus one subscription vote for each share of stock held by that member.

b) If at any time within three years after the entry into force of this Convention the aggregate sum of membership and subscription votes of members which belong to either of the two Categories of States listed in Schedule A of this Convention is less than forty percent of the total voting power, members from such a Category shall have such number of supplementary votes as shall be necessary for the aggregate voting power of the Category to equal such a percentage of the total voting power. Such supplementary votes shall be distributed among the members of such Category in the proportion that the subscription votes of each bears to the aggregate of subscription votes of the Category. Such supplementary votes shall be subject to automatic adjustment to ensure that such percentage is maintained and shall be cancelled at the end of the above-mentioned three-year period.

c) During the third year following the entry into force of this Convention, the Council shall review the allocation of shares and shall be guided in its decision by the following principles:

(i) the votes of members shall reflect actual subscriptions to the Agency's capital and the membership votes as set out in Section a) of this Article;

(ii) shares allocated to countries which shall not have signed the Convention shall be made available for reallocation to such members and in such manner as to make possible voting parity Between the above-mentioned Categories; and

(iii) the Council will take measures that will facilitate members' ability to subscribe to shares allocated to them.

d) Within the three-year period provided for in Section b) of this Article, all decisions of the Council and Board shall be taken by special majority, except that decisions requiring a higher majority under this Convention shall be taken by such higher majority.

e) In case the capital stock of the Agency is increased pursuant to Section c) of Article 5, each member which so request shall be authorized to subscribe a proportion of the increase equivalent to the proportion which its stock theretofore subscribed bears to the total capital stock of the Agency, but no member shall be obligated to subscribe any part of the increased capital.

f) The Council shall issue regulations regarding the making of additional subscriptions under Section e) of this Article. Such regulations shall prescribe reasonable time limits for the submission by members of requests to make such subscriptions.

Article 40.

Voting in the Council

a) Each Governor shall be entitled to cast the votes of the member he represents. Except as otherwise specified in this Convention, decisions of the Council shall be taken by a majority of the votes cast.

b) A quorum for any meeting of the Council shall be constituted by a majority of the Governors exercising not less than two-thirds of the total voting power.

c) The Council may by regulation establish a procedure whereby the Board, when it deems such action to be in the best interests of the Agency, may request a decision of the Council on a specific question without calling a meeting of the Council.

Article 41.

Election of Directors

a) Directors shall be elected in accordance with Schedule B.

b) Directors shall continue in office until their successors are elected. If the office of a Director becomes vacant more than ninety days before the end of his term, another Director shall be elected for the remainder of the term by the Governors who elected the former Director. A majority of the votes cast shall be required for election. While the office remains vacant, the Alternate of the former Director shall exercise his powers, except that of appointing an Alternate.

Article 42.

Voting in the Board

a) Each Director shall be entitled to cast the number of votes of the members whose votes counted towards his election. All the votes which a Director is entitled to cast shall be cast as a unit. Except as otherwise specified in this Convention, decisions of the Board shall be taken by a majority of the votes cast.

b) A quorum for a meeting of the Board shall be constituted by a majority of the Directors exercising not less than one-half of the total voting power.

c) The Board may by regulation establish a procedure whereby its Chairman, when he deems such action to be in the best interests of the Agency may request a decision of the Board on a specific question without calling a meeting of the Board.

CHAPTER VII

Privileges and Immunities

Article 43.

Purposes of Chapter

To enable the Agency to fulfill its functions, the immunities and privileges set forth in this Chapter shall be accorded to the Agency in the territories of each member.

Article 44.

Legal Process

Actions other than those within the scope of Articles 57 and 58 may be brought against the Agency only in a court of competent jurisdiction in the territories of a member in which the Agency has an office or has appointed an agent for the purpose of accepting service or notice of process. No such action against the Agency shall be brought (i) by members or persons acting for or deriving claims from members or (ii) in respect of personnel matters. The property and assets of the Agency shall, wherever located and by whomsoever held, be immune from all forms of seizure, attachment or execution before the delivery of the final judgment or award against the Agency.

Article 45.

Assets

a) The property and assets of the Agency, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation of any other form of seizure by executive or legislative action.

b) To the extent necessary to carry out its operations under this Convention, all property and assets of the Agency shall be free from restrictions, regulations, controls and rnoratoria of any nature; provided that property and assets acquired by the Agency as successor to or subrogee of a holder of a guarantee, a reinsured entity or an investor insured by a reinsured entity shall be free from applicable foreign exchange restrictions, regulations and controls in force in the territories of the member concerned to the extent that the holder, entity or investor to whom the Agency was subrogated was entitled to such treatment.

c) For purposes of this Chapter, the term "assets" shall include the assets of the Sponsorship Trust Fund referred to in Annex I to this Convention and other assets administered by the Agency in furtherance of its objective.

Article 46.

Archives and Communications

a) The archives of the Agency shall be inviolable, wherever they may be.

b) The official communications of the Agency shall be accorded by each member the same treatment that is accorded to the official communications of the Bank.

Article 47.

Taxes

a) The Agency, its assets, property and income, and its operations and transactions authorized by this Convention, shall be immune from all taxes and customs duties. The Agency shall also be immune from liability for the collection or payment of any tax or duty.

b) Except in the case of local nationals, no tax shall be levied on or in respect of expense allowances paid by the Agency to Governors and their Alternates or on or in respect of salaries, expense allowances or other emoluments paid by the Agency to the Chairman of the Board, Directors, their Alternates, the President or staff of the Agency.

c) No taxation of any kind shall be levied on any investment guaranteed or reinsured by the Agency (including any earnings therefrom) or any insurance policies reinsured by the Agency (including any premiums and other revenues therefrom) by whomsoever held: (i) which discriminates against such investment or insurance policy solely because it is guaranteed or reinsured by the Agency; or (ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the location of any office or place of business maintained by the Agency.

Article 48.

Officials of the Agency

All Governors, Directors, Alternates, the President and Staff of the Agency:

(i) shall be immune from legal process with respect to acts performed by them in their official capacity;

(ii) not being local nationals, shall be accorded the same immunities from immigration restrictions, alien registration requirements and national service obligations, and the same facilities as regards exchange restrictions as are accorded by the members concerned to the representatives, officials and employees of comparable rank of other members; and

(iii) shall be granted the same treatment in respect of travelling facilities as is accorded by the members concerned to representatives, officials and employees of comparable rank of other members.

Article 49.

Application of this Chapter

Each member shall take such action as is necessary in its own territories for the purpose of making effective in terms of its own law the principles set forth in this Chapter and shall inform the Agency of the detailed action which it has taken.

Article 50.

Waiver

The immunities, exemptions and privileges provided in this Chapter are granted in the interests of the Agency and may be waived, to such extent and upon such conditions as the Agency may determine, in cases where such a waiver would not prejudice its interests. The Agency shall waive the immunity of any of its staff in cases where, in its opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the Agency.

CHAPTER VIII

Withdrawal, Suspension of Membership and Cessation of Operations

Article 51.

Withdrawal

Any member may, after the expiration of three years following the date upon which this Convention has entered into force with respect to such member, withdraw from the Agency at any time by giving notice in writing to the Agency at its principal office. The Agency shall notify the Bank, as depository of this Convention, of the receipt of such notice. Any withdrawal shall become effective ninety days following the date of receipt of such notice by the Agency. A member may revoke such notice as long as it has not become effective.

Article 52.

Suspension of Membership

a) If a member fails to fulfill any of its obligations under this Convention, the Council may, by a majority of its members exercising a majority of the total voting power, suspend its membership.

b) While under suspension a member shall have no rights under this Convention, except for the right of withdrawal and other rights provided in this Chapter and Chapter IX, but shall remain subject to all its obligations.

c) For purposes of determining eligibility for a guarantee or reinsurance to be issued under Chapter III or Annex I to this Convention, a suspended member shall not be treated as a member of the Agency.

d) The suspended member shall automatically cease to be a member one year from the date of its suspension unless the Council decides to extend the period of suspension or to restore the member to good standing.

Article 53.

Rights and Duties of States Ceasing to be Members

a) When a State ceases to be a member, it shall remain liable for all its obligations, including its contingent obligations, under this Convention which shall have been in effect before the cessation of its membership.

b) Without prejudice to Section a) above, the Agency shall enter into an arrangement with such State for the settlement of their respective claims and obligations. Any such arrangement shall be approved by the Board.

Article 54.

Suspension of Operations

a) The Board may, whenever it deems it justified, suspend the issuance of new guarantees for a specified period.

b) In an emergency, the Board may suspend all activities of the Agency for a period not exceeding the duration of such emergency, provided that necessary arrangements shall be made for the protection of the interests of the Agency and of third parties.

c) The decision to suspend operations shall have no effect on the obligations of the members under this Convention or on the obligations of the Agency towards holders of a guarantee or reinsurance policy or towards third parties.

Article 55.

Liquidation

a) The Council, by special majority, may decide to cease operations and to liquidate the Agency. Thereupon the Agency shall forthwith cease all activities, except those incident to the orderly realization, conservation and preservation of assets and settlement of obligations. Until final settlement and distribution of assets, the Agency shall remain in existence and all rights and obligations of members under this Convention shall continue unimpaired.

b) No distribution of assets shall be made to members until all liabilities to holders of guarantees and other creditors shall have been discharged or provided for and until the Council shall have decided to make such distribution.

c) Subject to the foregoing, the Agency shall distribute its remaining assets to members in proportion to each member's share in the subscribed capital. The Agency shall also distribute any remaining assets of the Sponsorship Trust Fund referred to in Annex I to this Convention to sponsoring members in the proportion which the investments sponsered by each bears to the total of sponsored investments. No member shall be entitled to its share in the assets of the Agency or the Sponsorship Trust Fund unless that member has settled all outstanding claims by the Agency against it. Every distribution of assets shall be made at such times as the Council shall determine and in such manner as it shall deem fair and equitable.

CHAPTER IX

Settlement of Disputes

Article 56.

Interpretation and Application of the Convention

a) Any question of interpretation or application of the provisions of this Convention arising between any member of the Agency and the Agency or among members of the Agency shall be submitted to the Board for its decision. Any member which is particularly affected by the question and which is not otherwise represented by a national in the Board may send a representative to attend any meeting of the Board at which such question is considered.

b) In any case where the Board has given a decision under Section a) above, any member may require that the question be referred to the Council, whose decision shall be final. Pending the result of the referral to the Council, the Agency may, so far as it deems necessary, act on the basis of the decision of the Board.

Article 57.

Disputes between the Agency and Members

a) Without prejudice to the provisions of Article 56 and of Section b) of this Article, any dispute between the Agency and a member or an agency thereof and any dispute between the Agency and a country (or agency thereof) which has ceased to be a member, shall be settled in accordance with the procedure set out in Annex II. to this Convention.

b) Disputes concerning claims of the Agency acting as subrogee of an investor shall be settled in accordance with either (i) the procedure set out in Annex II. to this Convention, or (ii) an agreement to be entered into between the Agency and the member concerned on an alternative method or methods for the settlement of such disputes. In the latter case. Annex II to this Convention shall serve as a basis for such an agreement which shall, in each case, be approved by the Board by special majority prior to the undertaking by the Agency of operations in the territories of the member concerned.

Article 58.

Disputes Involving Holders of a Guarantee or Reinsurance

Any dispute arising under a contract of guarantee or reinsurance between the parties thereto shall be submitted to arbitration for final determination in accordance with such rules as shall be provided for or referred to in the contract of guarantee or reinsurance.

CHAPTER X

Amendments

Article 59.

Amendment by Council

a) This Convention and its Annexes may be amended by vote of three-fifths of the Governors exercising four-fifths of the total voting power, provided that:

(i) any amendment modifying the right to withdraw from the Agency provided in Article 51 or the limitation on liability provided in Section d) of Article 8 shall require the affirmative vote of all Governors; and

(ii) any amendment modifying the loss-sharing arrangement provided in Articles 1 and 3 of Annex I to this Convention which will result in an increase in any member's liability thereunder shall require the affirmative vote of the Governor of each such member.

b) Schedules A and B to this Convention may be amended by the Council by special majority.

c) If an amendment affects any provision of Annex I to this Convention, total votes shall include the additional votes alloted under Article 7 of such Annex to sponsoring members and countries hosting sponsored investments.

Article 60.

Procedure

Any proposal to amend this Convention, whether emanating from a member or a Governor or a Director, shall be communicated to the Chairman of the Board who shall bring the proposal before the Board. If the proposed amendment is recomended by the Board, it shall be submitted to the Council for approval in accordance with Article 59. When an amendment has been duly approved by the Council, the Agency shall so certify by formal communication addressed to all members. Amendments shall enter into force for all members ninety days after the date of the formal communication unless the Council shall specify a different date.

CHAPTER XI

Final Provisions

Article 61.

Entry into Force

a) This Convention shall be open for signature on behalf of all members of the Bank and Switzerland and shall be subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States in accordance with their consitutional procedures.

b) This Convention shall enter into force on the day when not less than five instruments of ratification, acceptance or approval shall have been deposited on behalf of signatory States in Category One, and not less than fifteen such instruments shall have been deposited on behalf of signatory States in Category Two; provided that total subscriptions of these States amount to not less than one-third of the authorized capital of the Agency as prescribed in Article 5:

c) For each State which deposits its instrument of ratification, acceptance or approval after this Convention shall have entered into force, this Convention shall enter into force on the date of such deposit.

d) If this Convention shall not have entered into force within two years after its opening for signature, the President of the Bank shall convene a conference of interested countries to determine the future course of action.

Article 62.

Inaugural Meeting

Upon entry into force of this Convention, the President of the Bank shall call the inaugural meeting of the Council. This meeting shall be held at the principal office of the Agency within sixty days from the date on which this Convention has entered into force or as soon as practicable thereafter.

Article 63.

Depository

Instruments of ratification, acceptance or approval of this Convention and amendments thereto shall be deposited with the Bank which shall act as the depository of this Convention. The depository shall transmit certified copies of this Convention to States members of the Bank and to Switzerland.

Article 64.

Registration

The depository shall register this Convention with the Secretariat of the United Nations in accordance with Article 102 of Charter of the United Nations and the Regulations thereunder adopted by the General Assembly.

Article 65.

Notification

The depository shall notify all signatory States and, upon the entry into force of this Convention, the Agency of the following:

a) signatures of this Convention;

b) deposits of instruments of ratification, acceptance and approval in accordance with Article 63;

c) the date on which this Convention enters into force in accordance with Article 61;

d) exclusions from territorial aplication pursuant to Article 66; and

e) withdrawal of a member from the Agencv pursuant to Article 51.

