2007. évi XCI. törvény

a Bernben, 1980. május 9-én kelt, Nemzetközi Vasúti Fuvarozási Egyezmény (COTIF) módosításáról szóló, Vilniusban elfogadott, 1999. június 3-án kelt Jegyzőkönyv C Függelék Melléklete módosításainak és kiegészítéseinek kihirdetéséről[1]

1. § Az Országgyűlés a Bernben, 1980. május 9-én kelt, Nemzetközi Vasúti Fuvarozási Egyezmény (COTIF) módosításáról szóló, Vilniusban elfogadott, 1999. június 3-án kelt Jegyzőkönyv kihirdetéséről szóló 2006. évi LXXVII. törvénnyel kihirdetett COTIF Egyezmény C Függelék Melléklete, a Veszélyes Áruk Nemzetközi Vasúti Fuvarozásáról szóló Szabályzat (a továbbiakban: RID Szabályzat) módosításainak és kiegészítéseinek szövegét e törvénnyel kihirdeti.

(A COTIF Egyezmény 35. Cikkének 3. §-ában foglaltak szerint az OTIF Főtitkára 2006. június 26-i körlevelében értesítette a tagállamokat, hogy a RID Szabályzat 2007. évi módosításai 2007. január l-jén - 2007. június 30-ig tartó átmeneti idővel - hatályba lépnek.)

2. § A RID Szabályzat módosításainak és kiegészítéseinek hiteles angol nyelvű szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

TABLE OF CONTENTS

1. 6. 4 Amend to read as follows:

"1. 6. 4 Tank-containers, portable tanks and MEGCs".

6. 1. 4. 6 Amend to read as follows:

"6. 1. 4. 6 (Deleted) ".

6. 1. 5. 7 Replace "61 °C" with:

"60 °C".

6. 5. 1 Amend to read as follows:

"General requirements".

6. 5. 1. 5 Delete.

6. 5. 1. 6 Delete.

6. 5. 3 and

6. 5. 3. 1 to

6. 5. 3. 6 become 6. 5. 5 and 6. 5. 5. 1 to 6. 5. 5. 6.

Insert a new section 6. 5. 3 as follows:

"6. 5. 3 Construction requirements

6. 5. 3. 1 General requirements".

6. 5. 4 and

6. 5. 4. 1 to

6. 5. 4. 13 become 6. 5. 6 and 6. 5. 6. 1 to 6. 5. 6. 13.

6. 5. 4. 14 Delete.

Insert a new section 6. 5. 4 as follows:

"6. 5. 4 Testing, certification and inspection".

PART 1

Chapter 1. 1

1. 1. 3. 1 Amend paragraph (d) to read as follows:

"(d) the carriage undertaken by or under the supervision of the emergency services, insofar as such carriage is necessary in relation to the emergency response, in particular carriage undertaken to contain and recover the dangerous goods involved in an incident or accident and move them to a safe place; "

Add a new sub paragraph (f) to read as follows:

"(f) the carriage of uncleaned empty static or storage vessels and tanks which have contained gases of Class 2 groups A, O or F, substances of Class 3 or Class 9 belonging to packing group II or III or pesticides of Class 6. 1 belonging to packing group II or III, subject to the following conditions:

- All openings with the exception of pressure relief devices (when fitted) are hermetically closed;

Measures have been taken to prevent any leakage of contents in normal conditions of carriage; and

- The load is fixed in cradles or crates or other handling devices or to the wagon or container in such a way that they will not become loose or shift during normal conditions of carriage.

This exemption does not apply to static or storage vessels and tanks which have contained desensitized explosives or substances the carriage of which is prohibited by RID. "

1. 1. 3. 2 Amend paragraph (d) to read as follows:

"(d) gases contained in the equipment used for the operation of the vehicle (e. g. fire extinguishers), including in spare parts (e. g. inflated pneumatic tyres); this exemption also applies to inflated pneumatic tyres carried as a load; "

Delete paragraph (f) . Current paragraph (g) becomes paragraph (f) .

1. 1. 4. 1. 3 Replace "consignment note" with:

"transport document".

1. 1. 4. 2. 1 In the last sentence replace "classes 1 to 8" with:

"classes 1 to 9".

1. 1. 4. 3 In the title insert "IMO type" before "portable tanks".

In the first sentence, replace "Portable tanks" with "IMO type portable tanks (types 1, 2, 5 and 7) ".

In the first sentence, replace "(Amdt. 30-00) " with:

"(Amdt. 33-06) ".

Add a reference to a footnote 1 at the end. The footnote 1 will read as follows:

" 1 The International Maritime Organization (IMO) has issued "Guidance on the Continued Use of Existing IMO Type Portable Tanks and Road Tank Vehicles for the Transport of Dangerous Goods" as circular DSC. 1/Circ. 12 and Corrigenda. Copies of this guidance can be found on the IMO website at: www.imo.org. "

Current footnotes 1 to 9 become 2 to 10.

1. 1. 4. 4 Amend the first sentence of the Note to read as follows:

"For the placarding and orange-coloured marking of wagons used in piggyback transport, see 5. 3. 1. 3. 2 and 5. 3. 2. 1. 6. "

In the second sentence of the Note, replace "consignment note" with:

"transport document".

Chapter 1. 2

1. 2. 1 Add the following definitions in alphabetical order:

"ASTM" means the American Society for Testing and Materials (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, United States of America); "

"Capacity of shell or shell compartment", for tanks, means the total inner volume of the shell or shell compartment expressed in litres or cubic metres. When it is impossible to completely fill the shell or the shell compartment because of its shape or construction, this reduced capacity shall be used for the determination of the degree of filling and for the marking of the tank.

