Tippek

Tartalomjegyzék nézet

Bármelyik címsorra duplán kattintva megjelenítheti a dokumentum tartalomjegyzékét.

Visszaváltás: ugyanúgy dupla kattintással.

(KISFILM!)

...Tovább...

Bíró, ügytárgy keresése

KISFILM! Hogyan tud rákeresni egy bíró ítéleteire, és azokat hogyan tudja tovább szűkíteni ügytárgy szerint.

...Tovább...

Közhiteles cégkivonat

Lekérhet egyszerű és közhiteles cégkivonatot is.

...Tovább...

PREC, BH stb. ikonok elrejtése

A kapcsolódó dokumentumok ikonjainak megjelenítését kikapcsolhatja -> így csak a normaszöveg marad a képernyőn.

...Tovább...

Keresés "elvi tartalomban"

A döntvények bíróság által kiemelt "elvi tartalmában" közvetlenül kereshet. (KISFILMMEL)

...Tovább...

Mínuszjel keresésben

A '-' jel szavak elé írásával ezeket a szavakat kizárja a találati listából. Kisfilmmel mutatjuk.

...Tovább...

Link jogszabályhelyre

KISFILM! Hogyan tud linket kinyerni egy jogszabályhelyre, bekezdésre, pontra!

...Tovább...

BH-kban bírónévre, ügytárgyra

keresés: a BH-k címébe ezt az adatot is beleírjuk. ...Tovább...

Egy bíró ítéletei

A KISFILMBEN megmutatjuk, hogyan tudja áttekinteni egy bíró valamennyi ítéletét!

...Tovább...

Jogszabály paragrafusára ugrás

Nézze meg a KISFILMET, amelyben megmutatjuk, hogyan tud a keresőből egy jogszabály valamely §-ára ugrani. Érdemes hangot ráadni.

...Tovább...

Önnek 2 Jogkódexe van!

Két Jogkódex, dupla lehetőség! KISFILMÜNKBŐL fedezze fel a telepített és a webes verzió előnyeit!

...Tovább...

Veszélyhelyzeti jogalkotás

Mi a lényege, és hogyan segít eligazodni benne a Jogkódex? (KISFILM)

...Tovább...

Változásfigyelési funkció

Változásfigyelési funkció a Jogkódexen - KISFILM!

...Tovább...

Módosult §-ok megtekintése

A „változott sorra ugrás” gomb(ok) segítségével megnézheti, hogy adott időállapotban hol vannak a módosult sorok (jogszabályhelyek). ...Tovább...

Iratminták a Pp. szövegéből

Kisfilmünkben bemutatjuk, hogyan nyithat meg iratmintákat a Pp. szövegéből. ...Tovább...

1994. évi XI. törvény

a Magyar Köztársaság és az Európai Közösség között a bormegnevezések kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről, Brüsszelben, 1993. november 29-én aláírt Megállapodás kihirdetéséről[1]

1. § A Magyar Köztársaság Országgyűlése, a Magyar Köztársaság és az Európai Közösség között a bormegnevezések kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről, Brüsszelben, 1993. november 29-én aláírt Megállapodást (a továbbiakban: Megállapodás) e törvénnyel kihirdeti.

2. § A Megállapodás magyar nyelvű szövege a következő:

MEGÁLLAPODÁS

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG ÉS AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG KÖZÖTT A BORMEGNEVEZÉSEK KÖLCSÖNÖS VÉDELMÉRŐL ÉS ELLENŐRZÉSÉRŐL

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG (a továbbiakban: Magyarország)

egyrészről,

az EURÓPAI KÖZÖSSÉG (a továbbiakban: a Közösség)

másrészről,

(a továbbiakban: a Szerződő Felek),

tekintettel az 1991. december 16-án, Brüsszelben aláírt Európai Megállapodásra, amely társulást létesít a Magyar Köztársaság, valamint az Európai Közösségek és azok tagállamai között;

tekintettel az 1991. december 16-án, Brüsszelben aláírt Ideiglenes Megállapodásra a kereskedelemről és a kereskedelemmel kapcsolatos ügyekről egyfelől a Magyar Köztársaság, másfelől az Európai Gazdasági Közösség és az Európai Szén- és Acélközösség között;

tekintettel mindkét Szerződő Fél érdekeltségére a bormegnevezések kölcsönös védelmében és ellenőrzésében;

megkötötték az alábbi Megállapodást:

1. Cikk

A Szerződő Felek megállapodnak abban, hogy viszonosság alapján védik és ellenőrzik a Magyarországról és a Közösségből származó borok megnevezését a Megállapodásban meghatározott feltételek mellett.

2 Cikk

1. Ezt a Megállapodást a Harmonizált Rendszerű Vámtarifa 22.04 vámtarifaszáma alá tartozó borokra kell alkalmazni.

2. E Megállapodás értelmében, ellenkező rendelkezés hiányában

- a "származó bor", ha az egyik Szerződő Fél megnevezése azt megelőzi vagy követi, olyan bort jelent, amelyet az adott Szerződő Fél területén olyan szőlőből állítottak elő, amelyet teljes egészében annak a Szerződő Félnek a területén termeltek és takarítottak be:

- a "földrajzi megjelölés" olyan megjelölés, beleértve az "eredetmegjelölést", amelyet az adott Szerződő Fél törvényei és rendelkezései elismernek a Szerződő Fél területéről vagy e terület egyik körzetéből vagy helységéből származó bor leírására és bemutatására, ahol a bor adott minősége, hírneve vagy egyéb jellemzője döntően a földrajzi eredetének tulajdonítható;

- a "hagyományos kifejezés" a hagyományosan használt elnevezést jelenti, amely különösképpen vonatkozik az adott bor termelési eljárására vagy színére, típusára vagy minőségére, amelyeket az adott Szerződő Fél törvényei és rendelkezései elismernek a Szerződő Fél területéről származó bor leírására és bemutatására;

- a "leírás" azokat az elnevezéseket jelenti, amelyeket a címkén, a bor szállítási dokumentumain és a kereskedelmi dokumentumokon alkalmaznak, különösen a számlákon és a szállítási okmányokban és a hirdetésekben;

- a "címkézés" minden olyan leírást, egyéb hivatkozást, jelzést, formai megjelenítést vagy védjegyet jelent, amelyek megkülönböztetik a bort, és amelyek ugyanazon a palackon jelennek meg, beleértve a palack lepecsételését szolgáló eszközt vagy a palackhoz rögzített függő címkét és az üvegpalackok nyakát fedő borítást;

- a "bemutatás" a palackokon, beleértve a lezárást, a címkén és a csomagoláson alkalmazott elnevezéseket jelenti;

- a "csomagolás" olyan védőburkolatot jelent, mint a papír, bármiféle szalmafonat, karton vagy doboz, amit egy vagy több palack szállítására és/vagy eladás céljából a végső fogyasztó számára történő bemutatásra használnak.