Article 66.

Territorial Application

This Convention shall apply to all territories under the jurisdiction of a member including the territories for whose international relations a member is responsible, except those which are excluded by such member by written notice to the depository of this Convention either at the time of ratification, acceptance or approval or subsequently.

Article 67.

Periodic Reviews

a) The Council shall periodically undertake comprehensive reviews of the activities of the Agency as well as the results achieved with a view to introducing any changes required to enhance the Agency's ability to serve its objectives.

b) The first such review shall take place five years after the entry into force of this Convention. The dates of subsequent reviews shall be determined by the Council.

DONE at Seoul, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the International Bank for Reconstruction and Development, which has indicated by ist signature below its agreement to fulfill the functions with which it is charged under this Convention.

ANNEX I

Guarantees of Sponsored Investments Under Article 24

Article 1.

Sponsorship

a) Any member may sponsor for guarantee an investment to be made by an investor of any nationality or by investors of any or several nationalities.

b) Subject to the provisions of Sections b) and c) of Article 3 of this Annex, each sponsoring member shall share with the other sponsoring members in losses under guarantees of sponsored investments, when and to the extent that such losses cannot be covered out of the Sponsorship Trust Fund referred to in Article 2 of this Annex, in the proportion which the amount of maximum contigent liability under the guarantees of investments sponsored by it bears to the total amount of maximum contingent liability under the guarantees of investments sponsored by all members.

c) In its decisions on the issuance of guarantees under this Annex, the Agency shall pay due regard to the prospects that the sponsoring member will be in a position to meet its obligations under this Annex and shall give priority to investments which are co-sponsored by the host countries concerned.

d) The Agency shall periodically consult with sponsoring members with respect to its operations under this Annex.

Article 2.

Sponsorship

Trust Fund

a) Premiums and other revenues attributable to guarantees of sponsored investments, including returns on the investment of such premiums and revenues, shall be held in a separate account which shall be called the Sponsorship Trust Fund.

b) All administrative expenses and payments on claims attributable to guarantees issued under this Annex shall be paid out of the Sponsorship Trust Fund.

c) The assets of the Sponsorship Trust Fund shall be held and administered for the joint account of sponsoring members and shall be kept separate and apart from the assets of the Agency.

Article 3.

Calls on Sponsoring Members

a) To the extent that any amount is payable by the Agency on account of a loss under a sponsored guarantee and such amount cannot be paid out of assets of the Sponsorship Trust Fund, the Agency shall call on each sponsoring member to pay into such Fund its share of such amount as shall be deretmined in accordance with Section b) of Article 1 of this Annex.

b) No member shall be liable to pay any amount on a call pursuant to the provisions of this Article if as a result total payments made by that member will exceed the total amount of guarantees covering investments sponsored by it.

c) Upon the expiry of any guarantee covering an investment sponsored by a member, the liability of that member shall be decreased by an amount equivalent to the amount of such guarantee; such liability shall also be decreased on a pro rata basis upon payment by the Agency of any claim related to a sponsored investment and shall otherwise continue in effect until the expiry of all guaantees of sponsored investments outstanding at the time of such payment.

d) If any sponsoring member shall not be liable for an amount of a call pursuant to the provisions of this Article because of the limitation contained in Sections b) and c) above, or if any sonsoring member shall default in payment of an amount due in response to any such call, the liability for payment of such amount shall be shared pro rata by the other sponsoring members. Liability of members pursuant. to this Section shall be subject to the limitation set forth in Sections b) and c) above.

e) Any payment by a sponsoring member pursuant to a call in accordance with this Article shall be made promptly and in freely usable currency.

Article 4.

Valuation of Currencies and Refunds

The provisions on valuation of currencies and refunds contained in this Convention with respect to capital subscriptions shall be applied mutatis mutandis to funds paid by members on account of sponsored investments.

Article 5.

Reinsurance

a) The Agency may, under the conditions set forth in Article 1 of this Annex, provide reinsurance to a member, an agency thereof, a regional agency as defined in Section a) of Article 20 of this Convention or a private insurer in a member country. The provisions of this Annex concerning gurantees and of Articles 20 and 21 of this Convention shall be applied mutatis mutandis to reinsurance provided under this Section.

b) The Agency may obtain reinsurance for investments guaranteed by it under this Annex and shall meet the cost of such reinsurance out of the Sponsorship Trust Fund. The Board may decide whether and to what extent the loss-sharing obligation of sponsoring members referred to in Section b) of Article 1 of this Annex may be reduced on account of the reinsurance cover obtained.

Article 6.

Operational Principles

Without prejudice to the provisions of this Annex, the provisions with respect to guarantee operations under Chapter III of this Convention and to financial management under Chapter IV of this Convention shall be applied mutatis mutandis to guarantees of sponsored investments except that (i) such investments shall qualify for sponsorship if made in the territories of any member, and in particular of any developing member, by an investor or investors eligible under Section a) of Article 1 of this Annex, and (ii) the Agency shall not be liable with respect to it's own assets for any guarantee or reinsurance issued under this Annex and each contract of guarantee or reinsurance concluded pursuant to this Annex shall expressly so provide.

Article 7.

Voting

For decisions relating to sponsored investments, each sponsoring member shall have one additional vote for each 10,000 Special Drawing Rights equivalent of the amount guaranteed or reinsured on the basis of its sponsorship, and each member hosting a sponsored investment shall have one additional vote for each 10,000 special Drawing Rights equivalent of the amount guaranteed or reinsured with respect to any sponsored investment hosted by it. Such additional votes shall be cast only for decisions related to sponsored investments and shall otherwise be disregarded in determining the voting power of members.

ANNEX II

Settlement of Disputes Between A Member and the Agency Under Article 57

Article 1.

Application of the Annex

All disputes within the scope of Article 57 of this Convention shall be settled in accordance with the procedure set out in this Annex, except in the cases where the Agency has entered into an agreement with a member pursuant to Section b) (ii) of Article 57.

Article 2.

Negotiation

The parties to a dispute within the scope of this Annex shall attempt to settle such dispute by negotiation before seeking conciliation or arbitration. Negotiations shall be deemed to have been exhausted if the parties fail to reach a settlement within a period of one hundred and twenty days from the date of the request to enter into negotiation.

Article 3.

Conciliation

a) If the dispute is not resolved through negotiation, either party may submit the dispute to arbitration in accordance with the provisions of Article 4 of this Annex unless the parties, by mutual consent, have decided to resort first to the conciliation procedure provided for in this Article.

b) The agreement for recourse to conciliation shall specify the matter in dispute, the claims of the parties in respect thereof and, if available, the name of the conciliator agreed upon by the parties. In the absence of agreement on the conciliator, the parties may jointly request either the Secretary-General of the International Centre for Settlement of Investment Disputes (hereinafter called ICSID) or the President of the International Court of Justice to appoint a conciliator. The conciliation procedure shall terminate if the conciliator has not been appointed within ninety days after the agreement for recourse to conciliation.

c) Unless otherwise provided in this Annex or agreed upon by the parties, the conciliator shall determine the rules governing the conciliation procedure and shall be guided in this regard by the conciliation rules adopted pursuant to the Conventionon on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States.

d) The parties shall cooperate in good faith with the conciliator and shall, in particular, provide him with all information and documentation which would assist him in the discharge of his fuctions; they shall give their most serious consideration to his recommendations.

e) Unless otherwise agreed upon by the parties, the conciliator shall, within a period not exceeding one hundred and eighty days from the date of his appointment, submit to the parties a report recording the results of his efforts and setting out the issues controversial between the parties and his proposals for their settlement.

f) Each party shall, within sixty days from the date of the receipt of the report, express in writing its views on the report to the other party.

g) Neither party to a conciliation-proceeding shall be entitled to have recourse to arbitration unless:

(i) the conciliator shall have failed to submit his report within the period established in Section e) above; or

(ii) the parties shall have failed to accept all of the proposals contained in the report within sixty days after its receipt; or

(iii) the parties, after an exchange of views on the report, shall have failed to agree on a settlement of all controversial issues within sixty days after receipt of the conciliator's report; or

(iv) a party shall have failed to express its views on the report as prescribed in Section f) above.

h) Unless the parties agree otherwise, the fees of the conciliator shall be determined on the basis of the rates applicable to ICSID conciliation. These fees and the other costs of the conciliation proceedings shall be borne equally by the parties. Each party shall defray its own expenses.

Article 4.

Arbitration

a) Arbitration proceedings shall be instituted by means of a notice by the party seeking arbitration (the claimant) addressed to the other party or parties to the dispute (the respondent). The notice shall specify the nature of the dispute, the relief sought and the name of the arbitrator appointed by the claimant. The respondent shall, within thirty days after the date of receipt of the notice, notify the claimant of the name of the arbitrator appointed by it. The two parties shall, within a period of thirty days from the date of appointment of the second arbitrator, select a third arbitrator, who shall act as President of the Arbitral Tribunal (the Tribunal).

b) If the Tribunal shall not have been constituted within sixty days from the date of the notice, the arbitrator not yet appointed or the President not yet selected shall be appointed, at the joint request of the parties, by the Secretary-General of ICSID. If there is no such joint requestor if the Secretary-General shall fail to make the appointment within thirty days of the request, either party may request the President of the International Court of Justice to make the appointment.

c) No party shall have the right to change the arbitrator appointed by it once the hearing of the dispute has commenced. In case any arbitrator (including the President of the Tribunal) shall resign, die, or become incapacitated, a successor shall be appointed in the manner followed in the appointment of his predecessor and such successor shall have the same powers and duties of the arbitrator he succeeds.

d) The Tribunal shall convene first at such time and place as shall be determined by the President. Thereafter, the Tribunal shall determine the place and dates of its meetings.

e) Unless otherwise provided in this Annex or agreed upon by the parties, the Tribunal shall determine its procedure and shall be guided in this regard by the arbitration rules adopted pursuant to the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States.

f) The Tribunal shall be the judge of its own competence except that, if an objection is raised before the Tribunal to the effect that the dispute falls within the jurisdiction of the Board or the Council under Article 56 or within the jurisdiction of a judicial or arbitral body designated in an agreement under Article 1 of this Annex and the Tribunal is satisfied that the objection is genuine, the objection shall be referred by the Tribunal to the Board or the Council or the designated body, as the case may be, and the arbitration proceedings shall be stayed until a decision has been reached on the matter, which shall be binding upon the Tribunal.

g) The Tribunal shall, in any dispute within the scope of this Annex, apply the provisions of this Convention, any relevant agreement between the parties to the dispute, the Agency's by-laws and regulations, the applicable rules of international law, the domestic law of the member concerned as well as the applicable provisions of the investment contract, if any. Without prejudice to the provisions of this Convention, the Tribunal may decide a dispute ex aequo et bono if the Agency and the member concerned so agree. The Tribunal may not bring a finding of non liquet on the ground of silence or obscurity of the law.

h) The Tribunal shall afford a fair heraring to all the parties. All decisions of the Tribunal shall be taken by a majority vote and shall state the reasons on which they are based. The award of the Tribunal shall be in writing, and shall be signed by at least two arbitrators and a copy thereof shall be transmitted to each party. The award shall be final and binding upon the parties and shall not be subject to appeal, annulment or revision.

i) If any dispute shall arise between the parties as to the meaning or scope of an award, either party may, within sixty days after the award was rendered, request interpretation of the award by an application in writing to the President of the Tribunal which rendered the award. The President shall, if possible, submit the request to the Tribunal which rendered the award and shall convene such Tribunal within sixty days after receipt of the application. If this shall not be possible, a new Tribunal shall be constituted in accordance with the provisions of Sections a) to d) above. The Tribunal may stay enforcement of the award pending its decision on the requested interpretation.

j) Each member shall recognize an award rendered pursuant to this Article as binding and enforceable within its territories as if it were a final judgment of a court in that member. Execution of the award shall be governed by the laws concerning the execution of judgments in force in the State in whose territories such execution is sought and shall not derogate from the law in force relating to immunity from execution.

k) Unless the parties shall agree otherwise, the fees and remuneration payable to the arbitrators shall be determined on the basis of the rates applicable to ICSID arbitration. Each party shall defray its own costs associated with the arbitration proceedings. The costs of the Tribunal shall be borne by the parties in equal proportion unless the Tribunal decides otherwise. Any question concerning the division of the costs of the Tribunal or the procedure for payment of such costs shall be decided by the Tribunal.

Article 5.

Service of Process

Service of any notice or process in connection with any proceeding under this Annex shall be made in writing. It shall be made by the Agency upon the authority designated by the memer concerned pursuant to Article 38 of this Convention and by that member at the principal office of the Agency.

SCHEDULE A

Membership and Subscriptions

CATEGORY ONE

CATEGORY TWO*

* Countries listed under Category Two are developing member countries for the purposes of this Convention.

SCHEDULE B

Election of Directors

1. Candidates for the office of Director shall be nominated by the Governors, provided that a Governor may nominate only one person.

2. The election of Directors shall be by ballot of the Governors.

3. In balloting for the Directors, every Governor shall cast for one candidate all the votes which the member represented by him is entitled to cast under Section a) of Article 40.

4. One-fourth of the number of Directors shall be elected separately, one by each of the Governors of members having the largest number of shares. If the total number of Directors is not divisible by four, the number of Directors so elected shall be one-fourth of the next lower number that is divisible by four.

5. The remaining Directors shall be elected by the other Governors in accordance with the provisions of pargraphs 6 to 11 of this Schedule.

6. If the number of candidates nominated equals the number of such remaining Directors to be elected, all the candidates shall be elected in the first ballot; except that a candidate or candidates having received less than the minimum percentage of total voles determined by the Council for such election shall not be elected if any candidate shall have received more than the maximum percentage of total votes determined by the Council.

7. If the number of candidates nominated exceeds the number of such remaining Directors to be elected, the candidates receiving the largest number of votes shall be elected with the exception of any candidate who has received less than the minimum percentage of the total votes determined by the Council.

8. If all of such remaining Directors are not elected in the first ballot, a second ballot shall be held. The candidate or candidates not elected in the first ballot shall again be eligible for election:

9. In the second ballot, voting shall be limited to (i) those Governors having voted in the first ballot for a candidate not elected and (ii) those Governors having voted in the first ballot for an elected candidate who had already received the maximum percentage of total votes determined by the Council before taking their votes into account.