"CGA" means the Compressed Gas Association (CGA, 4221 Walney Road, 5th Floor, Chantilly VA 20151-2923, United States of America); "

"ICAO" means the International Civil Aviation Organization (ICAO, 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Canada); "

"IMO" means the International Maritime Organization (IMO, 4 Albert Embankment, London SE1 7SR, United Kingdom); "

"OTIF" means the Intergovernmental Organization for International Carriage by Rail (OTIF, Gryphenhübeliweg 30, CH-3006 Bern, Switzerland); "

"Tank record" means a file containing all the important technical information concerning a tank, a battery-wagon or a MEGC, such as certificates referred to in 6. 8. 2. 3, 6. 8. 2. 4 and 6. 8. 3. 4. "

"Transport document" means the consignment note in accordance with the Contract of Carriage (see Uniform Rules Concerning the Contract of International Carriage of Goods by Rail (CIM -Appendix B to COTIF) ), the consignment note in accordance with the Contract of Use (see Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic (CUV - Appendix D to COTIF) ) or another transport document meeting the provisions of section 5. 4. 1. "

"UIC" means the International Union of Railways (UIC, 16 rue Jean Rey, F-75015 Paris, France); "

"UNECE" means the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneva 10, Switzerland); "

In the definition of "Aerosol or aerosol dispenser", insert "under pressure" after "liquefied or dissolved".

In the definitions of "CSC", "IMDG Code" and "Offshore bulk container", print "IMO" in italics.

In the definition of "Hermetically closed tank", the second and fourth indents, replace "as allowed by special provision TE15 of 6. 8. 4" with:

"in accordance with the requirements of 6. 8. 2. 2. 3" at the end.

In the definition of "ICAO Technical Instructions", print "ICAO" in italics.

In the definition of "Manual of Tests and Criteria", replace "(ST/SG/AC. 10/11/Rev. 4) " with:

"(ST/SG/AC. 10/11/Rev. 4 as amended by document ST/SG/AC. 10/11/Rev. 4/Amend. 1) ".

In the definition of "Overpack", replace "by a single consignor" with

"(by a single consignor in the case of Class 7) ".

In paragraph (a), replace "plastic" with "plastics".

In the definition of "Remanufactured IBC" replace "6. 5. 4. 1. 1" with:

"6. 5. 6. 1. 1".

In the definition of "UN Model Regulations", replace "thirteenth" with:

"fourteenth" and "(ST/SG/AC. 10/1/Rev. 13) " with:

"(ST/SG/AC. 10/1/Rev. 14) ".

Chapter 1. 3

1. 3. 2. 2. 2 (a) Amend the beginning of the first indent to read:

"- how to access the necessary information... ".

1. 3. 2. 4 Replace "the radiation hazards involved and" with:

"radiation protection including".

Replace "to ensure restriction of their exposure and that" with:

"to restrict their occupational exposure and the exposure".

Chapter 1. 4

1. 4. 2. 1. 1 (b) Replace "consignment notes" with:

"transport documents".

1. 4. 2. 2. 1 In footnote 6) (current footnote 5) ), delete the second sentence.

Insert a new 1. 4. 2. 2. 5 to read as follows:

"1. 4. 2. 2. 5 The carrier shall ensure that the manager of the railway infrastructure being used is able to obtain at any time during carriage rapid and unrestricted access to the information allowing him to meet the requirements of 1. 4. 3. 6 (b) .

Note: The arrangements by which the data are provided shall be laid down in the rules for using the railway infrastructure. "

1. 4. 3. 3 Add a new paragraph (j) to read as follows:

"(j) he shall, when filling wagons or containers with dangerous goods in bulk, ascertain that the relevant provisions of Chapter 7. 3 are complied with. "

1. 4. 3. 6 Amend to read as follows:

"1. 4. 3. 6 Railway infrastructure manager

In the context of 1. 4. 1, the railway infrastructure manager has in particular the following obligations. The railway infrastructure manager

(a) shall ensure that internal emergency plans for marshalling yards are prepared in accordance with Chapter 1. 11;

(b) shall ensure that he has rapid and unrestricted access to the following information at any time during carriage:

- composition of the train,

UN numbers of the dangerous goods being carried, position of these wagons in the train,

- weight of the load,

This information shall only be disclosed to those parties that require it for safety, security or emergency response purposes.

Note: The arrangements by which the data are provided shall be laid down in the rules for using the railway infrastructure. "

Chapter 1. 5

1. 5. 1. 1 In the first sentence, replace "For the purpose of adapting the requirements of RID to technological and industrial developments, the competent authorities" with "The competent authorities".

Chapter 1. 6

1. 6. 1. 1 Replace "2005" and "2004" with: "2007" and "2006".

In footnote 8 (current footnote 7), replace "2003" with:

"2005".

In the Note, replace "consignment note" with:

"transport document".

1. 6. 1. 2 Amend to read as follows:

"1. 6. 1. 2 (a) The danger labels and placards which until 31 December 2004 conformed to models No. 7A, 7B, 7C, 7D or 7E prescribed up to that date may be used until 31 December 2010.

(b) The danger labels and placards which until 31 December 2006 conformed to model No. 5. 2 prescribed up to that date may be used until 31 December 2010. "

1. 6. 1. 3 and

1. 6. 1. 4 Replace "consignment note" with:

"transport document".

Add a new transitional measure 1. 6. 1. 11 to read as follows:

"1. 6. 1. 11 Type approvals for drums, jerricans and composite packagings made of high or medium molecular mass polyethylene, and for high molecular mass polyethylene IBCs, issued before 1 July 2007 in accordance with the requirements of 6. 1. 6. 1 (a) in force up to 31 December 2006, but which are not in accordance with the requirements of 6. 1. 6. 1 (a) applicable as from 1 January 2007, continue to be valid. "

Add the following new transitional measure to read as follows:

"1. 6. 2. 4 Pressure receptacles designed and constructed in accordance with technical codes no longer recognized according to 6. 2. 3 may still be used. "

Insert a new sub-section 1. 6. 2. 5 to read as follows:

"1. 6. 2. 5 Pressure receptacles and their closures designed and constructed in accordance with standards applicable at the time of their construction and no longer listed in 6. 2. 2 or 6. 2. 5 may still be used. "

1. 6. 3. 7 Replace "61°C" with:

"60 °C".