I. CÍM

A BORMEGNEVEZÉSEK KÖLCSÖNÖS VÉDELME

3. Cikk

A Szerződő Felek e Megállapodással összhangban megtesznek minden szükséges intézkedést a Szerződő Felek területéről származó borok leírására és bemutatására használt, a 4. Cikkben hivatkozott megnevezések kölcsönös védelmére, különösen a tisztességtelen verseny ellen.

4. Cikk

1. Az alábbi megjelölések védettek:

a) a Közösségből származó borok esetében:

- arra a tagállamra való hivatkozások, amelyből a bor származik,

- a meghatározott területeken előállított minőségi borokra vonatkozó különleges rendelkezéseket rögzítő 823/87. (EGK) számú tanácsi rendelet 1. Cikkében hivatkozott alábbi kifejezések:[2]

i) a "meghatározott területen előállított minőségi bor" kifejezés, beleértve a "psr* (meghatározott területen előállított) minőségi bor" rövidítést, valamint az ennek megfelelő kifejezéseket és rövidítéseket a Közösség többi nyelvén;[3]

ii) a "meghatározott területen előállított minőségi habzóbor" kifejezés, beleértve a "psr (meghatározott területen előállított) minőségi habzóbor" rövidítést, az ennek megfelelő kifejezéseket és rövidítéseket a Közösség többi nyelvén, valamint a "Sekt bestimmter Anbaugebiete" vagy "Sekt b.A" kifejezéseket;

iii) a "meghatározott területen előállított minőségi félhabzóbor" kifejezés, beleértve a "psr (meghatározott területen előállított) minőségi félhabzóbor" rövidítést és az ennek és az ennek megfelelő kifejezéseket és rövidítéseket a Közösség többi nyelvén;

iv) a "meghatározott területen előállított minőségi likőrbor" kifejezés, beleértve a "psr (meghatározott területen előállított) minőségi likőrbor" rövidítést és az ennek megfelelő kifejezéseket és rövidítéseket a Közösség többi nyelvén;

- a Közösségben előállított likőrborok termelésére és forgalmazására vonatkozó 4252/88. (EGK) számú tanácsi rendeletben hivatkozott alábbi kifejezések:[4]

- a Mellékletben hivatkozott földrajzi megjelölések és hagyományos kifejezések;

b) a Magyarországról származó borok esetében:

- a "Hungary", "Hungária", "Hunnia", "Magyarország", "Magyar" nevek, vagy ennek az országnak a megjelölésére használt egyéb nevek;

- a Mellékletben hivatkozott földrajzi megjelölések és hagyományos kifejezések, ahogy azok megjelennek a borokra vonatkozó magyar jogszabályokban, nevezetesen az 1970. évi 36. törvényerejű rendeletben és ennek a végrehajtásáról rendelkező, a 7/1990. (XII. 25.) FM és a 23/1992. (XII. 17.) FM rendeletekkel módosított 40/1977. (XI. 29.) MÉM rendeletben.

2. Magyarországon a védett közösségi megjelöléseket

- kizárólag a Közösségből származó azon borokra tartják fenn, amelyekre azokat alkalmazzák, és

- csak a közösségi törvényekben és rendeletekben rögzített feltételek szerint, vagy azok hiányában a tagállamok törvényei és rendeletei szerint szabad használni.

3. A Közösségben a védett magyar megjelöléseket

- kizárólag a Magyarországról származó azon borokra tartják fenn, amelyekre azokat alkalmazzák, és

- csak a magyar törvényekben és rendeletekben rögzített feltételek szerint szabad használni.

4. Az 1. bekezdésben előirányzott védelem azokra a megjelölésekre is kiterjed, amelyek esetében fordításban jelölik a bor valódi származását vagy használják a földrajzi megjelölést vagy a hagyományos kifejezést, illetve olyan vagy hasonló értelmezést tágító kifejezésekkel egészítik ki, mint "védjegy", "típus", "stílusú", "imitáció", "módszer", "féle".

5. Homonim vagy azonos földrajzi megjelölések esetében:

a) ahol az e Megállapodás értelmében védett két megjelölés homonim vagy azonos, a védelmet mindkét megjelölésre ki kell terjeszteni, feltéve, hogy

- a kérdéses földrajzi megjelölést hagyományosan és következetesen használják olyan bor leírására és bemutatására, amelyet azon a földrajzi területen állítanak elő, amelyre a megnevezés utal,

- a bort nem megtévesztő módon, mint a másik Szerződő Fél területéről származót mutatják be a fogyasztóknak;

vagy

b) ahol az egyik Szerződő Fél védett megjelölése homonim vagy azonos egy, a Szerződő Felek területén kívül eső földrajzi névvel, az utóbbi név azzal a feltétellel használható a bor leírására és bemutatására, hogy

- a kérdéses bort azon a földrajzi területen állítják elő, amelyre a megnevezés utal,

- a földrajzi megjelölést hagyományosan és következetesen használják a borok leírására és bemutatására,

- ezt a használatot a származási ország szabályozza,

- a bort csak annak a Szerződő Félnek a területén forgalmazzák, amely számára e földrajzi jelölés nem védett,

- a bort nem megtévesztő módon, mint annak a Szerződő Félnek a területéről származót mutatják be a fogyasztóknak, amely számára e földrajzi jelölés védett.

Ilyen esetekben a Szerződő Felek meghatározzák azokat a gyakorlati feltételeket, amelyek között a kérdéses homonim vagy azonos megjelöléseket megkülönböztetik egymástól, figyelembe véve annak szükségességét, hogy az érintett termelőknek méltányos elbánást biztosítsanak, és a fogyasztókat ne vezessék félre.