10. In determining when an elected candidate has received more than the maximum percentage of the votes, the votes of the Governor casting the largest number of votes for such candidate shall be counted first, then the votes of the Governor casting the next largest number, and so on until such percentage is reached.

11. If not all the remaining Directors have been elected after the second ballot, further ballots shall be held on the same principles until all the remaining Directors are elected, provided that when only one Director remains to be elected, this Director may be elected by a simple majority of the remaining votes and shall be deemed to have been elected by all such votes.

EGYEZMÉNY A NEMZETKÖZI BERUHÁZÁSBIZTOSÍTÁSI ÜGYNÖKSÉG LÉTREHOZÁSÁRÓL

PREAMBULUM

A Szerződő Államok

FIGYELEMBE VÉVE, hogy a gazdasági fejlődés érdekében szükséges erősíteni a nemzetközi együttműködést és e fejlődés elősegítése céljából támogatni a külföldi beruházásokat általában, és különösen a külföldi magánberuházásokat;

FELISMERVE, hogy a fejlődő országokba irányuló külföldi beruházásokat előmozdíthatná és tovább ösztönözné a nem kereskedelmi kockázatokkal kapcsolatos gondok csökkentése;

ATTÓL AZ ÓHAJTÓL VEZETVE, hogy fokozzák a termelő célú tőkeeszközök és technológiák fejlődő országokba irányuló áramlását azok fejlesztési igényeivel, gazdaságpolitikájukkal és célkitűzéseikkel összhangban, a külföldi beruházások tekintetében tartósan érvényesülő méltányos elbánási normák alapján;

MEGGYŐZŐDVE ARRÓL, hogy a Nemzetközi Beruházásbiztosítási Ügynökség fontos szerepet játszhat a külföldi beruházások elősegítésében, kiegészítve a nemzeti és regionális beruházásbiztosítási programokat, valamint azon magánbiztosítók tevékenységét, amelyek nem kereskedelmi kockázatok biztosításával foglalkoznak; és

TUDATÁBAN ANNAK, hogy egy ilyen Ügynökségnek a lehető legnagyobb mértékben a lehívható tőkeeszközök igénybevétele nélkül kell eleget tennie kötelezettségeinek, és hogy ezt a célt a beruházási feltételek folyamatos javítása szolgálhatja,

AZ ALÁBBIAKBAN ÁLLAPODTAK MEG:

I. FEJEZET

Létesítés, jogállás, célok és meghatározások

1. Cikk

Az Ügynökség létesítése és jogállása

a) Ezennel megalakul a Nemzetközi Beruházásbiztosítási Ügynökség (továbbiakban: az Ügynökség).

b) Az Ügynökség teljes jogi személyiséggel rendelkezik és különösen azzal a képességgel, hogy:

(i) szerződéseket kössön;

(ii) ingó és ingatlan dolog tulajdonjogát megszerezze és afelett rendelkezzen;

(iii) jogi eljárást kezdeményezzen.

2. Cikk

Célok és célkitűzések

Az Ügynökség célja a tagországok közötti, és különösen a fejlődő tagországokba irányuló termelő célú beruházások áramlásának elősegítése, ezzel kiegészítve a Nemzetközi Újjáépítési és Fejlesztési Bank (továbbiakban: a Bank), a Nemzetközi Pénzügyi Társaság és más, nemzetközi fejlesztő pénzintézetek tevékenységét.

E cél megvalósítása érdekében az Ügynökség:

a) biztosításokat köt, beleértve az együtt- és viszontbiztosítást is, nem kereskedelmi kockázatokra olyan beruházások tekintetében, amelyek az egyik tagország területén más tagországokból származó befektetések révén valósulnak meg;

b) megfelelő kiegészítő tevékenységet folytat a fejlődő tagországokba irányuló, illetve az azok közötti beruházások áramlásának elősegítésére; és

c) olyan eseti hatásköröket gyakorol, amelyek szükségesek vagy kívánatosak céljainak elősegítéséhez.

Az Ügynökséget döntéshozatalában a jelen Cikk rendelkezései vezérlik.

3. Cikk

Meghatározások

A jelen Egyezmény szempontjából:

a) A "tag" azt az Államot jelenti, amelyre nézve a jelen Egyezmény a 61. Cikknek megfelelően hatályba lépett.

b) A "fogadó ország" vagy "fogadó kormány" jelenti a tagot, annak kormányát vagy a tag bármely olyan hatóságát, amelynek területén a 66. Cikkben rögzítettek szerint az Ügynökség által biztosított vagy viszontbiztosított, illetőleg biztosítási vagy viszontbiztosítási elbírálás alatt álló beruházás található.

c) A "fejlődő tagország" olyan tagot jelent, amely a csatolt A Függelék szerint ilyennek van besorolva, ahogyan e Függeléket a 30. Cikkben említett Kormányzótanács (továbbiakban: a Tanács) időről időre módosíthatja.

d) A "minősített többség" az Ügynökség jegyzett alaptőkéjének legalább ötvenöt százalékát képviselő összes szavazat több mint kétharmadának jóváhagyó szavazatát jelenti.

e) A "szabadon felhasználható valuta" jelent (i) bármely valutát, amelyet a Nemzetközi Valutaalap időről időre ilyennek nyilvánít (ii) bármely egyéb szabadon rendelkezésre álló és ténylegesen felhasználható valutát, amelyet a 30. Cikkben említett Igazgatótanács (továbbiakban: az Igazgatóság) a jelen Egyezmény céljaira kijelölhet a Nemzetközi Valutaalappal történt konzultáció után és annak az országnak a jóváhagyásával, amelyben az említett valuta a hivatalos pénznem.

II. FEJEZET

Tagság és tőke

4. Cikk

Tagság

a) Az Ügynökség tagsága nyitva áll a Bank valamennyi tagja és Svájc előtt.

b) Az Ügynökség eredeti tagjai a csatolt A Függelékben felsorolt azon Államok, amelyek 1987. október 30-án vagy ezt megelőzően a jelen Egyezmény részeseivé válnak.*

5. Cikk

Tőke

a) Az Ügynökség jegyezhető alaptőkéje egymilliárd különleges lehívási jog (1 000 000 000 SDR). A tagok által jegyezhető alaptőke 100 000, egyenként 10 000 SDR névértékű részvényre oszlik. A tagoknak az alaptőkével kapcsolatos valamennyi befizetési kötelezettségét az SDR és az USD 1981. január 1. és 1985. június 30. közötti időszak átlagárfolyama alapján kell teljesíteni, ez az érték 1 SDR egyenlő 1,082 USD-vel.

b) Új tag felvételével az alaptőke oly mértékben növekszik, amennyiben a jegyezhető részvények nem elegendőek ahhoz, hogy az ilyen tag a 6. Cikk szerinti részvényjegyzésének eleget tegyen.

c) A Tanács, minősített többséggel, az Ügynökség alaptőkéjét bármikor felemelheti.

6. Cikk

Részvényjegyzés

Az Ügynökség minden eredeti tagja az alaptőkéből annyi részvényt jegyez névértéken, amennyit a csatolt A Függelék a neve mellett feltüntet. A többi tag az alaptőkéből annyi részvényt jegyez és olyan feltételek mellett, amelyeket a Tanács határozhat meg, de semmi esetre sem névérték alatti kibocsátási áron. Egyetlen tag sem jegyezhet ötven részvénynél kevesebbet. A Tanács előírhat olyan szabályokat, amelyek alapján a tagok további részvényeket jegyezhetnek a jegyezhető alaptőkéből.

7. Cikk

A jegyzett alaptőke megoszlása és lehívása

Az egyes tagok az első részvényjegyzéskor az alábbiak szerint fizetnek:

(i) kilencven nappal azon időpontot kővetően, hogy a jelen Egyezmény az adott tagra nézve hatálybalépett a 8. Cikk a) pontjában előírtak szerint készpénzben fizetendő be a jegyzett részvények értékének tíz százaléka, további tíz százalék nem forgatható, nem kamatozó kötelezvények vagy más kötvények formájában, amelyek az Igazgatóság döntése alapján készpénzre válhatók be az Ügynökség kötelezettségeinek teljesítése érdekében.

(ii) A fennmaradó részt az Ügynökség bármikor lehívhatja, amikor erre kötelezettségeinek teljesítése érdekében szüksége van.

8. Cikk

A részvényjegyzés befizetése

a) A befizetés szabadon felhasználható valutában teljesítendő, azzal a kivétellel, hogy a fejlődő országok a 7. Cikk i) pontja szerinti készpénzben fizetendő tőkerészesedésük huszonöt százalékát saját valutájukban teljesíthetik.

b) A lejegyzett részvények be nem fizetett részének lehívása valamennyi részvényre egységesen vonatkozik.

c) Amennyiben a lehívást szükségessé tevő kötelezettségek teljesítéséhez az Ügynökséghez befolyt összeg nem elegendő, az Ügynökség további lehívásokkal élhet a be nem fizetett jegyzések terhére, mindaddig, amíg az így befolyt teljes összeg elegendő nem lesz a kötelezettségek teljesítéséhez.

d) A részvényesek felelőssége a kibocsátási érték be nem fizetett részére korlátozódik.

9. Cikk

A valuták értékelése

Amennyiben szükséges, a jelen Egyezmény szempontjából valamely valuta értékének egy másik valutában történő meghatározása, az ilyen értéket indokolt esetben az Ügynökség határozza meg a Nemzetközi Valutaalappal folytatott konzultáció után.

10. Cikk

Visszafizetések

a) Az Ügynökség a lehetséges legrövidebb időn belül visszatéríti a tagoknak a jegyzett alaptőke alapján lehívott összegeket, olyan mértékben és akkor, ha:

(i) a lehívás egy biztosítási vagy viszontbiztosítási szerződésből eredő kárfizetés teljesítése céljából történt és ezt követően az Ügynökség a kifizetett összeget szabadon felhasználható valutában teljes mértékben vagy részben behajtotta; vagy

(ii) a lehívásra egy tag fizetési késedelme miatt került sor és ezt követően a tag teljes mértékben vagy részben pótolta késedelmét; vagy

(iii) a Tanács, minősített többséggel, úgy határoz, hogy az Ügynökség pénzügyi helyzete megengedi, hogy az ilyen összegeket teljes mértékben vagy részben az Ügynökség bevételeiből fizessék vissza.

b) A jelen Cikk értelmében bármely tag részére teljesített visszafizetés ugyanolyan hányada történik szabadon felhasználható valutában, amilyen hányadban az adott tag az ilyen visszafizetést megelőző lehívás alapján a teljes összeghez befizetett.

c) A jelen Cikk alapján valamely tag részére visszafizetett összegek az adott tag 7. Cikk (ii) pontja szerinti tőkeszolgáltatási kötelezettségének lehívható részévé válnak.

III. FEJEZET

Tevékenység

11. Cikk

Fedezett kockázatok

a) Az alábbi b) és c) pont rendelkezéseinek fenntartásával az Ügynökség az alábbi egy vagy több kockázattípusból eredő veszteség ellen biztosíthatja a beruházásokat:

(i) Valutaátutalás

a fogadó kormánynak tulajdonítható bármely korlátozás bevezetése arra nézve, hogy a fogadó ország valutáját szabadon felhasználható valutában vagy más, a biztosított számára elfogadható valutában, át lehessen utalni, ideértve a fogadó kormány azon mulasztását, hogy ésszerű időn belül intézkedjen a biztosított átutalási kérelmével kapcsolatosan;

(ii) Kisajátítás és hasonló intézkedések

a fogadó kormánynak tulajdonítható törvényhozási vagy államigazgatási intézkedés vagy mulasztás, amelynek következtében a biztosítottat megfosztja beruházása tulajdonjogától vagy ellenőrzésétől vagy az abból származó jelentős mértékű hasznoktól, az olyan általános érvényű és megkülönböztetés nélküli intézkedések kivételével, amelyeket a kormányok a területükön folytatott gazdasági tevékenység szabályozása céljából általában hoznak;

(iii) Szerződésszegés

a fogadó kormány és a biztosított közötti szerződés teljesítésének megtagadása vagy megszegése a fogadó kormány részéről, amikor a) a biztosítottnak nem áll módjában, hogy bírósági vagy választottbírósági fórumhoz forduljon a szerződés teljesítésének megtagadásával vagy megszegésével kapcsolatos igényének megállapítása érdekében, vagy b) az ilyen fórum nem hoz döntést olyan ésszerű időn belül, amelyet az Ügynökség szabályzatainak megfelelően a biztosítási szerződésben előírnak, vagy c) az ilyen határozat nem érvényesíthető; és

(iv) Háború és polgári zavargások

bármely katonai cselekmény vagy polgári zavargás a fogadó ország bármely olyan területén, amelyre a jelen Egyezmény a 66. Cikke értelmében alkalmazandó.

b) A beruházó és a fogadó ország közös kérelme alapján az Igazgatóság, minősített többséggel, jóváhagyhatja a jelen Cikk szerinti fedezet kiterjesztését a fenti a) pontban hivatkozott kockázatokon kívül, más meghatározott nem kereskedelmi kockázatokra is, azonban ez. a kiterjesztés semmiképpen nem vonatkozhat a valuta leértékelés vagy elértéktelenedés kockázatára.

c) Az alábbiakból származó veszteségek nem fedezhetők:

(i) a fogadó kormány bármely olyan tevékenysége vagy mulasztása, amelyhez, a biztosított hozzájárult, vagy amelyért maga is felelős; és

(ii) a fogadó kormány bármely olyan tevékenysége vagy mulasztása vagy bármely egyéb olyan esemény, amely a biztosítási szerződés megkötése előtt következett be.