Add the following new transitional measures to read as follows:

"1. 6. 3. 15 Tank-wagons constructed before 1 July 2007 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2006 but which do not, however, conform to the requirements of 6. 8. 2. 2. 3 applicable as from 1 January 2007 may continue to be used until the next periodic inspection. "

"1. 6. 3. 16 For tank-wagons and battery-wagons constructed before 1 January 2007 which do not conform to the requirements of 4. 3. 2, 6. 8. 2. 4 and 6. 8. 3, 4 concerning the tank record, the retention of files for the tank record shall start at the latest at the next periodic inspection. "

"1. 6. 3. 17 Tank-wagons intended for the carriage of substances of Class 3, packing group I having a vapour pressure of not more than 175 kPa (1. 75 bar) (absolute) at 50 °C, constructed before 1 July 2007 in accordance with the requirements applicable up to 31 December 2006, to which tank code L1. 5BN had been assigned in accordance with the requirements applicable up to 31 December 2006, may continue to be used for the carriage of the substances mentioned above, until 31 December 2022. "

1. 6. 3. 25 Add the following new paragraph at the end:

"The type of the test ("P" or "L") required by 6. 8. 2. 5. 1 need not be added to the tank plate until the first test after 1 January 2007 is performed. "

1. 6. 3. 26 Amend to read as follows:

"1. 6. 3. 26 Tank-wagons constructed before 1 January 2007 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2006 but which do not, however, conform to the requirements applicable as from 1 January 2007 regarding the marking of the external design pressure in accordance with 6. 8. 2. 5. 1, may still be used. "

1. 6. 3. 27 Delete current footnote 10.

Insert the following new transitional measures:

"1. 6. 3. 30 (Reserved)

1. 6. 3. 31 Tank-wagons and battery-wagons designed and constructed in accordance with technical codes no longer recognized according to 6. 8. 2. 7 may still be used.

1. 6. 3. 32 Tank-wagons

- for gases of Class 2 with classification codes containing the letter(s) T, TF, TC, TO, TFC or TOC, and

- forsubstances of classes 3 to 8 to which tank code L15CH, L15DH or L21DH is assigned in column (12) of Table A of Chapter 3. 2,

constructed before 1 January 2007 and which do not conform to the applicable requirements of special provision TE 25 of 6. 8. 4 (b) in force from 1 January 2007 may still be used.

Tank-wagons for the carriage of gases UN 1017 chlorine, UN 1749 chlorine trifluoride, UN 2189 dichlorosilane, UN 2901 bromine chloride and UN 3057 trifluoroacetyl chloride, whose wall thickness of the ends does not meet the requirements of special provision TE 25 (b), shall however be fitted with devices in accordance with special provision TE 25 (a), (c) or (d) by 1 January 2015,

1. 6. 3. 33 to

1. 6. 3. 40 (Reserved)."

1. 6. 4 Amend the title to read as follows:

"Tank-containers, portable tanks and MEGCs"

1. 6. 4. 4 Replace "61 °C" with:

"60 °C".

1. 6. 4. 6 Amend to read as follows:

"Tank-containers constructed before 1 January 2007 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2006 but which do not, however, conform to the requirements applicable as from 1 January 2007 regarding the marking of the external design pressure in accordance with 6. 8. 2. 5. 1, may still be used, "

1. 6. 4. 9 Amend to read as follows:

"1. 6. 4. 9 Tank-containers and MEGCs designed and constructed in accordance with technical codes no longer recognized according to 6. 8. 2. 7 may still be used. "

1. 6. 4. 12 Add a new sentence, at the end, to read as follows:

"Until the relevant code marking has been carried out, the proper shipping name of the substance carried10) shall be indicated on the tank-container itself or on a plate. "

10 The proper shipping name may be replaced by a generic name grouping substances of a similar nature and also compatible with the characteristics of the tank.

1. 6. 4. 15 Add the following new paragraph at the end:

"The type of the test ("P" or "L") required by 6. 8. 2. 5. 1 need not be added to the tank plate until the first test after 1 January 2007 is performed. "

Add the following new transitional measures to read as follows:

"1. 6. 4. 17 Tank-containers constructed before 1 July 2007 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2006 but which do not conform to the requirements of 6. 8. 2. 2. 3 applicable as from 1 January 2007 may continue to be used until the next periodic inspection. "

"1. 6. 4. 18 For tank-containers constructed before 1 January 2007 which do not conform to the requirements of 4. 3. 2, 6. 8. 2. 4 and 6. 8. 3. 4 concerning the tank record, the retention of files for the tank record shall start at the latest at the next periodic inspection. "

"1. 6. 4. 19 Tank-containers intended for the carriage of substances of Class 3, packing group I having a vapour pressure of not more than 175 kPa (1. 75 bar) (absolute) at 50 °C, constructed before 1 July 2007 in accordance with the requirements applicable up to 31 December 2006, to which tank code L1. 5BN had been assigned in accordance with the requirements applicable up to 31 December 2006, may continue to be used for the carriage of the substances mentioned above until 31 December 2016. "

Insert a new sub-section 1. 6. 4. 30 to read as follows:

"1. 6. 4. 30 The competent authority may continue to issue, until 31 December 2007, design approval certificates for new designs of UN portable tanks and MEGCs which meet the requirements of Chapter 6. 7 in force up to 31 December 2006, UN portable tanks and MEGCs which do not meet the design requirements applicable as from 1 January 2007 but which have been constructed according to a design approval certificate which has been issued before 1 January 2008 may continue to be used. "

1. 6. 6. 2. 2 In the first sentence, delete "until 31 December 2003" and insert "the multilateral approval of package design; " before "the mandatory programme of quality assurance".