6. Ahol a palackozó vagy a kereskedelmi forgalmazásban érintett bármely más személy neve vagy cégneve a bor származása tekintetében megtévesztő lehet, ezt a nevet vagy cégnevet csak akkor lehet használni, ha az kevésbé szembeötlő betűkkel van kinyomtatva, mint a bor leírására és bemutatására szolgáló egyéb részletekhez használt betűk, és ha előtte feltüntetik a kérdéses személy szakmai tevékenységére vonatkozó részleteket. Mindezeket az információkat egy sorban, azonos írásmóddal kell feltüntetni.

7. Ebben a Megállapodásban semmi sem kötelezi az egyik Szerződő Felet, hogy a másik Szerződő Fél olyan földrajzi megjelölését vagy hagyományos kifejezését védje, amely a származási országban nem élvez védelmet, vagy elveszti azt, vagy abban az országban kikerül a használatból.

5. Cikk

A Szerződő Felek minden szükséges intézkedést megtesznek annak biztosítására, hogy az olyan esetekben, amelyekben a Szerződő Felek országaiból származó borokat ezek területein kívülre exportálják és ott forgalmazzák, az egyik Szerződő Félnek a Megállapodásban hivatkozott védett megnevezéseit ne használják a másik Szerződő Fél országából származó bor leírására és bemutatására.

6. Cikk

1. Ha egy bor leírása vagy bemutatása, különösen a címkén vagy a hivatalos vagy kereskedelmi okmányokban vagy reklámban sérti ezt a Megállapodást, a Szerződő Felek a vonatkozó törvényeikkel és rendelkezéseikkel összhangban alkalmazzák a szükséges adminisztratív intézkedéseket vagy jogi eljárásokat.

2. Az 1. bekezdésben lefektetett intézkedéseket és eljárásokat különösen a következő esetekben kell megtenni:

a) ahol a magyar vagy a közösségi törvények szerinti leírásoknak a másik Szerződő Fél nyelvére vagy nyelveire történő lefordítása következtében olyan szó jelenik meg, amely félrevezető lehet az így leírt vagy bemutatott bor származását, természetét vagy minőségét tekintve;

b) ahol a bor származási helyéről, eredetéről, természetéről, a szőlőfajtáról vagy a lényeges minőségi jegyeiről közvetlenül vagy közvetetten hamis vagy félrevezető információt adó leírások, védjegyek, megnevezések, feliratok vagy ábrák jelennek meg a palackokon vagy a csomagoláson, a reklámban vagy az e Megállapodás értelmében védett megnevezésű borokhoz kapcsolódó hivatalos vagy kereskedelmi okmányokban;

c) ahol csomagolási célra olyan palackokat használnak, amelyek a származásra nézve megtévesztőek.

3. Az e Megállapodás értelmében védett megnevezésű borok esetében használt, bejegyzett vagy nem bejegyzett védjegyek nem tartalmazhatnak olyan szavakat, szórészeket, jeleket vagy ábrákat, amelyek

a) hamis benyomást kelthetnek a leírt és bemutatott termék kereskedelmi forgalmazásával foglalkozó személy, különösen a palackozó tekintetében;

b) félreérthetők lehetnek egy földrajzi egység nevét illetően, amelynek egy bor jelölésére és bemutatására való használata a Megállapodás értelmében védett;

c) félrevezető vagy félreértésre esetleg alapot adó információt tartalmaznak, különösen a földrajzi eredetre, a szőlőfajtára, évjáratra vagy magasabb minőségre vonatkozóan.

7. Cikk

1. Amilyen mértékben a vonatkozó közösségi jogszabályok megengedik, az e Megállapodás nyújtotta védelem előnyeit ki kell terjeszteni azon természetes és jogi személyekre, személyegyesülésekre, valamint a termelők, kereskedők vagy fogyasztók szövetségeire, társulásaira és szervezeteire, amelyek székhelye Magyarországon található.

2. Amilyen mértékben a vonatkozó magyar jogszabályok megengedik, az e Megállapodás nyújtotta védelem előnyeit ki kell terjeszteni azon természetes és jogi személyekre, személyegyesülésekre, valamint a termelők, kereskedők vagy fogyasztók szövetségeire, társulásaira és szervezeteire, amelyek székhelye a Közösségben található.

8. Cikk

Ez a Megállapodás sem jelenleg, sem a jövőben nem zárja ki azt, hogy a Szerződő Felek a Megállapodás által védett leírásokra bármilyen szélesebb körű védelmet alkalmazzanak belső jogszabályaik vagy más nemzetközi szerződéseik értelmében.

II. CÍM

AZ ELLENŐRZŐ HATÓSÁGOK KÖZÖTTI KÖLCSÖNÖS SEGÍTSÉGNYÚJTÁS

9. Cikk

A Szerződő Felek mindegyike kijelöli az e Megállapodásba foglalt szabályok betartásáért felelős testületeket.

A Szerződő Felek a Megállapodásnak a hatálybalépését követő legkésőbb két hónapon belül tájékoztatják egymást e testületek nevéről és címeiről. E testületek között szoros és közvetlen együttműködést kell kialakítani.

10. Cikk

1. Ha a 9. Cikkel összhangban kijelölt testületek egyike okkal gyanítja, hogy

- a 2. Cikkben meghatározott, a Magyarország és a Közösség közötti kereskedelmi forgalomba kerülő bor vagy borszállítmány nem felel meg a Közösség vagy Magyarország borágazatát szabályozó rendelkezéseknek vagy e Megállapodásnak, és

- ez a meg nem felelés a másik Szerződő Félnek különleges érdekében áll, és adminisztratív intézkedések vagy jogi eljárások kezdeményezéséhez vezethet,

annak a testületnek haladéktalanul értesítenie kell a másik Szerződő Fél megfelelő testületeit és a Közösség Bizottságát.

2. Az 1. bekezdéssel összhangban adandó tájékoztatást hivatalos, kereskedelmi vagy más megfelelő okmányoknak kell kísérniük; fel kell tüntetni azt is, hogy szükség esetén milyen adminisztratív intézkedéseket vagy jogi eljárásokat lehet kezdeményezni. A tájékoztatásnak a szóban forgó borról különösen a következő részleteket kell magában foglalnia:

- a termelő és a borral rendelkező személy,

- a bor összetétele és érzékszervi jellemzői,

- a bor leírása és bemutatása,

- a termelésre és a forgalmazásra vonatkozó szabályoknak való meg, nem felelés részletei.