12. Cikk

Biztosítható beruházások köre

a) Biztosítható beruházásnak minősül a tőkerészesedés, beleértve az olyan közép- és hosszútávú kölcsönöket, amelyeket az érintett vállalatban tőkerészesedéssel rendelkezők nyújtanak vagy garantálnak, valamint a közvetlen beruházások olyan formái, amelyeket az Igazgatóság annak minősít.

b) Az Igazgatóság, minősített többséggel, a biztosíthatóságot kiterjesztheti bármely más, közép- és hosszútávú beruházási formára, azzal a feltétellel, hogy a fenti a) pontban említetteken kívül, más kölcsönök csak akkor minősülhetnek biztosíthatóknak, ha azok valamely az Ügynökség által fedezett, vagy fedezni tervezett meghatározott beruházáshoz kapcsolódnak.

c) A biztosítás olyan beruházásokra korlátozódik, amelyek megvalósítása a biztosítás iránti kérelemnek az Ügynökség által történő bejegyzését követően kezdődik. Az ilyen beruházások az alábbiakat foglalhatják magukba:

(i) külföldi devizaátutalás egy meglévő beruházás modernizálására, bővítésére vagy fejlesztésére; és

(ii) a meglévő beruházásokból származó olyan jövedelmek felhasználása, amelyeket egyékbént a fogadó országból át lehetne utalni.

d) Egy adott beruházás biztosítása előtt az Ügynökség az alábbiakról köteles meggyőződni:

(i) a beruházás gazdasági megalapozottsága és szerepe a fogadó ország fejlődésének elősegítésében;

(ii) megfelel-e a beruházás a fogadó ország törvényeinek és rendelkezéseinek;

(iii) összhangban van-e a beruházás a fogadó ország által kinyilvánított fejlesztési célkitűzésekkel és prioritásokkal; és

(iv) milyenek a beruházási feltételek a fogadó országban, beleértve a beruházásokkal kapcsolatos igazságos és méltányos elbánást és megfelelő jogi védelmet.

13. Cikk

Biztosítható beruházók köre

a) Az Ügynökség biztosíthat bármely természetes és jogi személyt, feltéve, hogy:

(i) az ilyen természetes személy nem a fogadó ország állampolgára;

(ii) az ilyen jogi személy egy tagországban van bejegyezve, illetőleg ott van üzletvezetésének központja, illetőleg a többségi részesedés egy tag vagy tagok, vagy ezek állampolgárainak tulajdonában van, feltéve, hogy a tag a fenti esetek egyikében sem a fogadó ország maga; és

(iii) az ilyen jogi személy, legyen akár magántulajdonban, akár nem, üzleti alapon működik.

b) Amennyiben a beruházónak több állampolgársága van, a fenti a) pont szempontjából a tagország állampolgársága irányadó a nem tagországéval Szemben, és a fogadó ország állampolgársága irányadó bármely más tagország állampolgárságával szemben.

c) A beruházó és a fogadó ország közös kérelme alapján az Igazgatóság, minősített többséggel, a biztosíthatóságot kiterjesztheti olyan természetes személyre, aki a fogadó ország állampolgára, illetve olyan jogi személyre, amelyik a fogadó országban van bejegyezve, illetve amelynek többségi tőkerészesedése a fogadó ország állampolgárainak tulajdonában van, feltéve, hogy az így beruházott javak külföldről származnak.

14. Cikk

A fogadó országok köre

E fejezet értelmében a beruházások csak akkor biztosíthatók, ha azokat egy fejlődő tagország területén valósítják meg.

15. Cikk

A fogadó ország jóváhagyása

Az Ügynökség nem köt meg semmilyen biztosítási szerződést, amíg a fogadó kormány nem hagyta jóvá, hogy az Ügynökség a fedezett kockázatokra a biztosítást megkösse.

16. Cikk

Kikötések és feltételek

Az egyes biztosítási szerződések kikötéseit és feltételeit az Ügynökség határozza meg az Igazgatóság által kiadott szabályoknak és előírásoknak megfelelően, azzal a feltétellel, hogy az Ügynökség nem fedezi a biztosított beruházásban bekövetkezett teljes veszteséget. A biztosítási szerződéseket az Elnök hagyja jóvá az Igazgatóság elvi irányítása alapján.

17. Cikk

Kárkifizetés

Az Elnök az Igazgatóság irányítása alapján dönt a kárigények kifizetéséről a biztosított részére, a biztosítási szerződéssel és az Igazgatóság által elfogadott irányelvekkel összhangban. A biztosítási szerződés megköveteli a biztosítottól, hogy az Ügynökség által teljesítendő kifizetés előtt próbáljon meg élni mindazon adminisztratív jogorvoslati lehetőséggel, amely az adott körülmények között megfelelő lehet, feltéve, hogy ez a fogadó ország törvényei értelmében rendelkezésére áll. Az ilyen szerződések megkövetelhetik bizonyos, ésszerű idő elteltét a kárigényt kiváltó események bekövetkezte és a kárigény kifizetése között.

18. Cikk

Jogutódlás

a) A biztosított javára történő kártérítés kifizetésekor, illetve az ilyen kifizetés jóváhagyásakor az Ügynökségre szállnak a biztosított beruházással kapcsolatos azon jogok és követelések, amelyek a fogadó országgal és más kötelezettekkel szemben a biztosítottat illetnék meg. A jogutódlásra vonatkozó kikötéseket és feltételeket a biztosítási szerződés tartalmazza.

b) Az Ügynökségnek a fenti a) pont szerinti jogait valamennyi tag elismeri.

c) Azok a pénzösszegek, amelyeket az Ügynökség a fenti a) pont szerint mint jogutód a fogadó ország valutájában megszerez, a felhasználás és átváltás tekintetében a fogadó ország részéről ugyanolyan kedvező elbánásban részesülnek, mintha az ilyen pénzösszegek a biztosítottat illetnék. Minden esetre az Ügynökség az ilyen pénzösszegeket felhasználhatja adminisztratív jellegű kiadásai és egyéb költségei fedezésére. Az Ügynökség arra is törekszik, hogy a fogadó országgal megállapodjék az ilyen valuták egyéb felhasználását illetően, amennyiben azok nem szabadon felhasználhatók.

19. Cikk

Kapcsolat a nemzeti és regionális intézményekkel

Az Ügynökség együttműködik és törekszik kiegészíteni a tagok nemzeti intézményeinek, valamint azon regionális intézményeknek a működését, amelyek többségi tőkerészesedése a tagok tulajdonában van, és amelyek az Ügynökségéhez hasonló tevékenységet folytatnak, annak érdekében, hogy maximálni lehessen mind a megfelelő szolgáltatások hatékonyságát, mind pedig a külföldi beruházások fokozott beáramlásának elősegítését. Ebből a célból az Ügynökség megállapodhat az ilyen intézményekkel az együttműködés részleteiről, ideértve különösen az együttes viszontbiztosítás módozatait.

20. Cikk

A nemzeti és regionális intézmények viszontbiztosítása

a) Az Ügynökség egy meghatározott beruházás tekintetében viszontbiztosítást köthet nem kereskedelmi kockázatokból eredő veszteségek ellen, amely kockázatot egy tag vagy annak ügynöksége vagy egy olyan regionális beruházásbiztosítási ügynökség vállalt, amelynek többségi tőkerészesedése a tagok tulajdonában van. Az Igazgatóság, minősített többséggel, időről időre meghatározhatja azt a legmagasabb összeghatárt, amelyet az Ügynökség viszontbiztosítási szerződésekben vállalhat. Az olyan beruházások esetében, amelyek megvalósítása több mint 12 hónappal azelőtt fejeződött be, mielőtt az Ügynökség megkapta a viszontbiztosítás iránti kérelmet, az Ügynökség által a jelen Fejezet értelmében vállalható legmagasabb összeg kezdetben a halmozott összeghatár tíz százaléka lehet. A 11-14. Cikkben meghatározott biztosíthatósági feltételek a viszontbiztosítási műveletekre is vonatkoznak azzal a kivétellel, hogy a viszontbiztosított beruházásokat nem a viszontbiztosítási kérelem benyújtása után kell megvalósítani.

b) Az Ügynökséget és a viszontbiztosított tagot vagy ügynökséget közösen megillető jogokat és kötelezettségeket a viszontbiztosítási szerződések tartalmazzák, az Igazgatóság által kiadott szabályoknak és rendelkezéseknek megfelelően. Az Igazgatóság jóváhagy minden viszontbiztosítási szerződést, amely a viszontbiztosítási kérelemnek az Ügynökséghez való benyújtása előtt megvalósult beruházásra vonatkozik, szem előtt tartva, hogy a kockázat minimális legyen, az Ügynökség által kapott díjak arányban álljanak a vállalt kockázattal, és meggyőződik arról, hogy a viszontbiztosított intézmény kellő elkötelezettséget mutat a fejlődő országokban létesítendő új beruházások elősegítése iránt.

c) Az Ügynökség, lehetőség szerint biztosítja, hogy őt vagy a viszontbiztosított intézményt ugyanolyan mértékben illesse meg a jogutódlás és a választottbírósághoz való fordulás joga, mint amelyet az Ügynökség élvezne, ha ő lenne az elsődleges garanciavállaló. A viszontbiztosítási szerződés kikötései és feltételei megkövetelik a 17. Cikkben említett adminisztratív jogorvoslati lehetőségek kimerítését, mielőtt az Ügynökség kifizetést teljesítene. Az érintett fogadó ország tekintetében a jogutódlás csak azután érvényes, miután jóváhagyta az Ügynökség részéről történő viszontbiztosítást. Az Ügynökség a viszontbiztosítási szerződésekbe olyan rendelkezéseket vesz fel, amelyek megkövetelik a viszontbiztosítóitól, hogy kellő körültekintéssel érvényesítse a viszontbiztosított beruházáshoz fűződő jogokat és követeléseket.

21. Cikk

Együttműködés a magánbiztosítókkal és viszontbiztosítókkal

a) Az Ügynökség megállapodhat a tagországokban működő magánbiztosítókkal annak érdekében, hogy előmozdítsa saját tevékenységét és ösztönözze az ilyen magánbiztosítókat, hogy nyújtsanak fedezetet nem kereskedelmi kockázatokra hasonló feltételek mellett, mint amelyeket az Ügynökség alkalmaz. Az ilyen megállapodások tartalmazhatnak olyan rendelkezéseket, hogy az Ügynökség a 20. Cikkben meghatározott feltételek mellett és eljárás szerint viszontbiztosítást nyújt.

b) Az Ügynökség teljes mértékben vagy részben viszonbiztosíthatja megfelelő viszontbiztosító intézményeknél az általa megkötött biztosítást vagy biztosításokat.

c) Az Ügynökség különösen olyan beruházások biztosítására törekszik, amelyekre nézve a magánbiztosítók és viszontbiztosítók nem vállalnak ésszerű feltételek mellett hasonló fedezetet.

22. Cikk

A kötelezettségvállalás terjedelme

a) Kivéve, ha a Tanács, minősített többséggel, másként nem határoz, az Ügynökség által a jelen Fejezet értelmébenvállalható halmozott összeghatár nem haladhatja meg az Ügynökség teljes jegyzett alaptőkéjének és tartalékainak 150%-át, továbbá a viszontbiztosítási fedezetének az Igazgatóság által meghatározott hányadát. Az Igazgatóság időről időre felülvizsgálja az Ügynökség kockázati állományának összetételét, a kártapasztalatok, a kockázatok diverzifikációjának foka, a viszontbiztosítási fedezet és az egyéb befolyásoló tényezők fényében, annak érdekében, hogy meggyőződjön arról, nem szükséges-e javaslatot ten-' ni a Tanácsnak a legmagasabb halmozott összeghatár módosítására. A Tanács által meghatározott összeghatár semmilyen körülmények között sem haladhatja meg az Ügynökség teljes jegyzett alaptőkéjének, tartalékeszközeinek ötszörösét és viszontbiztosítási fedezete megfelelőnek tekinthető hányadát.

b) A fenti a) pontban hivatkozott általános kötelezettségvállalás terjedelmének sérelme nélkül az Igazgatóság előírhatja:

(i) az Ügynökségnek a jelen Fejezet értelmében az egyes tagok beruházóinak nyújtható legmagasabb halmozott összeghatárt. Ilyen összeg meghatározásakor az Igazgatóság megfelelően mérlegeli az illető tagnak az Ügynökség tőkéjéhez való hozzájárulását és annak szükségességét, hogy a fejlődő tagországokból származó beruházások esetében liberálisabb korlátokat kell-e alkalmazni; és

(ii) azt a legmagasabb halmozott összeghatárt, amelyet az Ügynökség vállalhat, tekintetbe véve az olyan kockázat diverzifikációs tényezőket, mint az egyes létesítmények, fogadó országok és beruházás- vagy kockázattípusok.

23. Cikk

Beruházások elősegítése

a) Az Ügynökség kutatásokat folytat, a beruházások áramlását elősegítő tevékenységet végez és a fejlődő tagországokbeli beruházási lehetőségekről információt szolgáltat, azzal a céllal, hogy javítsa a külföldi beruházások ilyen országokba való áramlásának feltételeit. Az Ügynökség bármely tag kérésére műszaki tanácsadást és segítséget nyújthat a beruházási feltételeknek a tag területén való javítása érdekében. Ezen tevékenységek végrehajtása során az Ügynökség:

(i) a tagországok közötti beruházási megállapodásokat tekinti irányadónak;

(ii) keresi, mind a fejlett, mind a fejlődő országok esetében a fejlődő országokba irányuló beruházások útjában álló akadályok felszámolásának lehetőségét; és

(iii) összehangolja tevékenységét a külföldi beruházások elősegítésével foglalkozó más ügynökségekkel és különösen a Nemzetközi Pénzügyi Társasággal.

b) Az Ügynökség továbbá:

(i) elősegíti a beruházók és a fogadó országok közötti viták békés rendezését;

(ii) ösztönzi olyan megállapodások kötését a fejlődő tagországokkal, és különösen a lehetséges fogadó országokkal, amelyek biztosítják, hogy az Ügynökség az általa biztosított beruházások vonatkozásában legalább olyan kedvező elbánásban részesüljön, mint amilyet az illető tag a legnagyobb kedvezményes elbánás elve alapján beruházásbiztosítási ügynökségnek vagy államoknak nyújt beruházásbiztosítási megállapodásaiban, az ilyen megállapodásokat az Igazgatóság, minősített többséggel, jóváhagyja; és

(iii) támogatja és elősegíti tagjai között a beruházások elősegítéséről és védelméről szóló megállapodások kötését.

c) Az Ügynökség különös figyelmet fordít támogató törekvései során a fejlődő tagországok közötti beruházások ösztönzésének jelentőségére.

24. Cikk

Védnökség alatt álló beruházások biztosítása

Az Ügynökség által a jelen Fejezet értelmében vállalt biztosítási műveletein túl, az Ügynökség biztosíthatja a jelen Egyezmény I. számú Mellékletében szabályozott védnökségi megállapodások alapján megvalósuló beruházásokat is.