Delete the sentence: "After this date use may continue subject, additionally, to multilateral approval of package design. "

Chapter 1. 7

1. 7. 2. 2 Delete: "and (1. 4) ".

1. 7. 2. 3 Insert the following new first sentence:

"Doses to persons shall be below the relevant dose limits. "

At the end of the second sentence (current first sentence), replace "and doses to persons shall be below the relevant dose limits" with:

"within the restriction that the doses to individuals be subject to dose constraints, "

1. 7. 2. 4 Delete paragraph (a) and renumber (b) and (c) as (a) and (b) .

1. 7. 4. 1 Insert "of radioactive material" after "which consignments" and "applicable" after

"satisfy all the".

Delete "applicable to radioactive material" at the end.

Chapter 1. 8

1. 8. 3. 10 Add a new second sentence to read as follows: "The examining body shall not be a training provider. "

1. 8. 3. 11 b) In the fourth and thirteenth indent, replace "consignment note" with:

"transport document".

Amend sub-section 1. 8. 3. 12 to read as follows:

"1. 8. 3. 12 Examinations

1. 8. 3. 12. 1 The examination shall consist of a written test which may be supplemented by an oral examination.

1. 8. 3. 12. 2 The use in the written test of documentation other than international or national regulations is not permitted.

1. 8. 3. 12. 3 Electronic media may be used only if provided by the examining body. There shall be no means of a candidate introducing further data to the electronic media provided; the candidate may only answer the questions posed.

1. 8. 3. 12. 4 [Second sentence of current 1. 8. 3. 12 followed by sub-paragraphs (a) and (b) ] with the following amendments:

At the beginning of this second sentence, replace "written examination" with "written test".

In the fifth indent, replace "consignment note" with "transport document".

In the eight indent, replace "consignment notes" with "transport documents".]"

1. 8. 3. 16. 2 Replace "1. 8. 3. 12 (b) " with "1. 8. 3. 12. 4 (b) " at the end.

1. 8. 5. 1 Amend to read as follows:

"If a serious accident or incident takes place during loading, filling, carriage or unloading of dangerous goods on the territory of a Member State, the loader, filler, carrier, consignee or if the case may be the railway infrastructure manager, respectively, shall ascertain that a report conforming to the model prescribed in 1. 8. 5. 4 is made to the competent authority of the Member State concerned".

Chapter 1. 9

1. 9. 3 At the end of the section, insert a reference to the new footnote 14 which reads as follows:

"14 The Generic Guideline for the Calculation of Risk inherent in the Carriage of Dangerous Goods by Rail approved by the RID Committee of Experts on 24 November 2005 may be consulted on the OTIF website [www.otif.org]."

Current footnote 14 becomes 15.

Chapter 1. 10

1. 10. 4 Amend to read as follows:

"The provisions of 1. 10. 1, 1. 10. 2 and 1. 10. 3 do not apply when the quantities carried in packages in a wagon or large container do not exceed those referred to in 1. 1. 3. 6. 3. In addition, the provisions of 1. 10. 1, 1. 10. 2 and 1. 10. 3 do not apply when the quantities carried in tanks or in bulk in a wagon or container do not exceed those referred to in 1. 1. 3. 6. 3. "

1. 10. 5 For Class 6. 2:

• In column "substance or article", insert "(UN Nos. 2814 and 2900) " after "Category A".

• In column "bulk", replace "(a) " with "0".

Delete NOTE at the end of the table.

Add a new paragraph after Table 1. 10. 5 to read as follows:

"1. 10. 6 For radioactive material, the provisions of this Chapter are deemed to be complied

with when the provisions of the Convention on Physical Protection of Nuclear Material and of IAEA INFCIRC/225 (Rev. 4) are applied. "

Chapter 1. 11

1. 11 In footnote 15 (current footnote 14), delete "published by... Paris".

PART 2

Chapter 2. 2

2. 2. 1. 1. 3 In the first subparagraph, replace "2. 2. 1. 1. 7" with:

"2. 2. 1. 1. 8".

2. 2. 1. 1. 7 becomes new 2. 2. 1. 1. 8.

Insert the following new paragraphs:

"2. 2. 1. 1. 7 Assignment of fireworks to divisions

2. 2. 1. 1. 7. 1 Fireworks shall normally be assigned to divisions 1. 1, 1. 2, 1. 3 and 14 on the basis of test data derived from Test Series 6 of the Manual of Tests and Criteria. However, since the range of such articles is very extensive and the availability of test facilities may be limited, assignment to divisions may also be made in accordance with the procedure in 2. 2. 1. 1. 7. 2.

2. 2. 1. 1. 7. 2 Assignment of fireworks to UN No. 0333, 0334, 0335 or 0336 may be made on the basis of analogy, without the need for Test Series 6 testing, in accordance with the default fireworks classification table in 2. 2. 1. 1. 7. 5. Such assignment shall be made with the agreement of the competent authority. Items not specified in the table shall be classified on the basis of test data derived from Test Series 6.

NOTE1: The addition of other types of fireworks to column 1 of the table in 2. 2. 1. 1. 7. 5 shall only be made on the basis of full test data submitted to the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods for consideration.

NOTE 2: Test data derived by competent authorities which validates, or contradicts the assignment of fireworks specified in column 4 of the table in 2. 2. 1. 1. 7. 5 to divisions in column 5 should be submitted to the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods for information.

2. 2. 1. 1. 7. 3 Where fireworks of more than one hazard division are packed in the same package they shall be classified on the basis of the highest division unless test data derived from Test Series 6 indicate otherwise.

2. 2. 1. 1. 7. 4 The classification shown in the table in 2. 2. 1. 1. 7. 5 applies only for articles packed in fibreboard boxes (4G) .

2. 2. 1. 1. 7. 5 Default fireworks classification table1

NOTE 1: References to percentages in the table, unless otherwise stated, are to the mass of all pyrotechnic composition (e. g. rocket motors, lifting charge, bursting charge and effect charge) .