III. CÍM

ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK

11. Cikk

A Megállapodás I. Címében foglaltakat nem kell alkalmazni azokra a borokra, amelyek

a) tranzitforgalomban vannak a Szerződő Felek egyikének a területén;

vagy

b) a Szerződő Felek egyikének a területéről származnak, és amelyeket kis tételekben szállítanak a Felek között a Megállapodás Jegyzőkönyvének feltételei között és eljárásainak megfelelően. |

12. Cikk

A Megállapodást egyrészt Magyarország területén, másrészt azokon a területeken kell alkalmazni, amelyeken az Európai Közösséget létrehozó Szerződést alkalmazzák, és olyan feltételekkel, amelyeket ez a Szerződés előír.

13. Cikk

1. A Szerződő Felek konzultációt tartanak, ha egyikük úgy véli, hogy a másik Szerződő Fél nem teljesítette a Megállapodásból eredő valamely kötelezettségét.

2. A konzultációt kérő Szerződő Félnek minden szükséges tájékoztatást meg kell adnia a másik Fél számára a kérdéses eset részletes vizsgálatához.

3. Olyan esetekben, amikor bármilyen késedelem nehezen helyrehozható kárt okozna, megfelelő ideiglenes védelmi intézkedéseket lehet tenni előzetes konzultáció nélkül, feltéve, hogy a konzultációkat az ilyen intézkedések meghozatala után haladéktalanul megtartják.

4. Ha az 1. és 3. bekezdésben előirányzott konzultációkat követően a Szerződő Felek nem jutottak megállapodásra, a konzultációkat kérő vagy a 3. bekezdésben hivatkozott intézkedéseket foganatosító Fél megfelelő védelmi intézkedéseket tehet a Megállapodás megfelelő alkalmazásának biztosítására.

14. Cikk

A Szerződő Felek közvetlen kapcsolatot tartanak fenn a Megállapodás alkalmazásával összefüggő minden kérdésben.

Magyarország és a Közösség különösen az alábbiakat teszik:

a) kölcsönös megállapodás alapján módosításokat tesznek a Megállapodáshoz, tartozó Mellékletben és Jegyzőkönyvben, hogy figyelembe vegyenek bármilyen módosítást a Szerződő Felek törvényeiben és rendelkezéseiben;

b) értesítik egymást a Megállapodás alkalmazását érintő jogi döntésekről, és tájékoztatják egymást az ilyen döntések alapján tett intézkedésekről;

c) megvizsgálják a másik Szerződő Fél által a Megállapodás értelmében meghozott intézkedéseket, különös tekintettel a törvényekben és rendelkezésekben történt módosításokra;

d) szükség esetén kölcsönösen meghatározzák a 4. Cikk 5. bekezdésében hivatkozott gyakorlati feltételeket;

e) szükség esetén találkozót tartanak a Megállapodás alkalmazásából következő technikai kérdések megvitatására.

15. Cikk

1. Azok a borok, amelyeket a Megállapodás hatálybalépése idején jogszerűen írtak le és mutattak be az e Megállapodás által tiltott módon, forgalomba hozhatók:

- a nagykereskedők által 3 éves időszakon át,

- a kiskereskedők által a készletek kimerüléséig.

2. A forgalomba hozatalukkor a Megállapodásnak megfelelően leírt és bemutatott borok, amelyek leírása és bemutatása megszűnik összhangban lenni a Megállapodással ennek módosítása következtében, a készletek kimerüléséig forgalmazhatók, hacsak a Szerződő Felek nem állapodnak meg másként.

16. Cikk

A Szerződő Felek megtesznek minden olyan általános és különleges intézkedést, amely alkalmas a Megállapodás által előírt kötelezettségek teljesítésére. A Feleknek biztosítani kell az ebben a Megállapodásban meghatározott célok elérését.

17. Cikk

Az e Megállapodáshoz csatolt Melléklet és Jegyzőkönyv annak szerves részét képezi.

18. Cikk

A Megállapodás két eredeti példányban készült, magyar, valamint angol, dán, francia, görög, holland, német, olasz, portugál és spanyol nyelveken, e szövegek mindegyike egyaránt hiteles.

19. Cikk

1. A Megállapodás azt az időpontot követő második hónap első napján lép hatályba, amikor a Szerződő Felek írásban értesítették egymást, hogy a Megállapodás hatálybalépéséhez szükséges eljárásokat befejezték.

2. A Megállapodást bármely Szerződő Fél felmondhatja úgy, hogy erről egy évvel korábban írásban értesíti a másik Szerződő Felet.

Készült Brüsszelben, az ezerkilencszázkilencvenharmadik év, november hó, huszonkilencedik napján.

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG nevében:

dr. Kádár Béla s. k.

Az EURÓPAI KÖZÖSSÉG nevében:

René Steichen s. k.

MELLÉKLET

A 4. Cikkben hivatkozott védett bornevek jegyzéke

A. A Közösségből származó borok

I. A NÉMET SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁGBÓL SZÁRMAZÓ BOROK

A) Meghatározott területeken termelt minőségi borok

Ezeket a borokat 'Qualitátswein b. A.' kifejezéssel, vagy az 1. pontban felsorolt speciális hagyományos kifejezésekkel, a 2.1. pontban felsorolt meghatározott területek nevével, és az 'amtliche Prüfungsnummer' (hivatalos vizsgálati szám) vagy az 'A. P. Nr.' rövidítés megadásával, melyet szám követ, írják le.

A borok kiegészítésként a 2.2. pontban felsorolt körzet (Bereich) és/vagy egy szőlőtermesztő község vagy településrész és Grosslage vagy szőlőhegy (Einzellage) nevével jelölhetők. Ezek a borok jelölhetők még a C) pontban felsorolt kiegészítő hagyományos kifejezésekkel is.

1. Speciális hagyományos kifejezések:

- 'Qualitátswein' vagy

- 'Qualitátswein mit Prádikat' összekapcsolva az alábbi kifejezések egyikével: 'Kabinett', 'Spátlese', 'Auslese', 'Beerenauslese', 'Trockenbeerenauslesc' vagy 'Eiswein'.