IV. FEJEZET

Pénzügyi rendelkezések

25. Cikk

Pénzügyi igazgatás

Az Ügynökség tevékenységét megalapozott üzleti és megfontolt pénzügyi igazgatás gyakorlati módszerei szerint végzi, annak érdekében, hogy pénzügyi kötelezettségeinek minden körülmények között eleget tudjon tenni.

26. Cikk

Biztosítási díjak és illetékek

Az Ügynökség megállapítja és időszakonként felülvizsgálja a kockázatok egyes típusaira vonatkozó díjtételeket, illetékeket, és ha vannak ilyenek, egyéb költségeket.

27. Cikk

A tiszta bevétel felosztása

a) A 10. Cikk a) (iii) pontjának rendelkezéseit érintetlenül hagyva az Ügynökség a tiszta bevételét különböző tartalékalapokba helyezi mindaddig, amíg az ilyen tartalékokban elhelyezett pénzösszegek el nem érik az Ügynökség jegyzett alaptőkéjének ötszörösét.

b) Miután az Ügynökség tartalékai elérték a fenti a) pontban jelzett összeget, a Tanács dönt arról, hogy az Ügynökség további tiszta bevételét milyen mértékben helyezze tartalékalapokba, ossza szét az Ügynökség tagjai között vagy milyen más módon használja fel. A tiszta bevétel felosztása az Ügynökség tagjai között az egyes tagoknak az Ügynökség alaptőkéjéhez való hozzájárulása arányában történik, a Tanács minősített többséggel hozott határozatának megfelelően.

28. Cikk

Költségvetés

Az Ügynökség bevételeiről és kiadásairól szóló éves költségvetési az Elnök készíti el és jóváhagyás végett az Igazgatóság elé terjeszti.

29. Cikk

Számvitel

Az Ügynökség Éves Jelentést tesz közzé, amely magában foglalja az Ügynökség, valamint a jelen Egyezmény I. Mellékletében hivatkozott Védnökségi Letéti Alap mérlegadatait, amelyeket független Könyvvizsgáló cég ellenőrzött. Az Ügynökség megfelelő időközönként megküldi a tagoknak a pénzügyi helyzetéről szóló összegző jelentést, valamint a nyereség és veszteség kimutatást, amelyek tevékenységének eredményét mutatják.

V. FEJEZET

Szervezet és Igazgatás

30. Cikk

Az Ügynökség szervezete

Az Ügynökség Kormányzótanácsból, Igazgatótanácsból, Elnökből, valamint az Ügynökség által meghatározott feladatokat ellátó személyzetből áll.

31. Cikk

A Tanács

a) Az Ügynökség teljes jogkörét a Tanács gyakorolja, kivéve azokat a jogköröket, amelyeket a jelen Egyezményben foglaltak szerint kifejezetten az Ügynökség másik szervére ruháznak. A Tanács az Igazgatóságra ruházhatja bármely jogkörének gyakorlását, kivéve:

(i) új tagok felvételét és felvételük feltételeinek meghatározását;

(ii) valamely tag tagságának felfüggesztését;

(iii) az alaptőke felemeléséről vagy leszállításáról való döntéshozatalt;

(iv) a 22. Cikk a) pontja szerinti halmozott összeghatár felemelését;

(v) valamely tagnak a 3. Cikk c) pontja szerinti fejlődő országgá nyilvánítását;

(vi) új tagnak szavazási célból az Első Kategóriába vagy a Második Kategóriába történő besorolását a 39. Cikk a) pontja szerint, illetve egy meglévő tag átsorolását ugyanezen célból;

(vii) az Igazgatók és Helyetteseik díjazásának megállapítását;

(viii) a tevékenységek megszüntetését és az Ügynökség felszámolását;

(ix) az Ügynökség felszámolásakor a tagok közötti vagyonfelosztást; és

(x) a jelen Egyezmény, annak Mellékleteinek és Függelékeinek módosítását.

b) A Tanács a tagok által, az általuk megfelelőnek tartott módon kijelölt Kormányzóból és Helyetteséből áll. A Helyettesek kizárólag a Kormányzó távollétében szavazhatnak. A Tanács a Kormányzók egyikét a Tanács elnökévé választja.

c) A Tanács évente egyszer Közgyűlést tart, és további üléseket pedig akkor tart, ha ezt a Tanács meghatározza vagy az Igazgatóság összehívja. Az Igazgatóság a Tanács ülését bármikor összehívja, ha azt öt tag, vagy az összes szavazatok legalább 25%-át képviselő tagok kérik.

32. Cikk

Az Igazgatóság

a) az Igazgatóság felelős az Ügynökség általános tevékenységéért és e kötelezettségének teljesítése érdekében megtesz minden olyan intézkedést, amelyet a jelen Egyezmény megkíván vagy megenged.

b) Az Igazgatóság legalább 12 Igazgatóból áll. Az Igazgatók számát a Tanács a tagsági változások figyelembevételével módosíthatja. Mindegyik Igazgató kijelölhet egy Helyettest, aki az igazgató távollétében vagy akadályoztatása esetén helyette teljes jogkörben eljárhat. A Bank Elnöke ex oficio (hivatalból) az Igazgatóság Elnöke, azonban szavazati joggal nem rendelkezik, kivéve, ha szavazategyenlőség esetén dönteni kell.

c) A Tanács határozza meg az Igazgatók hivatali működésének időtartamát. Az első Igazgatóságot a Tanács Alakuló Közgyűlésén választják meg.

d) Az Igazgatóság üléseit az Elnök hívja össze, saját kezdeményezésére Vagy három Igazgató kérésére.

e) Amíg a Tanács nem dönt úgy, hogy az Ügynökségnek állandó Igazgatósága legyen, amely folyamatosan ülésezve működik, az Igazgatók és Helyetteseik csak az Igazgatóság ülésein való részvételükkel, valamint az Ügynökség nevében ellátott hivatalos funkcióik teljesítésével kapcsolatban felmerült költségeik térítésére jogosultak. Amennyiben létrejön a folyamatosan ülésező Igazgatóság, az Igazgatók és Helyetteseik a Tanács által meghatározott díjazásban részesülnek.

33. Cikk

Az Elnök és a személyzet

a) Az Elnök az Igazgatóság általános felügyelete mellett irányítja az Ügynökség szokásos üzleti tevékenységét. Az Elnök felelős a személyzet megszervezéséért, kinevezéséért és elbocsátásáért.

b) Az Ügynökség Elnökét az Igazgatóság nevezi ki, az Igazgatóság Elnökének jelölése alapján. A Tanács határozza meg az Elnök fizetését és munkaszerződésének feltételeit.

c) Hivatali tevékenységük ellátása során az Elnök és a személyzet kizárólag az Ügynökségnek tartozik beszámolási kötelezettséggel, és semmilyen más hatóságnak. Az Ügynökség minden tagja tiszteletben tartja e feladatok nemzetközi jellegét, és tartózkodik minden olyan kísérlettől, hogy az Elnököt és a személyzetet feladataik ellátásában befolyásolja.

d) A személyzet kinevezésekor az Elnök szem előtt tartva a legnagyobb hatékonysági és technikai színvonal biztosításának rendkívüli fontosságát, kellő figyelmet fordít arra, hogy a személyzetet a lehető legszélesebb földrajzi területről toborozza.

e) Az Elnök és a személyzet mindenkor köteles bizalmasan kezelni az Ügynökség tevékenysége során megszerzett információkat.

34. Cikk

Politikai tevékenység tilalma

Az Ügynökség, annak Elnöke és a személyzet nem avatkozhat be a tagok politikai ügyeibe. Az Ügynökség azon jogának sérelme nélkül, hogy egy beruházással kapcsolatos valamennyi körülményt figyelembe vegyen, döntéseit nem befolyásolhatja az érintett tag vagy tagok politikai hovatartozása. A döntésekkel-kapcsolatos megfontolásokat részrehajlás nélkül mérlegelik a 2. Cikkben kitűzött célok elérése érdekében. *

35. Cikk

Kapcsolatok nemzetközi szervezetekkel

Az Ügynökség a jelen Egyezményben rögzített kereteken belül együttműködik az Egyesült Nemzetek Szervezetével és más olyan kormányközi szervezetekkel, amelyek rokon területeken szakfeladatokat látnak el, ideértve különösen a Bankot és a Nemzetközi Pénzügyi Társaságot.

36. Cikk

A központi iroda székhelye

a) Az Ügynökség központi irodájának székhelye Washington, D. C., kivéve, ha a Tanács, minősített többséggel, más székhely mellett dönt.

b) Az Ügynökség, amennyiben ez munkájához szükséges, más irodákat is létesíthet.

37. Cikk

Az ügynökség vagyonának letéteményesei

Minden tag központi bankját jelöli ki letéteményesül, amelyben az Ügynökség az illető tag valutájában lévő készleteit vagy egyéb vagyonát tarthatja, vagy ha a tagnak nincs központi bankja, e célra olyan más intézményt jelöl ki, amely az Ügynökség számára elfogadható.

38. Cikk

Kapcsolattartás

a) Minden tag egy megfelelő szervet jelöl ki, amellyel az Ügynökség a jelen Egyezménnyel kapcsolatban felmerülő bármely ügyben a kapcsolatot tarthatja. Az Ügynökség az ilyen hatóság nyiltkozatait a tag nyilatkozatának tekintheti. Az Ügynökség, valamely tag kérésére, konzultál a taggal a 19-21. Cikkben említett és az adott tag országának intézményeit vagy biztosítóit érintő ügyekben.

b) Amennyiben bármelyik tag jóváhagyására van szükség, mielőtt az Ügynökség bármilyen intézkedést hozna, a jóváhagyást megadottnak kell tekinteni, kivéve, ha a tag kifogással él azon ésszerű határidőn belül, amelyet az Ügynökség a javasolt intézkedésről szóló értesítésében erre megszabhat.

VI. FEJEZET

A szavazás, a részvényjegyzések módosítása és a képviselet

39. Cikk

A szavazás és a részvényjegyzések módosítása

a) Az olyan szavazási rendszer biztosítása érdekében, amely tükrözi a jelen Egyezménye Függelékében két kategóriába sorolt államok egyenlő érdekeit az Ügynökségben, valamint az egyes tagok pénzügyi hozzájárulásának nagyságát, mindegyik tag 177 tagsági szavazattal, továbbá minden egyes részvénye után 1 részvényesi szavazattal rendelkezik.

b) Amennyiben a jelen Egyezmény hatálybalépése után három éven belül bármikor a jelen Egyezmény A Függelékében felsorolt Államok két kategóriájának bármelyikéhez tartozó tagok tagsági és részvényesi szavazatainak halmozott összege kevesebb az összes szavazat 40%-ánál, akkor a ilyen kategóriába tartozó tagok olyan számú kiegészítő szavazati jogot kapnak, amely szükséges az adott kategória halmazott szavazati jogához, annak érdekében, hogy az összes szavazaton belüli aránya egyenlő legyen. Az ilyen kiegészítő szavazatokat olyan arányban osztják fel az ilyen kategóriába tartozó tagok között, amilyet ezek a kategórián belül a halmozott részvényesi szavazatokból képviselnek. Az ilyen kiegészítő szavazatok automatikusan módosulnak az említett százalékos arány fenntartása érdekében, és megszűnnek a fent említett hároméves időszak elteltével.

c) A jelen Egyezmény hatálybalépésétől számított harmadik év során a Tanács felülvizsgálja a részvények elosztását és döntéseit az alábbi alapelvek vezérlik:

(i) a tagok szavazati joga az Ügynökség alaptőkéjéhez való tényleges hozzájárulásukat és a jelen Cikk a) pontjában meghatározott tagsági szavazatokat tükrözze;

(ii) azok a részvények, amelyeket a jelen Egyezményt alá nem író országok jegyezhettek, a tagok által újra jegyezhetők olyan módon, hogy lehetőség legyen a szavazati jogok egyenlőségének fenntartására a fent említett kategóriák között; és

(iii) a Tanács olyan intézkedéseket hoz, amelyek elősegítik, hogy a tagok az általuk jegyezhető részvényeket lejegyezzék.

d) A jelen Cikk b) pontjában említett hároméves időszakon belül a Tanács és az Igazgatóság valamennyi döntését minősített többséggel hozza, kivéve azokat a döntéseket, amelyek a jelen Egyezmény értelmében magasabb arányú szavazattöbbséggel hozhatók meg.

e) Amennyiben az 5. Cikk c). pontja értelmében az ügynökség alaptőkéjének emelésére kerül sor, minden tag kívánsága szerint, jegyezhet a felemelt tőkerészből az Ügynökség teljes alaptőkéjéhez való hozzájárulása arányában, azonban egyik tag sem kötelezhető arra, hogy a felemelt alaptőkéből bármekkora részt is jegyezzen.

f) A Tanács szabályozza a jelen Cikk e) pontjában említett, kiegészítő tőkejegyzések lebonyolítását. Az ilyen rendelkezések ésszerű határidőket szabnak a tagok számára az ilyen jegyzés iránti igényük benyújtására.

40. Cikk

Szavazás a Tanácsban

a) Minden Kormányzó az általa képviselt tag szavazataival jogosult szavazni. Kivéve, ha a jelen Egyezmény másként rendelkezik, a Tanács döntéseit a leadott szavazatok egyszerű többségével hozza.

b) A Tanács üléseinek határozatképességéhez, az összes szavazat legalább kétharmadát képviselő Kormányzók többségének jelenléte szükséges.

c) A Tanács rendelkezhet olyan eljárási rend létrehozásáról, mely szerint az Igazgatóság, amennyiben úgy véli, hogy az ilyen intézkedés az Ügynökség legjobb érdekét szolgálja, a Tanács döntését valamely meghatározott kérdésben a Tanács ülésének összehívása nélkül is kikérheti.

41. Cikk

Az Igazgatók megválasztása

a) Az Igazgatókat a B Függelékben foglaltak szerint választják.

b) Az Igazgatók hivatalukat addig töltik be, amíg utódaikat meg nem választják. Ha egy igazgatói tisztség a hivatali időszak lejárta előtt több mint 90 nappal megüresedik, azok a Kormányzók, akik az előző Igazgatót választották, a fennmaradó időszakra másik Igazgatót választanak. A választáshoz a leadott szavazatok többsége szükséges. Amíg az igazgatói poszt üres, az előző Igazgató jogait Helyettese gyakorolja, azzal a megszorítással, hogy Helyettest nem nevezhet ki.