NOTE 2: "Flash composition" in this table refers to pyrotechnic compositions containing an oxidizing substance, or black powder, and a metal powder fuel that are used to produce an aural report effect or used as a bursting charge in fireworks devices.

NOTE 3: Dimensions in mm refer to:

- for spherical and peanut shells the diameter of the sphere of the shell;

- for cylinder shells the length of the shell;

- for a shell in mortar, Roman candle, shot tube firework or mine the inside diameter of the tube comprising or containing the firework;

- for a bag mine or cylinder mine, the inside diameter of the mortar intended to contain the mine.

1 This table contains a list of firework classifications which may be used in the absence of Test Series 6 data (see 2. 2. 1. 1. 7. 2) .

TypeIncludes: / Synonym:DefinitionSpecificationClassification
Shell, sphericalor cylindricalSpherical display shell: aerial shell, colour shell, dye shell, multi-break shell, multi-effect shell, nautical shell, parachute shell, smoke shell, star shell; report shell: maroon, salute, sound shell, thunderclap, aerial shell kitDevice with or without propellant charge, with delay fuse and bursting charge, pyrotechnic unit(s) or loose pyrotechnic composition and designed to be projected from a mortarAll report shells1. 1G
Colour shell: => 180 mm1. 1G
Colour shell: < 180 mm with > 25% flash composition, as loose powder and/ or report effects1. 1G
Colour shell: < 180 mm with <= 25% flash composition, as loose powder and/ or report effects1. 3G
Colour shell: <= 50 mm, or <= 60 g pyrotechnic composition, with <= 2% flash composition as loose powder and/ or report effects1. 4G
Peanut shellDevice with two or more spherical aerial shells in a common wrapper propelled by the same propellant charge with separate external delay fusesThe most hazardous spherical aerial shell determines the classification
Preloaded mortar, shell in mortarAssembly comprising a spherical or cylindrical shell inside a mortar from which the shell is designed to be projectedAll report shells1. 1G
Colour shell: => 180 mm1. 1G
Colour shell: > 50 mm and < 180 mm1. 2G
Colour shell: <= 50 mm, or < 60 g pyrotechnic composition, with <= 25% flash composition as loose powder and/ or report effects1. 3G
Shell, spherical or cylindricalShell of shells (spherical) (Reference to percentages for shell of shells are to the gross mass of the fireworks article)Device without propellant charge, with delay fuse and bursting charge, containing report shells and inert materials and designed to be projected from a mortar> 120 mm1. 1G
(cont'd)Device without propellant charge, with delay fuse and bursting charge, containing report shells <= 25g flash composition per report unit, with <= 33% flash composition and => 60% inert materials and designed to he projected from a mortar< 120mm1. 3G
TypeIncludes: / Synonym:DefinitionSpecificationClassification
Device without propellant charge, with delay fuse and bursting charge, containing colour shells and/or pyrotechnic units and designed to be projected from a mortar> 300 mm1. 1G
Device without propellant charge, with delay fuse and bursting charge, containing colour shells <= 70mm and/or pyrotechnic units, with <= 25% flash composition and <= 60% pyrotechnic composition and designed to be projected from a mortar> 200 mm and < 300mm1. 3G
Device with propellant charge, with delay fuse and bursting charge, containing colour shells <= 70 mm and/or pyrotechnic units, with <= 25% flash composition and <=60% pyrotechnic composition and designed to be projected from a mortar<= 200 mm1. 3G
Battery/ combinationBarrage, bombardos, cakes, finale box, flowerbed, hybrid, multiple tubes, shell cakes, banger batteries, flash banger batteriesAssembly including several elements either containing the same type or several types each corresponding to one of the types of fireworks listed in this table, with one or two points of ignitionThe most hazardous firework type determines the
classification
RomanExhibition candle, candle,Tube containing a series of pyrotechnic=> 50 mm inner diameter, containing1. 1G
candlebombettesunits consisting of alternate pyrotechnic composition, propellant charge, and transmitting fuseflash composition, or <= 50 mm with > 25% flash composition
> 50 mm inner diameter, containing1. 2G
no flash composition
< 50mm inner diameter and <= 25%1. 3G
flash composition
<= 30 mm inner diameter, each pyro-1. 4G
technic unit <= 25 g and <= 5% flash composition
Shot tubeSingle shot Roman candle,Tube containing a pyrotechnic unit consist-< 30mm inner diameter and pyro-1. 3G
small preloaded mortaring of pyrotechnic composition, propellant charge with or without transmitting fusetechnic unit > 25 g, or > 5% and <= 25% flash composition
TypeIncludes: / Synonym:DefinitionSpecificationClassification
< 30mm inner diameter, pyrotechnic unit <= 25 g and <= 5% flash composition1. 4G
RocketAvalanche rocket, signal rocket, whistling rocket, bottle rocket, sky rocket, missile type rocket, table rocketTube containing pyrotechnic composition and/or pyrotechnic units, equipped with stick(s) or other means for stabilization of flight, and designed to be propelled into the airFlash composition effects only1. 1G
Flash composition > 25% of the pyrotechnic composition1. 1G
> 20 g pyrotechnic composition and flash composition < 25 %1. 3G
<= 20 g pyrotechnic composition, black powder bursting charge and <= 0. 13 g flash composition per report and < 1g in total1. 4G
MinePot-a-feu, ground mine, bag mine, cylinder mineTube containing propellant charge and pyrotechnic units and designed to be placed on the ground or to be fixed in the ground. The principal effect is ejection of all the pyrotechnic units in a single burst producing a widely dispersed visual and/or aural effect in the air or: Cloth or paper bag or cloth or paper cylinder containing propellant charge and pyrotechnic units, designed to be placed in a mortar and to function as a mine> 25% flash composition, as loose powder and/ or report effects1. 1G
=> 180 mm and <= 25% flash composition, as loose powder and/ or report effects1. 1G
< 180mm and <= 25% flash composition, as loose powder and/ or report effects1. 3G
<= 150 g pyrotechnic composition, containing <= 5% flash composition as loose powder and/ or report effects. Each pyrotechnic unit <= 25 g, each report effect < 2g; each whistle, if any, <= 3 g1. 4G
FountainVolcanos, gerbs, showers, lances, Bengal fire, flitter sparkle, cylindrical fountains, cone fountains, illuminating torchNon-metallic case containing pressed or consolidated pyrotechnic composition producing sparks and flame> 1 kg pyrotechnic composition1. 3G
< 1kg pyrotechnic composition1. 4G
SparklerHandheld sparklers, non-handheld sparklers, wire sparklersRigid wire partially coated (along one end) with slow burning pyrotechnic composition with or without an ignition tipPerchlorate based sparklers: > 5 g per item or > 10 items per pack1. 3G
Perchlorate based sparklers: < 5 g per item and <= 10 items per pack; Nitrate based sparklers: < 30 g per item1. 4G
TypeIncludes: / Synonym:DefinitionSpecificationClassification
Bengal stickDipped stickNon-metallic stick partially coated (along one end) with slow-burning pyrotechnic composition and designed to be held in the handPerchlorate based items: > 5 g per item or > 10 items per pack1. 3G
Perchlorate based items: <= 5 g per item and <= 10 items per pack; nitrate based items: <= 30 g per item1. 4G
Low hazard fireworks and noveltiesTable bombs, throwdowns, crackling granules, smokes, fog, snakes, glow worm, serpents, snaps, party poppersDevice designed to produce very limited visible and/ or audible effect which contains small amounts of pyrotechnic and/ or explosive composition.Throwdowns and snaps may contain up to 1. 6 mg of silver fulminate; snaps and party poppers may contain up to 16 mg of potassium chlorate/ red phosphorous mixture; other articles may contain up to 5 g of pyrotechnic composition, but no flash composition1. 4G
SpinnerAerial spinner, helicopter, chaser, ground spinnerNon-metallic tube or tubes containing gas-or spark-producing pyrotechnic composition, with or without noise producing composition, with or without aerofoils attachedPyrotechnic composition per item > 20 g, containing <= 3% flash composition as report effects, or whistle composition <= 5 g1. 3G
Pyrotechnic composition per item < 20 g, containing <= 3% flash composition as report effects, or whistle composition <= 5 g1. 4G
WheelsCatherine wheels, SaxonAssembly including drivers containing pyrotechnic composition and provided with a means of attaching it to a support so that it can rotate=> 1 kg total pyrotechnic composition, no report effect, each whistle (if any) <= 25 g and =< 50g whistle composition per wheel1. 3G
< 1kg total pyrotechnic composition, no report effect, each whistle (if any)<= 5 g and <= 10 g whistle composition per wheel1. 4G
Aerial wheelFlying Saxon, UFO's, rising crownTubes containing propellant charges and sparks- flame- and/ or noise producing pyrotechnic compositions, the tubes being fixed to a supporting ring> 200 g total pyrotechnic composition or > 60 g pyrotechnic composition per driver, <= 3% flash composition as report effects, each whistle (if any) < 25 g and < 50 g whistle composition per wheel1. 3G
TypeIncludes: / Synonym:DefinitionSpecificationClassification
< 200g total pyrotechnic composition and < 60 g pyrotechnic composition per driver, <= 3% flash composition as report effects, each whistle (if any)<= 5 g and <= 10 g whistle composition per wheel1. 4G
Selection packDisplay selection box, display selection pack, garden selection box, indoor selection box; assortmentA pack of more than one type each corresponding to one of the types of fireworks listed in this tableThe most hazardous firework type determines the classification
FirecrackerCelebration cracker, celebration roll, string crackerAssembly of tubes (paper or cardboard) linked by a pyrotechnic fuse, each tube intended to produce an aural effectEach tube <= 140 mg of flash composition or < 1 g black powder1. 4G
BangerSalute, flash banger, lady crackerNon-metallic tube containing report composition intended to produce an aural effect> 2 g flash composition per item1. 1G
<= 2 g flash composition per item and<= 10 g per inner packaging1. 3G
<= 1 g flash composition per item and<= 10 g per inner packaging or <= 10 g black powder per item1. 4G