2. Földrajzi megjelölések

2.1. A borvidékek nevei:

- Ahr

- Hessisch Bergstrasse

- Mittelrhcin

- Mosel-Saar-Ruwer

- Nahe

- Rheingau

- Rheinhessen

- Pfalz

- Franken

- Württemberg

- Baden

- Saale-Unstrut

- Sachsen

2.2. A körzetek, községek és településrészek nevei

2.2.1. Ahr borvidék:

a) Körzet: Walporzheim/Ahrtal körzet

b) Grosslage: Klosterberg

c) Szőlőhegy (Einzellage):

d) Községek vagy településrészek:

2.2.2. Hessische Bergstrasse borvidék:

a) Körzet:

b) Grosslagen:

c) Szőlőhegyek (Einzellagen):

d) Községek vagy településrészek:

2.2.3. Mittelrhein borvidék:

a) Körzetek:

Loreley körzet Siebengebirge körzet

b) Grosslagen:

c) Szőlőhegyek (Einzcllagen):

d) Községek vagy településrészek:

2.2.4. Mosel-Saar-Ruwer borvidék: a) Körzetek:

b) Grosslagen:

c) Szőlőhegyek (Einzcllagcn):

d) Községek vagy településrészek:

2.2.5. Nahe borvidék:

a) Körzetek:

b) Grosslagen:

c) Szőlőhegyek (Einzellagen):

d) Községek vagy településrészek:

2.2.6. Rheingau borvidék:

a) Körzet: Johannisberg körzet

b) Grosslagen:

c) Szőlőhegyek (Einzellagen):

d) Községek vagy településrészek:

2.2.7. Rheinhessen borvidék:

a) Körzetek:

b) Grosslagen:

c) Szőlőhegyek (Einzellagen):

d) Községek vagy településrészek:

2.2.8. Pfalz borvidék:

a) Körzetek:

Mittelhaardt Deutsche Weinstrasse körzet

Südliche Weinstrasse körzet

b) Grosslagen:

c) Szőlőhegyek (Einzellagen):

d) Községek vagy településrészek:

2.2.9. Franken borvidék:

a) Körzetek:

b) Grosslagen:

c) Szőlőhegyek (Einzellagen):

d) Községek vagy településrészek:

2.2.10. Württemberg borvidék:

a) Körzetek:

b) Grosslagen:

c) Szőlőhegyek (Einzellagen):

d) Községek vagy településrészek:

2.2.11. Baden borvidék:

a) Körzetek:

b) Grosslagen:

c) Szőlőhegyek (Einzellagen):

d) Községek vagy településrészek:

2.2.12. Saale-Unstrut borvidék:

a) Körzetek:

b) Grosslagen:

c) Szőlőhegyek (Einzellagen):

d) Községek vagy településrészek:

2.2.13. Sachsen borvidék:

a) Körzetek:

b) Grosslagen:

c) Szőlőhegyek (Einzellagen):

d) Községek vagy településrészek:

B) Földrajzi megjelölésű asztali borok (tájborok):

C) Kiegészítő hagyományos kifejezések:

II. A FRANCIA KÖZTÁRSASÁGBÓL SZÁRMAZÓ BOROK

A) Meghatározott területeken termelt minőségi borok

Ezeket a borokat a 'vin de qualité produit dans une région déterminée' kifejezéssel vagy az 1. pontban felsorolt speciális hagyományos kifejezésekkel írják le; a felsorolás a 2. pontban található.

Ezek a borok jelölhetők kiegészítésként egy földrajzi egység nevével, mely kisebb, mint a meghatározott terület és nincs egyenként felsorolva ebben a függelékben, és egy, a 5. pontban felsorolt kiegészítő hagyományos kifejezéssel.

1. Speciális hagyományos kifejezések:

2. Meghatározott területek nevei

B) Földrajzi megjelölésű asztali borok (tájborok)

III. A SPANYOL KIRÁLYSÁGBÓL SZÁRMAZÓ BOROK

A) Meghatározott területeken termelt minőségi borok

Ezeket a borokat a "vino de calidad producido en region determinada" kifejezéssel, illetve az alábbi 1. pontban felsorolt speciális hagyományos kifejezésekkel, és a 2. pontban felsorolt meghatározott területek nevével írják le. A név az ugyanezen listában megtalálható földrajzi egység neveivel is kiegészülhet. A borok kiegészítésként a 3. pontban felsorolt kiegészítő hagyományos kifejezésekkel is jelölhetők.

IV. A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁGBÓL SZÁRMAZÓ BOROK

A) Meghatározott területeken termelt minőségi borok

Ezeket a borokat a "vins de qualité produits dans une région déterminée" kifejezéssel, vagy az I. pontban felsorolt speciális hagyományos kifejezések valamelyikével és a 2. pontban felsorolt meghatározott területek nevével jelölik. Ezek a borok a 3. pontban felsorolt kiegészítő hagyományos kifejezésekkel is jelölhetők.

V. AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁGBÓL SZÁRMAZÓ BOROK

A) Meghatározott területeken termelt minőségi borok

Ezeket a borokat a "vino di qualitá prodotto in una regioné delerminata" kifejezéssel, vagy az 1. pontban felsorolt speciális hagyományos kifejezésekkel írják le; a földrajzi elnevezéseket a 2. pont sorolja fel. Ezek a borok a meghatározott területnél kisebb, ebben a függelékben egyenként fel nem sorolt földrajzi egység nevével és a 3. pontban felsorolt kiegészítő hagyományos kifejezésekkel is jelölhetők.

VI. A LUXEMBURG NAGYHERCEGSÉGBŐL SZÁRMAZÓ BOROK

Ezeket a borokat a "vin de qualité produit dans une région déterminée" kifejezéssel, vagy a speciális hagyományos "Marquc nationale du vin luxembourgeois" kifejezéssel is jelölik. A nemzeti védjegy a 'Moselle luxembourgeoise - Appellation contrôlée, Marque nationale; sous le contrôle de l'Etat' feliratot hordozó nyakcímkén található; ugyanezen a nyakcímkén található a szőlőfajta neve, az évjárat és az állami ellenőrzési szám.

Ezek a borok az 1. pontban felsorolt valamelyik származási hely nevével is jelölhetők, valamint adott esetben kiegészítve az itt egyenként fel nem sorolt szőlőhegyek nevével, és a 2. pontban felsorolt valamelyik szőlőfajta nevével. Ezek a borok, továbbá a 3. pontban felsorolt kiegészítő hagyományos kifejezésekkel jelölhetők.