42. Cikk

Szavazás az Igazgatóságban

a) Minden Igazgató azokkal a szavazatokkal jogosult szavazni, amelyekkel megválasztásakor a tagok rá szavaztak. Minden szavazatot, amellyel az Igazgató jogosult szavazni, egy egységként kell leadni. A jelen Egyezmény ellenkező rendelkezésének hiányában az Igazgatóság döntéseit a leadott szavazatok többségével hozza.

b) Az Igazgatóság üléseinek határozatképességéhez az összes szavazat legalább felét képviselő Igazgatók többségének jelenléte szükséges.

c) Az Igazgatóság rendelkezhet olyan eljárási rend létrehozásáról, mely szerint az Igazgatóság Elnöke, amennyiben úgy véli, hogy az ilyen intézkedés az Ügynökség legjobb érdekét szolgálja, az Igazgatóság döntését valamely meghatározott kérdésben az Igazgatóság ülésének összehívása nélkül is kikérheti.

VII. FEJEZET

Kiváltságok és mentességek

43. Cikk

A Fejezet célja

Annak érdekében, hogy az Ügynökség feladatait elláthassa a maga területén, valamennyi tag biztosítja az Ügynökség számára az e Fejezetben előirányzott mentességeket és kiváltságokat.

44. Cikk

Bírói eljárás

Az 57. és 58. Cikkben szabályozottak kivételével az Ügynökség ellen eljárást indítani csak azon tag területén működő és joghatósággal rendelkező bíróság előtt lehet, ahol az Ügynökségnek hivatala működik, vagy kinevezett képviselője van abból a célból, hogy idézést vagy az eljárással kapcsolatos más értesítést átvegyen. Nem indítható eljárás az Ügynökség ellen (i) a tagok vagy a tagok nevében eljáró személyek részéről, vagy (ii) személyes ügyek vonatkozásában. Az Ügynökség vagyona és követelései, bárhol és bárki birtokában legyenek is, mentesek a lefoglalás, az elkobzás vagy a végrehajtás bármilyen formája alól, mindaddig, amíg az Ügynökség ellen jogerős ítéletet nem hoztak.

45. Cikk

Az Ügynökség vagyona

a) Az Ügynökség vagyona és követelései, bárhol és bárki birtokában legyenek is, mentsek az államigazgatási vagy bírósági intézkedésen alapuló kutatás, igénybevétel, elkobzás és kisajátítás vagy a lefoglalás bármely más formája alól.

b) Az Ügynökség minden vagyona és követelése a jelen Egyezményben meghatározott tevékenység folytatásához szükséges mértékben mentes a korlátozások, rendszabályok, ellenőrzések és bármilyen természetű moratórium alól; azzal a feltétellel, hogy a vagyon és követelés, amelyet az Ügynökség a biztosított, a viszontbiztosított intézmény vagy viszontbiztosított intézmény által biztosított beruházó kedvezményezettjeként vagy jogutódjaként megszerzett, oly mértékben mentes az érintett tag területén érvényes devizakorlátozások, szabályozások és ellenőrzés alól, amilyen mértékben a biztosított, az intézmény vagy a beruházó, akiknek jogai az Ügynökségre átszálltak, az ilyen elbánásra jogosult volt.

c) A jelen Fejezet szempontjából a "vagyon" kifejezés magában foglalja a jelen Egyezmény I. Mellékletében hivatkozott Védnökségi Letéti Alap vagyonát is és más, az Ügynökség által feladatai teljesítése során kezelt vagyont.

46. Cikk

Irattár és kapcsolattartás

a) Az Ügynökség irattára, bárhol is legyen, sérthetetlen.

b) Az Ügynökség hivatalos kapcsolattartását minden tag ugyanolyan elbánásban részesíti, mint amilyet a Bank hivatalos kapcsolattartása élvez.

47. Cikk

Adók

a) Az Ügynökség, annak vagyona, követelései és jövedelme, valamint a jelen Egyezményben engedélyezett tevékenysége és ügyletei teljes adó- és vámmentességet élveznek. Az Ügynökség mentes továbbá minden adó vagy illeték beszedéséért vagy megfizetéséért való felelősség alól.

b) A helybeli állampolgárok kivételével, semmilyen adó nem vethető ki a Kormányzókra és Helyetteseikre az Ügynökség által kifizetett költségtérítések után vagy azokkal kapcsolatban, illetve az Igazgatóság Elnökére, az Igazga-tőkra és Helyetteseikre, az Ügynökség Elnökére és személyzetére az Ügynökség által teljesített fizetések, költségtérítések és más javadalmazások után, vagy azokkal kapcsolatban.

c) Semmilyen adó nem vethető ki az Ügynökség által a biztosított vagy viszontbiztosított bármilyen beruházásra (beleértve az azokból származó jövedelmeket) vagy az Ügynökség által viszontbiztosított biztosítási kötvényekre (beleértve az azokból származó díjakat és más bevételeket) bárki birtokában legyenek is

(i) amely kizárólag azért megkülönböztető az ilyen beruházással vagy biztosítási kötvénnyel szemben, mert azt az Ügynökség biztosította vagy viszontbiztosította; vagy

(ii) az ilyen adókivetés kizárólagos jogalapjául az szolgál, hogy az Ügynökség irodát vagy üzleti helyet tart fenn.

48. Cikk

Az Ügynökség tisztségviselői

Az Ügynökség minden Kormányzója, Igazgatója, azok Helyettesei, az Elnök és a személyzet:

(i) hivatalos minőségében végzett tevékenysége tekintetében mentes a bírói eljárás alól;

(ii) amennyiben nem helybeli állampolgárok, a bevándorlási korlátozások, a külföldiek nyilvántartására vonatkozó követelmények és a nemzeti szolgálati kötelezettségek tekintetében ugyanolyan mentességekben részesülnek és a devizakorlátozásokat illetően ugyanolyan könnyítéseket élveznek, mint más tagok hasonló rangú képviselői, tisztségviselői és alkalmazottai; és

(iii) az utazási lehetőségek tekintetében ugyanolyan elbánásban részesülnek, mint más tagok hasonló rangú képviselői, tisztségviselői és alkalmazottai.

49. Cikk

A jelen Fejezet alkalmazása

Minden tag a területén megteszi a szükséges intézkedéseket, hogy a jelen Fejezetben előirányzott alapelveket saját jogszabályaiban érvényre juttassa és tájékoztatja az Ügynökséget a megtett intézkedések részleteiről.

50. Cikk

Lemondás

Az e Fejezetben biztosított mentességek, kivételek és kiváltságok az Ügynökség érdekeit szolgálják és azokról az Ügynökség olyan mértékben és olyan feltételek mellett mondhat le, ahogyan azt saját maga meghatározza, olyan esetekben, amikor az ilyen lemondás nem sérti az Ügynökség érdekeit. Az Ügynökség akkor mond le a személyzete valamely tagját megillető mentességről, ha úgy véli, hogy a mentesség akadályozná az igazságszolgáltatást, és a lemondás nem sérti az Ügynökség érdekeit.

VIII. FEJEZET

A tagsági viszony felmondása, felfüggesztése és a tevékenység megszüntetése

57. Cikk

Felmondás

Bármely tag az attól az időponttól számított három év elteltével, amikor a jelen Egyezmény az ilyen tagra nézve hatályba lépett, bármikor felmondhatja tagsági viszonyát az Ügynökséghez intézett, és annak központi irodájához küldött, ilyen értelmű írásos értesítés útján. Az Ügynökség értesíti a Bankot, mint a jelen Egyezmény letéteményesét, az ilyen értesítés kézhezvételéről. Bármely tagsági viszony felmondása 90 nappal azután válik hatályossá, hogy az erről szóló értesítést az Ügynökség átvette. A tag a felmondásról szóló értesítését annak hatálybalépése előtt bármikor visszavonhatja.

52. Cikk

A tagsági viszony felfüggesztése

a) Ha egy tag nem tesz eleget a jelen Egyezmény szerinti kötelezettségeinek a Tanács e tag tagsági viszonyát felfüggesztheti az összes szavazatok többségét képviselő tagok többségi szavazata alapján.

b) Amíg a felfüggesztés időtartama alatt a tagot a jelen Egyezmény szerinti jogok nem illetik meg, a tagsági viszony felmondásának jogát és egyéb a jelen Fejezetben és a IX. Fejezetben rögzített jogok kivételével, addig minden kötelezettsége tekintetében kötelezve marad.

c) A III. Fejezet vagy a jelen Egyezmény I. Melléklete alapján a biztosíthatóság vagy viszontbiztosíthatóság megállapítása szempontjából a felfüggesztett tag nem minősül az Ügynökség tagjának.

d) A felfüggesztett tag tagsága egy évvel a felfüggesztés időpontja után automatikusan megszűnik, kivéve, ha a Tanács a felfüggesztés időtartamának meghosszabbítása vagy a tag jogaiba való visszahelyezése mellett dönt.

53. Cikk

Azon Államok jogai és kötelezettségei, amelyek tagsága megszűnik

a) Ha valamely Állam tagsága megszűnik, továbbra is felelős valamennyi olyan kötelezettségéért, beleértve az előre nem látható kötelezettségeket is, amelyek a jelen Egyezmény alapján tagságának megszűnését megelőzően keletkeztek.

b) A fenti a) pont sérelme nélkül, az Ügynökség megállapodik az ilyen Állammal a kölcsönös igények és kötelezettségek rendezéséről. Minden ilyen megállapodást az Igazgatóság hagy jóvá.

54. Cikk

A tevékenység felfüggesztése

a) Az Igazgatóság bármikor, amikor indokoltnak tartja, meghatározott időszakra felfüggesztheti újabb biztosítások kötését.

b) Szükséghelyzetben az Igazgatóság az Ügynökség teljes tevékenységét felfüggesztheti az ilyen szükséghelyzet időtartamát meg nem haladó időszakra, azzal a feltétellel, hogy az Ügynökség és harmadik felek érdekeinek védelmében a szükséges intézkedéseket meg kell tenni.

c) A tevékenység felfüggesztéséről hozott döntés semmilyen módon nem befolyásolja a tagoknak a jelen Egyezmény szerinti kötelezettségeit, illetve az Ügynökségnek a biztosítottal, a viszontbiztosítottal vagy harmadik felekkel szemben fennálló kötelezettségeit.

55. Cikk

Felszámolás

a) A Tanács, minősített többséggel, a tevékenység megszüntetése és az Ügynökség felszámolása mellett dönthet. Ezt követően az Ügynökség azonnal beszünteti minden tevékenységét, kivéve azokat, amelyek a vagyon szabályos értékesítéséhez, megőrzéséhez és megóvásához, valamint a kötelezettségek rendezéséhez szükségesek. A vagyon végleges felszámolásáig és felosztásáig az Ügynökség fennmarad és a tagokat a jelen Egyezmény alapján megillető jogok és az őket terhelő kötelezettségek továbbra is érvényben maradnak.

b) Az Ügynökség vagyona nem osztható fel a tagok között mindaddig, amíg nem gondoskodtak a biztosítottak és más hitelezők irányában fennálló valamennyi kötelezettség teljesítéséről, és amíg a Tanács nem döntött a felosztás ügyében.

c) Az előbbiek fenntartásával az Ügynökség a fennmaradó vagyont a tagok között a jegyzett alaptőkéhez való hozzájárulásuk arányában osztja fel. Az Ügynökség a jelen Egyezmény I. Mellékletében hivatkozott Védnökségi Letéti Alap fennmaradó vagyonát is felosztja a védnökséget vállaló tagok között olyan arányban, amilyet a védnökség alatt álló összes beruházás értékén belül az egyes tagok által garantált beruházások képviselnek. Egyik tag sem jogosult az Ügynökség vagyonából vagy a Védnökségi Letéti Alapból az őt megillető vagyonhányadra, mindaddig, amíg nem rendezte az Ügynökséggel szemben fennálló valamennyi tartozását. Minden vagyonfelosztásra a Tanács által meghatározott időpontban kerül sor, és úgy, ahogy azt a Tanács igazságosnak és méltányosnak tartja.

IX. FEJEZET

A viták rendezése

56. Cikk

Az Egyezmény értelmezése és alkalmazása

a) A jelen Egyezmény rendelkezéseinek értelmezésével vagy alkalmazásával kapcsolatban az Ügynökség valamely tagja és az Ügynökség, vagy az Ügynökség tagjai között felmerülő vitás kérdést az Igazgatóság elé terjesztik döntés végett. A kérdésben különösen érdekelt olyan tag, aki egyébként állampolgára által nincs képviselve az Igazgatóságban, az Igazgatóság bármely olyan ülésére, amelyen az adott kérdéssel foglalkoznak, képviselőt küldhet.

b) Minden olyan ügyben, amelyben az Igazgatóság a fenti a) pont alapján döntést hozott, bármely tag kérheti, hogy a kérdést a Tanács elé terjesszék, melynek döntése végleges. Amennyiben az Ügynökség szükségesnek tartja, a Tanács döntéshozataláig az Igazgatóság döntése alapján járhat el.

57. Cikk

Az Ügynökség és a tagok közötti viták

a) Az 56. Cikk és a jelen Cikk b) pontja rendelkezéseinek sérelme nélkül, az Ügynökség és egy tag, illetőleg annak Ügynöksége közötti vitát, valamint az Ügynökség egy megszűnt tagságú ország (vagy annak ügynöksége) közötti vitát a jelen Egyezmény II. Mellékletében rögzített eljárás szerint rendezik.

b) Az Ügynökséget, mint egy beruházó jogutódját megillető követelésekkel kapcsolatos vitát az alábbiak szerint rendezik (i) a jelen Egyezmény II. Mellékletében rögzített eljárás szerint, vagy (ii) az Ügynökség és az érintett tag által az ilyen viták rendezésére kialakított alternatív módszerre vagy módszerekre vonatkozóan kötött megállapodás alapján. Ez utóbbi esetben az ilyen megállapodás alapjául a jelen Egyezmény II. Melléklete szolgál, és a megállapodást minden egyes esetben az Igazgatóság, minősített többséggel, jóváhagyja, mielőtt az Ügynökség megkezdené tevékenységét az érintett tag területén.

58. Cikk

Biztosítottakat vagy viszontbiztosítottakat érintő viták

Amennyiben egy biztosítási vagy viszontbiztosítási szerződésből bármilyen vita keletkezik a szerződő felek között, azt végső döntés céljából választottbíróság elé terjesztik a biztosítási vagy viszontbiztosítási szerződésben meghatározott szabályok szerint.