2. 2. 2. 1. 5 Under the heading "Oxidizing gases", replace "see ISO 10156: 1996" with:

"see ISO 10156: 1996 and ISO 10156-2: 2005".

2. 2. 3. 1. 1 Replace "61 °C" with "60 °C" (three times) .

2. 2. 3. 1. 2 Replace "61 °C" with "60 °C" (twice) .

2. 2. 3. 1. 3 Replace "61 "C" with "60 °C".

2. 2. 3. 3 Under classification code "F2" for UN 3256, replace "61 °C" with:

"60 "C". Under classification code "FC", add at the beginning:

"3469 PAINT, FLAMMABLE, CORROSIVE (including paint, lacquer, enamel, stain, shellac, varnish, polish, liquid filler and liquid lacquer base) or

3469 PAINT RELATED MATERIAL, FLAMMABLE, CORROSIVE (including paint thinning or reducing compound) ".

2. 2. 41. 1. 9 Amend (b) to read as follows:

"(b) they are oxidizing substances according to the classification procedure for Class 5. 1 (see 2. 2. 51. 1) except that mixtures of oxidizing substances which contain 5. 0% or more of combustible organic substances shall be subjected to the classification procedure defined in Note 2; ".

Add a new NOTE 2 to read as follows and renumber the following Notes accordingly:

"NOTE 2: Mixtures of oxidizing substances meeting the criteria of Class 5. 1 which contain 5. 0% or more of combustible organic substances, which do not meet the criteria mentioned in (a), (c), (d) or (e) above, shall be subjected to the self-reactive substance classification procedure,

A mixture showing the properties of a self-reactive substance, type B to F, shall be classified as a self-reactive substance of Class 4. 1.