VII. A PORTUGÁLIÁBÓL SZÁRMAZÓ BOROK

A) Meghatározott területeken termelt minőségi borok

Ezeket a borokat a "vinho de qualidade produzido cm regláo determinada" kifejezessél, és az 1. pontban felsorolt meghatározott területek nevével írják le.

Ezek a borok, továbbá a 2. pontban felsorolt körzetek nevével, a 3. pontban felsorolt speciális hagyományos kifejezésekkel, és a 4. pontban felsorolt kiegészítő hagyományos kifejezésekkel jelölhetők.

VIII. AZ EGYESÜLT KIRÁLYSÁGBÓL SZÁRMAZÓ BOROK

Ezeket a borokat a "Quality Wine Produced in a Specified Region" kifejezéssel, vagy a "Q. W.PSR" kifejezéssel, és az alábbi 1. pontban felsorolt meghatározott területek nevével írják le.

B. A MAGYAR KÖZTÁRSASÁGBÓL SZÁRMAZÓ BOROK

1. Földrajzi megjelölések

1. Észak-Dunántúli szőlőtermő táj

2. Dél-Dunántúli szőlőtermő táj

3. Észak-Magyarországi szőlőtermő táj

4. Alföldi szőlőtermő táj

IX. Hagyományos kifejezések

- Tájbor

- Minőségi bor

- Különleges minőségű bor

- Késői szüretelésű bor

- Válogatott szüretelésű bor

- Töppedt szőlőből készült bor

- Aszú

- Tokaji száraz szamorodni

- Tokaji édes szamorodni

- Tokaji fordítás

- Tokaji máslás

- Tokaji aszú 3 puttonyos

- Tokaji aszú 4 puttonyos

- Tokaji aszú 5 puttonyos

- Tokaji aszú 6 puttonyos

- Tokaji aszú eszencia

- Tokaji eszencia

- Bikavér

- Minőségi pezsgő

- Muzeális bor

- Pezsgő

- Siller

JEGYZŐKÖNYV

A Szerződő Felek a következőkben állapodnak meg:

I. A Megállapodás 6. Cikkének 2. b) bekezdése értelmében és szigorúbb belső jogszabályaik sérelme nélkül, a Szerződő Felek megállapodnak, hogy csak az alábbi feltételek esetén teszik lehetővé egy szőlőfajta nevének, vagy ahol használatos, egy szinonimájának alkalmazását egy bor jelölésére és bemutatására:

a) ahol egyetlen szőlőfajta nevét használják, a bornak a megengedett édesítéshez. felhasznált termékek mennyiségének levonása után legalább 85 százaléka kell, hogy ebből, a bor természetét döntően meghatározó szőlőfajtából származzon,

vagy

ahol ugyanannál a bornál egynél több szőlőfajta nevét használják, ezt a bort a megengedett édesítéshez felhasznált termékek mennyiségének levonása után teljes egészében a megnevezett szőlőfajtákból kell előállítani;

b) a nevet nem szabad oly módon használni, hogy összetéveszthető legyen az e Megállapodás szerint védett földrajzi megjelöléssel;

c) ahol a fajta neve vagy szinonimája több szóból tevődik össze, az ilyen összetett nevet vagy szinonimát a címkére bármilyen más információ közbeiktatása nélkül, azonos méretű egyforma betűkkel, egy vagy két sorban kell rányomtatni.

II. A Megállapodás 11. b) Cikke értelmében, a Megállapodást nem kell alkalmazni:

1. legfeljebb 5 literes címkézett, újra nem használható záróeszközzel lezárt palackba töltött bor esetében, ha a szállított teljes mennyiség nem haladja meg a 100 litert, függetlenül attól, hogy különállóan vagy egy tételben szállítják;

2. a) az utazók személyes poggyászában lévő, személyenként 30 litert nem meghaladó bormennyiség esetében;

b) magánszemély által egy másik magánszemélynek feladott küldeményben lévő, 30 litert nem meghaladó bormennyiség esetében;

c) költözködő magánszemélyek tulajdonát képező bor esetében;

d) tudományos vagy műszaki kísérletek céljára importált, legfeljebb 1 hektoliter mennyiségű bor esetében;

e) diplomáciai, konzuli vagy hasonló létesítmények részére, vámmentes juttatásuk részeként importált bor esetében;

f) nemzetközi közlekedési eszközök fedélzetén utasellátási célokat szolgáló bor esetében.

Az 1. bekezdésben hivatkozott, kivételt jelentő eset nem kombinálható a 2. bekezdésben hivatkozott, kivételre jogosító egy vagy több esettel.

LEVÉLVÁLTÁS

a Magyar Köztársaság és az Európai Közösség között a borok megnevezésének kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről szóló Megállapodás 4. Cikkével kapcsolatban

1. számú levél

Uram!

Van szerencsém hivatkozni az Európai Közösség és a Magyar Köztársaság között a borok megnevezésének kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről szóló, a mai napon aláírt Megállapodásra, nevezetesen annak 4. Cikke 3. bekezdésére.

E tárgyban az alábbiakat kívánom megerősíteni:

1. Az említett Megállapodás hatálybalépésétől számított tizenhárom éves átmeneti időszak folyamán a hivatkozott Megállapodás alkalmazása nem akadályozza, hogy a "Tokay" megnevezés használata megengedhető legyen egyes meghatározott területen előállított minőségi francia borok jelölésére és bemutatására a következő feltételek mellett:

A különleges közösségi és adott esetben szigorúbb nemzeti rendelkezések sérelme nélkül a bornak:

- "Pinot gris" szőlőfajtából kell származnia;

- teljes egészében a francia Bas-Rhin és Haut-Rhin megyékben szüretelt szőlőből kell készülnie;

- jelölés és bemutatás céljából kizárólag a "Tokay Pinot Gris" megnevezést lehet viselnie, e kifejezéseket együtt, közbülső megjegyzések nélkül, azonos típusú és méretű betűkkel és a bor származási helyét jelölő földrajzi egység nevétől elkülönítve kell megjeleníteni. Ezen kívül, az e megnevezésekben használt betűk mérete nem haladhatja meg a szóban forgó földrajzi egység nevét feltüntető betűk méretét;

- Magyarország területén kívül kell forgalomba kerülnie.