X. FEJEZET

Módosítások

59. Cikk

A Tanács általi módosítások

a) A jelen Egyezmény és annak Mellékletei módosításához az összes szavazat négyötödét képviselő Kormányzók szavazatának háromötöde szükséges, azzal a feltétellel, hogy:

(i) valamennyi Kormányzó egyetértő szavazatára van szükség minden olyan módosítás esetében, amely az 51. Cikk szerint az Ügynökségbeli tagság felmondásának jogára, illetve a 8. Cikk d) pontjában rögzített felelősség korlátozására vonatkozik; és

(ii) az érintett tagok Kormányzóinak egyetértő szavazatára van szükség minden olyan módosítás esetében, amely a jelen Egyezmény I. Melléklete 1. és 3. Cikke szerinti olyan veszteség megosztására vonatkozik, amely valamennyi érintett tag ebből eredő felelősségének növekedését eredményezné.

b) A jelen Egyezmény A és B Függelékében rögzítetteket a Tanács, minősített többséggel, módosíthatja.

c) Ha a módosítás a jelen Egyezmény I. Mellékletének bármely rendelkezését érinti, az összes szavazat magában foglalja az I. Melléklet 7. Cikke értelmében a védnökséget vállaló tagok és a védnökség alatt álló beruházásokat fogadó országok részére kiosztott járulékos szavazatokat is.

60. Cikk

Eljárás

A jelen Egyezmény bármely módosítására a tagok vagy a Kormányzók vagy az Igazgatók tehetnek javaslatot, melyet az Igazgatóság Elnökével kell közölni, aki a javaslatot az Igazgatóság elé terjeszti. Ha a javasolt módosítást az Igazgatóság ajánlja, azt az 59. Cikk rendelkezéseivel összhangban jóváhagyás végett a Tanács elé terjeszti. Ha a módosítást a Tanács megfelelően jóváhagyta, az Ügynökség ezt a tagokhoz intézett hivatalos értesítésben igazolja. A módosítás valamennyi tagra nézve a hivatalos értesítés keltétől számított kilencven nap eltelte után lép hatályba, kivéve, ha a Tanács ettől eltérő határidőt köt ki.

XI. FEJEZET

Záró rendelkezések

61. Cikk

Hatálybalépés

a) A jelen Egyezmény aláírásra nyitva áll a Bank valamennyi tagja és Svájc előtt, és azt az aláíró Államok alkotmányos eljárásuknak megfelelően ratifikálják, elfogadják vagy jóváhagyják.

b) A Jelen Egyezmény azon a napon lép hatályba, amikor az Első Kategóriába tartozó aláíró Államok közül legalább öt letétbe helyezte a ratifikációs, elfogadási vagy jóváhagyási okiratot, és a Második Kategóriába tartozó aláíró Államok közül legalább tizenöt letétbe helyezte az ilyen okiratot, továbbá, ha az 5. Cikkben előírtak szerint az ilyen Államok által jegyzett összes részvény értéke eléri az Ügynökség jegyezhető alaptőkéjének legalább egyharmadát.

c) Minden olyan Államra nézve, amely a ratifikációs, elfogadási vagy jóváhagyási okiratot a jelen Egyezmény hatálybalépése után helyezi letétbe, a jelen Egyezmény a letétbe helyezés időpontjától lép hatályba.

d) Amennyiben a jelen Egyezmény az aláírásra megnyíltától számított két éven belül nem lép hatályba, a Bank Elnöke az érdekelt országok részvételével értekezletet hív össze annak érdekében, hogy meghatározzák a további teendőket.

62. Cikk

Az Alakuló Közgyűlés

A jelen Egyezmény hatálybalépése után a Bank Elnöke összehívja a Tanács Alakuló Közgyűlését. Az Alakuló Közgyűlést az Ügynökség székhelyén tartják meg, a jelen Egyezmény hatálybalépését követő hatvan napon belül, vagy ezt követően a lehető legrövidebb időn belül.

63. Cikk

A letéteményes

A jelen Egyezmény ratifikációs, elfogadási vagy jóváhagyási okiratait és azok módosítását a Banknál, mint a jelen Egyezmény letéteményesénél helyezik letétbe. A letéteményes a jelen Egyezmény hiteles másolatait megküldi a Bank tagjainak és Svájcnak.

64. Cikk

Nyilvántartásba vétel

A letéteményes a jelen Egyezményt az Egyesült Nemzetek Alapokmánya 102. Cikkével és a Közgyűlés által ennek alapján elfogadott Szabályzattal összhangban az Egyesült Nemzetek Titkárságánál nyilvántartásba véteti.

65. Cikk

Értesítések

A letéteményes valamennyi aláíró Államot és a jelen Egyezmény hatálybalépését követően az Ügynökséget az alábbiakról értesíti:

a) a jelen Egyezmény aláírásáról;

b) a 63. Cikk szerinti ratifikációs, elfogadási vagy jóváhagyási okiratok letétbe helyezéséről;

c) arról az időpontról, amikor a jelen Egyezmény a 63. Cikk szerint hatálybalép;

d) a 66. Cikk szerinti területi hatály alóli kizárásokról; és

e) valamely tag tagsági viszonyának az 51. Cikk szerinti felmondásáról.

66. Cikk

Területi hatály

A jelen Egyezmény alkalmazandó a tagok fennhatósága alá tartozó minden területre, beleértve azokat a területeket, amelyek nemzetközi kapcsolataiért a tag felelős, kivéve azokat a területeket, amelyeket a tag a jelen Egyezmény letéteményeséhez intézett, írásos értesítésében kizár, akár a ratifikálás, elfogadás vagy jóváhagyás időpontjában, akár azt követően.

67. Cikk

Időszakos felülvizsgálatok

a) A Tanács időszakonként átfogóan felülvizsgálja az Ügynökség tevékenységét, valamint az elért eredményeket, annak érdekében, hogy olyan változtatásokat vezessen be, amelyek az Ügynökséget fokozottabban képessé teszik feladatai ellátására.

b) Az első ilyen felülvizsgálatra a jelen Egyezmény hatálybalépését követő öt év elteltével kerül sor. A további felülvizsgálatok időpontját a Tanács határozza meg.

KÉSZÜLT Szöulban, egy eredeti példányban, amely a Nemzetközi Újjáépítési és Fejlesztési Banknál kerül letétbehelyezésre, a Bank alábbi aláírásával vállalja a jelen Egyezmény értelmében ráháruló feladatok teljesítését.

* Mivel a fenti időpontig az Egyezmény nem lépett hatályba, a 61. Cikk d) pontja alapján az érdekelt országok részvételével értekezletet tartottak, amelyen olyan határozat született, hogy az eredeti tagságot 1988. április 30-ig lehet megszerezni.

I. MELLÉKLET

A 24. Cikk szerinti védnökség alatt álló beruházások biztosítása

1. Cikk

Védnökség

a) Bármely tag védnökséget vállalhat egy bármely állampolgárságú beruházó, illetve azonos vagy különböző állampolgárságú beruházók által megvalósítandó beruházás biztosítására.

b) A jelen Melléklet 3. Cikkének b) és c) pontjában foglalt rendelkezések fenntartásával, mindegyik védnökségi tag osztozik a többi védnökségi taggal a biztosított beruházásokkal kapcsolatosan felmerült veszteségeken, akkor és olyan mértékben, amennyiben az ilyen veszteségek nem fedezhetők a jelen Melléklet 2. Cikkében említett Védnökségi Letéti Alapból, olyan arányban, amelyet a valamennyi tag által védnökölt beruházásokra vonatkozó teljes biztosítási összeghatáron belül az általa védnökölt beruházás biztosítási összeghatára képvisel.

c) Az Ügynökség a jelen Melléklet szerinti biztosításról való döntéshozatalkor kellően mérlegeli annak kilátásait, hogy a védnökséget vállaló tag lesz-e olyan helyzetben, hogy eleget tudjon tenni a jelen Melléklet értelmében vállalt kötelezettségeinek, és elsőbbséget biztosít az olyan beruházásoknak, amelyek védnökségében az érintett fogadó országok is részt vesznek.

d) Az Ügynökség időszakonként tárgyalásokat folytat a védnökséget vállaló tagokkal a jelen Melléklet alapján végzett tevékenységéről.

2. Cikk

Védnökségi Letéti Alap

a) A védnökölt beruházások biztosításából származó díjakat és más bevételeket, ideértve az ilyen díjak és bevételek befektetéséből származó nyereséget, elkülönített számlán kell nyilvántartani, Védnökségi Letéti Alap elnevezés alatt.

b) Valamennyi adminisztratív jellegű kiadás és a jelen Melléklet szerint megkötött biztosítások alapján keletkező kárkifizetések a Védnökségi Letéti Alapot terhelik.

c) A Védnökségi Letéti Alap vagyonát a védnökséget vállaló tagok közös számláján tartják nyilván és kezelik, valamint az Ügynökség vagyonától elkülönítetten tartják.

3. Cikk

Lehívások a védnökséget vállaló tagoktól

a) Amennyiben az Ügynökségnek egy védnökölt biztosítás alapján keletkező kár következtében bármely összeget ki kell fizetnie és az ilyen összeg nem fizethető ki a Védnökségi Letéti Alap vagyonából, az Ügynökség minden egyes védnökséget vállaló tagot felhív arra, hogy fizesse be az Alapba a jelen Melléklet 1. Cikkének b) pontja szerint meghatározott részét.

b) Egyik tag sem kötelezhető a jelen Cikk alapján kifizetést teljesíteni, ha ennek eredményeként a tag által teljesített összes befizetés meghaladja azt a teljes biztosítási összeget, amely az általa védnökölt beruházás fedezetére szolgál.

c) Ha egy adott tag által védnökölt beruházás fedezetére szolgáló bármely biztosítás időtartama lejár, az ilyen tag felelőssége a biztosítás összegével azonos mértékben csökken; az ilyen felelősség arányosan tovább csökken, ha egy adott védnökségi beruházással kapcsolatosan keletkezett követeléseket az Ügynökség kifizeti, egyébként a tag kötelezettségei továbbra is érvényben maradnak a védnökölt beruházásokkal kapcsolatban, az ilyen kifizetés időpontjában még fennálló valamennyi biztosítás időtartamának lejártáig.

d) Amennyiben valamely tag a jelen Cikk rendelkezései szerint lehívott összeg kifizetésére a fenti b) és c) pontban foglalt korlátozások miatt nem kötelezhető, vagy ha egy védnökségi tag a lehívásnak nem tesz eleget, az ilyen összeg kifizetéséért való felelősség a többi védnökségi tag között arányosan megoszlik. A tagoknak a jelen Cikk szerinti felelősségére is vonatkoznak a fenti b) és c) pontokban említett korlátozások.

e) A jelen Cikk szerinti lehívást bármely védnökségi tag azonnal és szabadon felhasználható valutában teljesíti.

4. Cikk

A valuták értékelése és a visszafizetések

A valuták értékelésére és a visszafizetésekre vonatkozóan a jelen Egyezményben a részvényjegyzésekkel kapcsolatos rendelkezések mutatis mutandis alkalmazandók a tagok által a védnökölt beruházások kapcsán befizetett összegekre is.

5. Cikk

Viszontbiztosítás

a) A jelen Melléklet 1. Cikkében foglalt feltételek mellett az Ügynökség viszontbiztosíthat egy tagot, annak ügynökségét, vagy a jelen Egyezmény 20. Cikke a) pontjában meghatározott regionális ügynökséget vagy a tagországok magánbiztosítóit. A jelen Melléklet biztosításra vonatkozó, valamint a jelen Egyezmény 20. és 21. Cikkének rendelkezései mutatis mutandis alkalmazandók a jelen pont szerinti viszontbiztosításra is.

b) Az Ügynökség viszontbiztosíthatja a jelen Melléklet alapján általa biztosított beruházásokat, és az ilyen viszontbiztosítás költségei a Védnökségi Letéti Alapot terhelik. Az Igazgatóság döntheti el, hogy a viszontbiztosítási fedezet révén csökkenthető-e, és milyen mértékben a védnökséget vállaló tagoknak a jelen Melléklet 1. Cikke b) pontjában említett veszteségmegosztási kötelezettsége.

6. Cikk

Működési alapelvek

A jelen Mellékletben foglalt rendelkezések sérelme nélkül, a jelen Egyezmény III. Fejezetében a biztosítási műveletekre, illetve a jelen Egyezmény IV. fejezetében a pénzügyi irányításra vonatkozó rendelkezések mutatis mutandis alkalmazandók a védnökölt beruházások biztosítására, azzal a különbséggel, hogy

(i) az ilyen beruházások védnökség alá akkor vonhatók, ha bármely tag, és különösen, ha fejlődő tag területén létesülnek, a jelen Melléklet 1. Cikkének a) pontja értelmében biztosítható beruházó, illetőleg beruházók valósítják meg, és

(ii) az Ügynökség nem felel saját eszközeivel a jelen Melléklet szerinti biztosításért vagy viszontbiztosításért, és a jelen Melléklet alapján kötendő minden egyes biztosítási és viszontbiztosítási szerződésnek erről kifejezett rendelkezést kell tartalmaznia.

7. Cikk

Szavazás

A védnökölt beruházásokra vonatkozó döntések esetében, minden egyes védnökséget vállaló tag további járulékos szavazattal rendelkezik a védnökség alapján biztosított vagy viszontbiztosított összegnek megfelelő minden 10 000 különleges lehívási jog után, és minden védnökölt beruházást fogadó ország egy többletszavazattal rendelkezik, bármely a területén megvalósuló védnökölt beruházással kapcsolatos biztosítási vagy viszontbiztosítási összeg minden 10 000 különleges lehívási jog után. Az ilyen járulékos szavazati jogok kizárólag a védnökölt beruházásokkal kapcsolatos döntések meghozatalakor vehetők számításba, és egyébként a tagok szavazatainak meghatározásakor figyelmen kívül hagyandók.

II. MELLÉKLET

Az Ügynökség és a tagok közötti viták 57. Cikk szerinti rendezése

1. Cikk

A Melléklet alkalmazása

A jelen Egyezmény 57. Cikkének hatálya alá tartozó minden vitát a jelen Mellékletben rögzített eljárás szerint rendezik, kivéve azokat az eseteket, amikor az Ügynökség az 57. Cikk b) (ii) pontja alapján megállapodást köt a tagokkal.