A mixture showing the properties of a self-reactive substance, type G, according to the principle given in sub-section 20. 4. 3 (g) of Part II of the Manual of Tests and Criteria shall be considered for classification as a substance of Class 5. 1 (see 2. 2. 51. 1) . "

2. 2. 41. 4 Add the following new entry to the table:

Self-reactive substanceConcentration (%)Packing methodUN genericentryRemarks
ACETONE-PYROGALLOL COPOLYMER 2-DIAZO-1-NAPHTHOL-5-SULPHONATE100OP83228

2. 2. 42. 3 Under classification code "SW" delete:

"2445 LITHIUM ALKYLS, LIQUID 3433 LITHIUM ALKYLS, SOLID 3051 ALUMINIUM ALKYLS

3052 ALUMINIUM ALKYL HALIDES, LIQUID 3461 ALUMINIUM ALKYL HALIDES, SOLID

3053 MAGNESIUM ALKYLS

3076 ALUMINIUM ALKYL HYDRIDES".

2. 2. 61. 1. 7 Amend the table to read as follows:

Packing groupOral toxicity LD50
(mg/kg)
Dermal toxicity LD50
(mg/kg)
Inhalation toxicityby dusts and mistsLC50
(mg/l)
I<5. 0<50<= 0. 2
II> 5. 0 and <= 50> 50 and <= 200> 0. 2 and <= 2. 0
III> 50 and <= 300> 200 and < 1000> 2. 0 and <4. 0

2. 2. 61. 3 In footnote (k), replace "61 °C" with:

"60 °C".

2. 2. 62. 1. 3 Amend the definition of "cultures" to read as follows:

"Cultures" are the result of a process by which pathogens are intentionally propagated. This definition does not include human or animal patient specimens as defined in this paragraph; ".

Add a new definition to read as follows:

"Patient specimens" are human or animal materials, collected directly from humans or animals, including, but not limited to, excreta, secreta, blood and its components, tissue and tissue fluid swabs, and body parts being carried for purposes such as research, diagnosis, investigational activities, disease treatment and prevention, "

2. 2. 62. 1. 4 Insert ", UN 3291" after "UN 2900".

2. 2. 62. 1. 4. 1 In the first sentence, replace "disease to humans or animals" with "disease in otherwise healthy humans or animals".

In the Table with the indicative examples:

Under UN 2814:

- In the entry for "Crimean-Congo hemorrhagic fever virus", replace "hemorrhagic" with "haemorrhagic".

- Insert an asterisk * after entries "Escherichia coli (verotoxigenic) (cultures only) ", "Mycobacterium tuberculosis (cultures only) " and "Shigella dysenteriae type I (cultures only) ".

Insert a new Note after the table to read as follows:

"* Nevertheless, when the cultures are intended for diagnostic or clinical purposes, they may be classified as infectious substances of Category B. "

- Replace "Hantaviruses causing hantavirus pulmonary syndrome" with: "Hantavirus causing haemorrhagic fever with renal syndrome".

- In the entry for "Omsk hemorrhagic fever virus", replace "hemorrhagic" with "haemorrhagic".

- Add "(cultures only) " after "Rabies virus", "Rift Valley fever virus" and "Venezuelan equine encephalitis virus".

Under UN 2900:

- Delete "African horse sickness virus" and "Bluetongue virus".

- Insert "Velogenic" before "Newcastle disease virus".

- Add "(cultures only) " after each microorganism in the list.

2. 2. 62. 1. 4. 2 Delete "except that cultures, as defined in 2. 2. 62. 1. 3, shall be assigned to UN 2814 or UN 2900 as appropriate".

In the Note amend the proper shipping name to read:

"BIOLOGICAL SUBSTANCE, CATEGORY B". 2. 2. 62. 1. 5 Amend to read as follows: "2. 2. 62. 1. 5 Exemptions

2. 2. 62. 1. 5. 1 [Text of current 2. 2. 62. 1. 5]

2. 2. 62. 1. 5. 2 Substances containing microorganisms which are non-pathogenic to humans or animals are not subject to RID unless they meet the criteria for inclusion in another class.

2. 2. 62. 1. 5. 3 Substances in a form that any present pathogens have been neutralized or inactivated such that they no longer pose a health risk are not subject to RID unless they meet the criteria for inclusion in another class.

2. 2. 62. 1. 5. 4 Substances where the concentration of pathogens is at a level naturally encountered (including foodstuff and water samples) and which are not considered to pose a significant risk of infection are not subject to RID unless they meet the criteria for inclusion in another class.

2. 2. 62. 1. 5. 5 [Text of current 2. 2. 62. 1. 6. Amend the beginning of the paragraph to read as follows: ]

"Dried blood spots, collected by applying a drop of blood onto absorbent material, or faecal occult blood screening tests and blood or blood components... ".

2. 2. 62. 1. 5. 6 Human or animal specimens for which there is minimal likelihood that pathogens are present are not subject to RID if the specimen is carried in a packaging which will prevent any leakage and which is marked with the words "EXEMPT HUMAN SPECIMEN" or "EXEMPT ANIMAL SPECIMEN", as appropriate.

The packaging is deemed to comply with the above requirements if it meets the following conditions:

(a) The packaging consists of three components: (i) a leak-proof primary receptacle(s);

(ii) a leak-proof secondary packaging; and

(iii) an outer packaging of adequate strength for its capacity, mass and intended use, and with at least one surface having minimum dimensions of 100 mm x 100 mm;

(b) For liquids, absorbent material in sufficient quantity to absorb the entire contents is be placed between the primary receptacle(s) and the secondary packaging so that, during carriage, any release or leak of a liquid substance will not reach the outer packaging and will not compromise the integrity of the cushioning material;

(c) When multiple fragile primary receptacles are placed in a single secondary packaging, they are either individually wrapped or separated to prevent contact between them.