2. Mindazonáltal megegyezés jött létre, hogy a szóban forgó meghatározott területen előállított minőségi borok megnevezésére alkalmazott "Tokay" kifejezésnek az 1. bekezdésben meghatározottaktól eltérő feltételek melletti használata fenntartható lehet a Megállapodás hatálybalépésétől számított egyéves időszak folyamán.

3. Egyetértés született, hogy a szóban forgó, meghatározott területen előállított minőségi borok, amelyeket az 1. bekezdésben hivatkozott átmeneti időszak letelteelőtt a vonatkozó rendelkezésekkel összhangban láttak El jelöléssel és mutattak be, a készletek kimerüléséig forgalomba hozhatók.

4. A 3. bekezdésben előirányzott rendelkezések sérelme nélkül, a "Tokay" megnevezés használatának lehetősége, az 1. bekezdésben feltüntetett feltételekkel összhangban, az ugyanabban a bekezdésben előirányzott átmeneti időszak végén megszűnik.

Köszönettel venném, ha megerősítené a Magyar Kormány egyetértését e levél tartalmával.

Kérem Uram, fogadja legmagasabb nagyrabecsülésem kifejezését.

Az Európai Unió Tanácsa nevében

2. számú levél

Uram!

Van szerencsém igazolni a mai napon kelt levelének vételét, amelynek szövege a következő:

"Van szerencsém hivatkozni az Európai Közösség és a Magyar Köztársaság között a borok megnevezésének kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről szóló, a mai napon aláírt Megállapodásra, nevezetesen annak 4. Cikke 3. bekezdésére.

E tárgyban az alábbiakat kívánom megerősíteni:

1. Az említett Megállapodás hatálybalépésétől számított tizenhárom éves átmeneti időszak folyamán a hivatkozott Megállapodás alkalmazása nem akadályozza, hogy a "Tokay" megnevezés használata megengedhető legyen egyes meghatározott területen előállított francia minőségi borok jelölésére és bemutatására a következő feltételek mellett:

A különleges közösségi és adott esetben szigorúbb nemzeti rendelkezések sérelme nélkül a bornak:

- "Pinot gris" szőlőfajtából kell származnia;

- teljes egészében a francia Bas-Rhin és Haut-Rhin megyékben szüretelt szőlőből kell készülnie;

- jelölés és bemutatás céljából kizárólag a "Tokay Pinot Gris" megnevezést lehet viselnie, e kifejezéseket együtt, közbülső megjegyzések nélkül, azonos típusú és méretű betűkkel és a bor származási helyét jelölő földrajzi egység nevétől elkülönítve kell megjeleníteni. Ezen kívül, az e megnevezésekben használt betűk mérete nem haladhatja meg a szóban forgó földrajzi egység nevét feltüntető betűk méretét;

- Magyarország területén kívül kell forgalomba kerülnie.

2. Mindazonáltal megegyezés jött létre, hogy a szóban forgó meghatározott területen előállított minőségi borok megnevezésére alkalmazott "Tokay" kifejezésnek az 1. bekezdésben meghatározottaktól eltérő feltételek melletti használata fenntartható lehet a Megállapodás hatálybalépésétől számított egyéves időszak folyamán.

3. Egyetértés született, hogy a szóban forgó, meghatározott területen előállított minőségi borok, amelyeket az 1. bekezdésben hivatkozott átmeneti időszak letelte előtt a vonatkozó rendelkezésekkel összhangban láttak el jelöléssel és mutattak be, a készletek kimerüléséig forgalomba hozhatók.

4. A 3. bekezdésben előirányzott rendelkezések sérelme nélkül, a "Tokay" megnevezés használatának lehetősége, az 1. bekezdésben feltüntetett feltételekkel összhangban, az ugyanabban a bekezdésben előirányzott átmeneti időszak végén megszűnik.

Köszönettel venném, ha megerősítené a Magyar Kormány egyetértését e levél tartalmával."

Van szerencsém megerősíteni, hogy Kormányom egyetért a levél tartalmával.

Kérem Uram, fogadja legmagasabb nagyrabecsülésem kifejezését.

A Magyar Köztársaság Kormányának nevében

LEVÉLVÁLTÁS

a Magyar Köztársaság és az Európai Közösség között a borok megnevezésének kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről szóló Megállapodás 4. Cikkével kapcsolatosan

1. számú levél

Uram!

Van szerencsém hivatkozni az Európai Közösség és a Magyar Köztársaság között a borok megnevezésének kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről szóló, a mai napon aláírt Megállapodásra, nevezetesen annak 4. Cikke 3. bekezdésére.

E tárgyban az alábbiakat kívánom megerősíteni:

1. Az említett Megállapodás hatálybalépésétől számított tizenhárom éves átmeneti időszak folyamán a hivatkozott Megállapodás alkalmazása nem akadályozza, hogy a "Tocai" megnevezés használata megengedhető legyen egyes meghatározott területen előállított olasz minőségi borok jelölésére és bemutatására a következő feltételek mellett:

A különleges közösségi és adott esetben szigorúbb nemzeti rendelkezések sérelme nélkül, a bornak:

- "Tocai friulano" szőlőfajtából kell származnia;

- teljes egészében az olasz Veneto vagy Friuli tartományokban szüretelt szőlőből kell készülnie;

- jelölés és bemutatás céljából kizárólag a "Tocai friulano" vagy ennek szinonimája a "Tocai italico" fajtamegnevezést lehet viselnie, e neveket jelölő két kifejezést együtt, közbülső megjegyzések nélkül, azonos típusú és méretű betűkkel, a bor származási helyét jelölő földrajzi egység nevétől elkülönítve kell megjeleníteni. Ezen kívül, az e megnevezésekben használt betűk mérete nem haladhatja meg a szóban forgó földrajzi egység nevét feltüntető betűk méretét;

- Magyarország területén kívül kell forgalomba kerülnie.

2. Mindazonáltal megegyezés jött létre, hogy a szóban forgó meghatározott területen előállított minőségi borok megnevezésére alkalmazott "Tocai" kifejezésnek az 1. bekezdésben meghatározottaktól eltérő feltételek melletti használata fenntartható lehet a Megállapodás hatálybalépésétől számított egyéves időszak folyamán.

3. Egyetértés született, hogy a szóban forgó, meghatározott területen előállított minőségi borok, amelyeket az 1. bekezdésben hivatkozott átmeneti időszak letelte előtt a vonatkozó rendelkezésekkel összhangban láttak el jelöléssel és mutattak be, a készletek kimerüléséig forgalomba hozhatók.