2. Cikk

Tárgyalások

A jelen Melléklet hatálya alá tartozó vitákat a vitában álló felek megkísérlik tárgyalások útján rendezni, mielőtt békéltetést vagy választottbíráskodást vennének igénybe. A tárgyalásos rendezési lehetőség kimerítettnek tekintendő, amennyiben a feleknek a vitát a tárgyalási szándék bejelentésének időpontjától számított 120 napon belül nem sikerül rendezniük.

3. Cikk

Békéltetés

a) Amennyiben a vitát tárgyalások útján nem sikerül rendezni, azt bármelyik fél választottbíróság elé terjesztheti a jelen Mellékletben foglalt rendelkezéseknek megfelelően, kivéve, ha a felek közös megegyezéssel úgy döntenek, hogy először a jelen Cikkben szabályozott békéltetési eljárást veszik igénybe.

b) A békéltetési eljárás igénybevételére vonatkozó megállapodás rögzíti a vitás ügyet, a felek azzal kapcsolatos igényeit és adott esetben, a felek által közösen kijelölt békéltető nevét. Ha a békéltető személyét illetően nem alakulna ki egyetértés, akkor a felek közösen felkérhetik a Beruházási Viták Rendezésének Nemzetközi Központja (a továbbiakban: ICSID) Főtitkárát vagy a Nemzetközi Bíróság Elnökét a békéltető személyének kijelölésére. A békéltetési eljárás lezárul, ha a békéltetési eljárás igénybevételével kapcsolatos megállapodás időpontjától számított 90 napon belül nem sikerül a békéltető személyt kijelölni.

c) Amennyiben a jelen Melléklet másként nem rendelkezik, illetve a felek ellenkező megállapodásának hiányában, a békéltető határozza meg a békéltetési eljárás szabályait és e tekintetben az Állam és más államok természetes és jogi személyei közötti beruházási viták rendezéséről szóló Egyezményben elfogadott békéltetési szabályokat tekinti irányadónak.

d) A felek jóhiszeműen együttműködnek a békéltetővel és különösen rendelkezésére bocsátanak minden olyan információt és okmányokat, amelyek feladata ellátásában segítségére lehetnek; a felek a legkomolyabban figyelembe veszik a békéltető ajánlásait.

e) A felek ellenkező megállapodásának hiányában a békéltető a kijelölésétől számított 180 napon belül jelentést készít a felek számára erőfeszítései eredményeiről, kiemelve a felek nézeteltéréseit az üggyel kapcsolatban, valamint az ezek megoldására tett javaslatait.

f) Mindkét fél a jelentés kézhezvételétől számított 60 napon belül írásban közli a másik féllel a jelentéssel kapcsolatos véleményét.

g) A békéltetési eljárásban résztvevő egyik fél sem jogosult választottbírósághoz fordulni, kivéve:

(i) ha a békéltető a fenti e) pontban rögzített határidőn belül nem terjesztette elő jelentését;

(ii) ha a felek nem fogadták el a jelentésben foglalt valamennyi javaslatot, annak kézhezvételétől számított 60 napon belül;

(iii) ha a felek a békéltető jelentésének kézhezvételétől számított 60 napon belül, a jelentéssel kapcsolatos véleménycsere után sem jutottak megállapodásra valamennyi vitás kérdésben;

(iv) ha valamelyik fél nem közli a jelentésről alkotott véleményét a fenti f) pontban rögzítettek szerint.

h) A felek ellenkező megállapodásának hiányában a békéltetőt megillető díjat az ICSID békéltetési eljárására alkalmazott díjtételek alapján határozzák meg. Az ilyen díjakat és a békéltetési eljárással kapcsolatos egyéb költségeket a felek egyenlő arányban viselik. Mindegyik fél fedezi saját költségeit.

4. Cikk

Választottbíráskodás

a) A választottbírósági eljárást a választottbírósági utat igénybevenni kívánó fél (a felperes) kezdeményezi a vitában álló másik félhez vagy felekhez (az alperes) intézett értesítésében. Az értesítés tartalmazza a vita tárgyát, az igényeltjóvátételt és a felperes által kijelölt választottbíró nevét. Az alperes az értesítés kézhezvételétől számított 30 napon belül értesíti a felperest az általa kijelölt választottbíró nevéről. A két fél a második választottbíró személyének kijelölésétől számított 30 napon belül megválasztja a harmadik választottbírót, aki a választottbíróság (a bíróság) elnökeként jár el.

b) Ha a választottbíróság az értesítés időpontjától számított 60 napon belül nem alakul meg, ha nem kerül sor a választottbíró kijelölésére vagy az elnök megválasztására, a felek közös kérelmére az ICSID Főtitkára tesz eleget a kijelöléseknek. Amennyiben ilyen közös kérelem nincs, vagy az ICSID Főtitkára elmulasztja a kijelölést az erre irányuló kérelem időpontjától számított 30 napon belül, bármelyik fél felkérheti a Nemzetközi Bíróság Elnökét a kijelölés megtételére.

c) Egyik fél sem jogosult az általa kijelölt választottbíró személyének megváltoztatására, ha a vitás kérdés tárgyalása megkezdődött. Amennyiben bármelyik választottbíró (beleértve a bíróság Elnökét) nyugdíjba vonulna, elhalálozna vagy cselekvőképtelenné válna, helyette, az elődje kijelölésére alkalmazott eljárás szerint, utódot jelölnek ki, és az ilyen utód ugyanolyan jogokkal és kötelezettségekkel rendelkezik, mint elődje.

d) A bíróság olyan időpontban és helyen tartja első ülését, amelyet az Elnök határoz meg. Ezt követően a bíróság dönti el üléseinek időpontját és helyét.

e) Amennyiben a jelen Melléklet másként nem rendelkezik, illetőleg a felek ellenkező megállapodásának hiányában a bíróság maga határozza meg eljárásának rendjét és e tekintetben az Állam és más államok természetes és jogi személyei közötti beruházási viták rendezéséről szóló Egyezményben elfogadott választottbírósági szabályokat tekinti irányadónak.

f) A bíróság saját maga dönt illetékessége kérdésében, kivéve, ha kifogást emelnek a bíróságnál arra vonatkozóan, hogy a vita az 56. Cikk értelmében az Igazgatóság vagy a Tanács hatáskörébe tartozik, vagy olyan bírósági vagy más választottbírósági testület hatáskörébe tartozik, amelyet a jelen Melléklet 1. Cikke szerinti megállapodás alapján jelöltek ki,és a bíróság tudomásul veszi, hogy a kifogás valós alapokra épül, és a kifogást az Igazgatósághoz, vagy a Tanácshoz vagy a kijelölt testülethez továbbítja, ahogy a helyzet megkívánja, és a választottbírósági eljárást szünetelteti, amíg az ügyben döntés nem születik,amely kötelező a bíróságra nézve.

g) A jelen Melléklet hatálya alá tartozó vitákban a bíróság a jelen Egyezmény rendelkezéseit, továbbá a vitában álló felek közötti bármely megállapodást, az Ügynökség alapszabályait és rendelkezéseit, a nemzetközi jog vonatkozó szabályait, az érintett tag jogszabályait, valamint, ha van ilyen, a beruházási szerződés rendelkezéseit alkalmazza. A jelen Egyezmény rendelkezéseinek sérelme nélkül, a bíróság a vitát ex aequo el bono is eldöntheti, ha az Ügynökség és az érintett tag ebben megállapodnak. A bíróság nem hozhat döntést non liquet alapon, joghézagra vagy a jog értelmezhetetlenségére való hivatkozással.

h) A bíróság igazságosan hallgatja meg mindkét felet. A bíróság döntéseit szótöbbséggel hozza és ismerteti a döntés alapjául szolgáló indokokat. A bíróság ítéletét írásba foglalja, azt legalább két választottbíró aláírja, és egy-egy példányát eljuttatja a felekhez. Az ítélet végleges és kötelező a felekre nézve, fellebbezésnek, hatályon kívül helyezésnek vagy felülvizsgálatnak helye nincs.

i) Ha a felek között bármilyen vita támadna az ítélet értelmezése, vagy hatálya felől, az ítélet meghozatalától számított 60 napon belül bármelyik fél írásban kérheti az ítéletet hozó bíróság Elnökétől az ítélet értelmezését. Az Elnök, lehetőség szerint, a kérelmet a bíróság elé terjeszti és a kérelem kézhezvételétől számított 60 napon belül összehívja a bíróságot. Ha erre nem lenne mód, új bíróságot hoznak létre a fenti a)-d) pontokban foglalt rendelkezéseknek megfelelően. A bíróság felfüggesztheti az ítélet végrehajtását a kért értelmezésre vonatkozó döntés meghozataláig.

j) Mindegyik tag a jelen Cikk értelmében meghozott ítéletet a saját területén kötelezőnek és végrehajthatónak ismeri el, mintha az saját bíróságának jogerős ítélete volna. Az ítélet végrehajtására azon Állam hatályban lévő jogszabályai az irányadók, amelynek területén a végrehajtást kérik és nem rontja le a végrehajtás alóli mentességre vonatkozó, hatályban lévő törvény.

k) A felek ellenkező megállapodásának hiányában a választottbírák díja és térítése meghatározásának alapjául az ICSID választottbírósági díjtételei szolgálnak. Mindegyik fél maga viseli a választottbírósági eljárás során felmerült költségeit. A bíróság költségeit a felek egyenlő arányban viselik, kivéve, ha a bíróság másként határoz. A bírósági eljárás költségeinek felosztásával kapcsolatos bármely kérdést, vagy az ilyen költségek kifizetésének rendjét a bíróság határozza meg.

5. Cikk

Eljárásról szóló értesítés

A jelen Melléklet értelmében megindított eljárással kapcsolatos értesítések megküldése írásban történik. Az értesítésről az ügynökség gondoskodik a tag által a jelen Egyezmény 38. Cikkében adott felhatalmazás alapján, az érintett tagnak az Ügynökség központi irodájában működő képviselője útján.

A FÜGGELÉK

Tagság és részvényjegyzés

ELSŐ KATEGÓRIA

MÁSODIK KATEGÓRIA*

* A második kategóriába sorolt országok a jelen Egyezmény szempontjából fejlődő országnak minősülnek.

B FÜGGELÉK

Igazgatók választása

1. Az igazgatói tisztségre a jelölteket a Kormányzók jelölik ki, azzal, hogy egy Kormányzó csak egy személyt jelölhet.

2. Az Igazgatókat a Kormányzók titkos szavazás útján választják.

3. Az Igazgatók titkos választásakor minden Kormányzó egy jelöltre adja le összes szavazatát, amely az általa képviselt tagot a 40. Cikk a) pontja értelmében megilleti.

4. Az igazgatók egynegyedét külön választják meg, a legtöbb részvénnyel rendelkező tagok Kormányzói választanak egy-egy Igazgatót. Amennyiben az Igazgatók teljes létszáma nem osztható néggyel, az így választott igazgatók száma a követetkező, alacsonyabb, néggyel osztható szám egynegyede lesz.

5. A többi Igazgatót a jelen Függelék 6-11 pontjában foglalt rendelkezéseknek megfelelően a többi Kormányzó választja.

6. Ha a jelöltek száma megegyezik a fennmaradó igazgatói tisztségek számával, valamennyi jelöltet az első titkos szavazás során megválasztják; kivéve azt az esetet, amikor valamely jelölt vagy jelöltek kevesebb szavazatot kapnak, mint amit a Tanács az ilyen választás esetére az ösz-szes szavazat minimális százalékaként megállapított; ilyenkor a jelöltet nem választják meg, feltéve, hogy bármelyik jelölt több szavazatot kapott, mint amit a Tanács az összes szavazat maximális százalékaként megállapított.

7. Ha a jelöltek száma meghaladja a fennmaradó igazgatói tisztségek számát, a legtöbb szavazatot kapott jelölteket választják meg, kivéve azt, aki kevesebb szavazatot kapott, mint amit a Tanács az összes szavazat minimális százalékaként megállapított.

8. Ha a fennmaradó igazgatókat nem sikerül az első szavazási menetben megválasztatni, második szavazást tartanak. Az első menetben meg nem választott jelölt vagy jelöltek újra jelölhetők választásra.

9. A második választás során a szavazás (i) azokra a Kormányzókra korlátozódik, akik az első menetben meg nem választott jelöltre szavaztak (ii) azokra a Kormányzókra korlátozódik, akik az első menetben megválasztott olyan jelöltre szavaztak, aki már azelőtt megkapta az összes szavazatból a Tanács által megállapított maximális százalékot, mielőtt az ö szavazatát számításba vették volna.

10. Abban az esetben, amikor egy megválasztott jelölt több szavazatot kapott, mint a megállapított maximális százalék, a szavazatok megállapításánál annak a Kormányzónak a szavazatait veszik először figyelembe, aki a legtöbb szavazattal rendelkezik, ezután a következő legtöbb szavazattal rendelkező Kormányzóét, és így tovább, amíg a maximális százalékot el nem érik.

11. Ha a fennmaradó igazgatói tisztségekre a második menetben sem sikerült minden jelöltet megválasztani, a fenti alapelvek szerint további szavazásokat tartanak, amíg a fennmaradó igazgatói tisztségeket be nem töltik, azzal a feltétellel, hogy amikor már csak egy Igazgatót kell megválasztani, ez az Igazgató a megmaradó szavazatok egyszerű többségével is megválasztható, és úgy tekintendő, mintha valamennyi megmaradó szavazattal választották volna meg."

3. § (1) Ez a törvényerejű rendelet kihirdetése napján lép hatályba, rendelkezéseit azonban 1988. április 21-től kezdődően kell alkalmazni.

(2) Felhatalmazást kap a pénzügyminiszter, hogy az Egyezmény alkalmazása szempontjából szükségessé váló tájékoztatók közzétételéről saját hatáskörben gondoskodjék.

(3)[1] Az Egyezmény 38. Cikke szerinti kapcsolattartó szerv feladatait a Pénzügyminisztérium látja el. A pénzforgalmi lebonyolítási feladatokról és a kamatfizetési kötelezettséggel nem járó kötelezvények kiállításáról a kincstár gondoskodik.

Dr. Straub F. Brúnó s. k.,

a Magyar Népköztársaság Elnöki Tanácsának elnöke

Katona Imre s. k.,

a Magyar Népköztársaság Elnöki Tanácsának titkára

Lábjegyzetek:

[1] Módosította a 2006. évi CIX. törvény 125. § (1) bekezdése d) pontja. Hatályos 2007.01.01.