4. A 3. bekezdésben előirányzott rendelkezések sérelme nélkül, a "Tocai" megnevezés használatának lehetősége, az 1. bekezdésben feltüntetett feltételekkel összhangban, az ugyanabban a bekezdésben előirányzott átmeneti időszak végén megszűnik.

Köszönettel venném, ha megerősítené a Magyar Kormány egyetértését e levél tartalmával.

Kérem Uram, fogadja legmagasabb nagyrabecsülésem kifejezését.

Az Európai Unió Tanácsa nevében

2. számú levél

Uram!

Van szerencsém igazolni a mai napon kelt levelének vételét, amelynek szövege a következő:

"Van szerencsém hivatkozni az Európai Közösség és a Magyar Köztársaság között a borok megnevezésének kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről szóló, a mai napon aláírt Megállapodásra, nevezetesen annak 4. Cikke 3. bekezdésére.

E tárgyban az alábbiakat kívánom megerősíteni:

1. Az említett Megállapodás hatálybalépésétől számított tizenhárom éves átmeneti időszak folyamán a hivatkozott Megállapodás alkalmazása nem akadályozza, hogy a "Tocai" megnevezés használata megengedhető legyen egyes meghatározott területen előállított olasz minőségi borok jelölésére és bemutatására a következő feltételek mellett:

A különleges közösségi és adott esetben szigorúbb nemzeti rendelkezések sérelme nélkül, a bornak:

- "Tocai friulano" szőlőfajtából kell származnia;

- teljes egészében az olasz Veneto vagy Friuli tartományokban szüretelt szőlőből kell készülnie;

- jelölés és bemutatás céljából kizárólag a "Tocai friulano" vagy ennek szinonimája a "Tocai italico" fajtamegnevezést lehet viselnie, e neveket jelölő két kifejezést együtt, közbülső megjegyzések nélkül, azonos típusú és méretű betűkkel, a bor származási helyét jelölő földrajzi egység nevétől elkülönítve kell megjeleníteni. Ezen kívül, az e megnevezésekben használt betűk mérete nem haladhatja meg a szóban forgó földrajzi egység nevét feltüntető betűk méretét;

- Magyarország területén kívül kell forgalomba kerülnie

2. Mindazonáltal megegyezés jött létre, hogy a szóban forgó meghatározott területen előállított minőségi borok megnevezésére alkalmazott "Tocai" kifejezésnek az 1. bekezdésben meghatározottaktól eltérő feltételek melletti használata fenntartható lehet a Megállapodás hatálybalépésétől számított egyéves időszak folyamán.

3. Egyetértés született, hogy aszóban forgó, meghatározott területen előállított minőségi borok, amelyeket az 1. bekezdésben hivatkozott átmeneti időszak letelte előtt a vonatkozó rendelkezésekkel összhangban láttak cl jelöléssel és mutattak be, a készletek kimerüléséig forgalomba hozhatók.

4. A 3. bekezdésben előirányzott rendelkezések sérelme nélkül, a "Tocai" megnevezés használatának lehetősége, az 1. bekezdésben feltüntetett feltételekkel összhangban, az ugyanabban a bekezdésben előirányzott átmeneti időszak végén megszűnik.

Köszönettel venném, ha megerősítené a Magyar Kormány egyetértését e levél tartalmával."

Van szerencsém megerősíteni, hogy Kormányom egyetért a levél tartalmával.

Kérem Uram, fogadja legmagasabb nagyrabecsülésem kifejezését.

A Magyar Köztársaság Kormányának nevében

KÖZÖS NYILATKOZAT

a Magyar Köztársaság és az Európai Közösség között a bormegnevezések kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről szóló Megállapodás 4. Cikkének 1.b) bekezdésével kapcsolatban

A 4. Cikk 1.b) bekezdés első albekezdésével kapcsolatban a Szerződő Felek megállapodnak, hogy amennyiben a jövőben a "Pannónia" megjelölés kérdése felmerülne a Közösség és egy harmadik ország közötti bármely tárgyaláson, Magyarország és a Közösség konzultációt tart annak érdekében, hogy elfogadható megoldást találjanak.

KÖZÖS NYILATKOZAT

a Magyar Köztársaság és az Európai Közösség között a bormegnevezések kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről szóló Megállapodás 4. Cikkének 5. bekezdésével kapcsolatosan

A 4. Cikk 5. a) bekezdésével kapcsolatban a Szerződő Felek kijelentik, hogy a tárgyalások idején nem volt tudomásuk semmilyen különleges esetről, amelyre e Cikk rendelkezéseit alkalmazni kellene.

A 4. Cikk 5. b) bekezdésével kapcsolatban a Szerződő Felek megállapodnak abban, hogy a "Tokaj" megnevezés minden származtatott formája (például Tokajske, Tokajer stb.) e Cikk értelmében Magyarország részérc védett.

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG NYILATKOZATA

a Magyarországról importált bizonyos borok teljes alkoholtartalmáról

A Közösség hozzájárul, hogy korlátlan időre megadja a Magyarországról importált bizonyos különleges minőségű borok teljes alkoholtartalmára vonatkozóan a 3677/89. (EGK) számú rendelet 3. Cikkében hivatkozott felmentést. Ezt a felmentést legkésőbb a Magyar Köztársaság és az Európai Közösség között a borok kölcsönös védelméről és ellenőrzéséről szóló Megállapodás hatálybalépésének időpontjától kell alkalmazni.

3. § A Kormány felhatalmazást kap arra, hogy nemzetközi szerződések megkötése útján - a Megállapodás továbbfejlesztése érdekében - módosítsa, illetve kiegészítse a Megállapodást, továbbá hatáskörének keretei között gondoskodjék a Megállapodás végrehajtásáról.

4. § Ez a törvény 1994. április 1-jén lép hatályba.

Göncz Árpád s. k.,

a Köztársaság elnöke

Szabad György s. k.,

az Országgyűlés elnöke

Lábjegyzetek:

[1] A törvényt az Országgyűlés az, 1994. február 22-i ülésnapján fogadta el.

[2] EK Hiv. Lap L 84. szára, 1987. március 27., 59. old.

[3] "produced in a specified region" angol kifejezés rövidítése.

[4] EK Hiv. Lap L 373. szám, 1988. december 31., 59. old.