NOTE: An element of professional judgment is required to determine if a substance is exempt under this paragraph. That judgment should be based on the known medical history, symptoms and individual circumstances of the source, human or animal, and endemic local conditions. Examples of specimens which may be carried under this paragraph include

- the blood or urine tests to monitor cholesterol levels, blood glucose levels, hormone levels, or prostate specific antibodies (PSA);

- those required to monitor organ function such as heart, liver or kidney function for humans or animals with non-infectious diseases, or for therapeutic drug monitoring;

- those conducted for insurance or employment purposes and are intended to determine the presence of drugs or alcohol;

- pregnancy test;

- biopsies to detect cancer; and

- antibody detection in humans or animals. "

2. 2. 62. 1. 6 and

2. 2. 62. 1. 7 Replace current text with:

"(Reserved) ".

2. 2. 62. 1. 8 Amend to read as follows (current text is moved to new 2. 2. 62. 1. 12. 1):

"(Reserved) ".

2. 2. 62. 1. 11. 1 Delete "or containing Category B infectious substances in cultures" in the first sentence and ", other than in cultures, " in the last sentence.

Add the following Note at the end:

"NOTE: Medical or clinical wastes assigned to number 18 01 03 (Wastes from human or animal health care and/or related research - wastes from natal care, diagnosis, treatment or prevention of disease in humans - wastes whose collection and disposal is subject to special requirements in order to prevent infection) or 18 02 02 (Wastes from human or animal health care and/or related research - wastes from research, diagnosis, treatment or prevention of disease involving animals - wastes whose collection and disposal is subject to special requirements in order to prevent infection) according to the list of wastes annexed to the Commission Decision 2000/532/EC4 as amended, shall be classified according to the provisions set out in this paragraph, based on the medical or veterinary diagnosis concerning the patient or the animal.

4 Commission Decision 2000/532/EC of 3 May 2000 replacing Decision 94/3/EC establishing a list of wastes pursuant to Article 1(a) of Council Directive 75/442/EEC on waste and Council Decision 94/904/EC establishing a list of hazardous waste pursuant to Article 1(4) of Council Directive 91/689/EEC on hazardous waste (Official Journal of the European Communities No. L 226 of 6 September 2000, page 3) . "

2. 2. 62. 1. 11. 2 Existing NOTE becomes NOTE 1. Add a new NOTE 2 to read as follows:

"NOTE 2: Notwithstanding the classification criteria set out above, medical or clinical wastes assigned to number 18 01 04 (Wastes from human or animal health care and/or related research - wastes from natal care, diagnosis, treatment or prevention of disease in humans - wastes whose collection and disposal is not subject to special requirements in order to prevent infection) or 18 02 03 (Wastes from human or animal health care and/or related research - wastes from research, diagnosis, treatment or prevention of disease involving animals - wastes whose collection and disposal is not subject to special requirements in order to prevent infection) according to the list of wastes annexed to the Commission Decision 2000/532/EC4 as amended, are not subject to the provisions of RID.

4 Commission Decision 2000/532/EC of 3 May 2000 replacing Decision 94/3/EC establishing a list of wastes pursuant to Article 1(a) of Council Directive 75/442/EEC on waste and Council Decision 94/904/EC establishing a list of hazardous waste pursuant to Article 1(4) of Council Directive 91/689/EEC on hazardous waste (Official Journal of the European Communities No. L 226 of 6 September 2000, page 3) . "

Current footnotes 4 to 10 become 5 to 11.

Add the following new paragraph:

"2. 2. 62. 1. 12 Infected animals

2. 2. 62. 1. 12. 1 [Text of current 2. 2. 62. 1. 8 adding the following new first sentence: ]

"Unless an infectious substance cannot be consigned by any other means, live animals shall not be used to consign such a substance. "

2. 2. 62. 1. 12. 2 Animal carcasses affected by pathogens of Category A or which would be assigned to Category A in cultures only, shall be assigned to UN 2814 or UN 2900 as appropriate.

Other animal carcasses affected by pathogens included in Category B shall be carried in accordance with provisions determined by the competent authority. "

2. 2. 62. 2 Replace "2. 2. 62. 1. 8" with:

"2. 2. 62. 1. 12. 1".

2. 2. 62. 3 Under classification code 14, amend the name for UN 3373 to read as follows:

"BIOLOGICAL SUBSTANCE, CATEGORY B".

2. 2. 7. 1. 2 (e) Replace "the values specified in 2. 2. 7. 7. 2" with:

"the values specified in 2. 2. 7. 7. 2. 1 (b), or calculated in accordance with 2. 2. 7. 7. 2. 2 to 2. 2. 7. 7. 2. 6".

2. 2. 7. 2 In the definition of "Multilateral approval", amend the first sentence to read as follows:

"Multilateral approval means approval by the relevant competent authority of the country of origin of the design or shipment, as applicable and also, where the consignment is to be carried through or into any other country, approval by the competent authority of that country. "

In the definition of "Specific activity of a radionuclide", delete:

"or volume".

In the definition of "Natural Uranium" (under "Uranium-natural, depleted, enriched") replace "chemically separated uranium" with:

"uranium (which may be chemically separated) ".

2. 2. 7. 3. 2 (a) Amend paragraph (ii) to read as follows:

"(ii) natural uranium, depleted uranium, natural thorium or their compounds or mixtures, providing they are unirradiated and in solid or liquid form; ".

2. 2. 7. 4. 6 (a) Amend to read as follows:

"(a) The tests prescribed in 2. 2. 7. 4. 5 (a) and (b) provided the mass of the special form radioactive material:

(i) is less than 200 g and they are alternatively subjected to the Class 4 impact test prescribed in ISO 2919: 1999 "Radiation protection - Sealed radioactive sources - General requirements and classification"; or

(ii) is less than 500 g and they are alternatively subjected to the Class 5 impact test prescribed in ISO 2919: 1999 "Radiation protection - Sealed radioactive sources - General requirements and classification"; and".

2. 2. 7. 4. 6 (b) Replace "ISO 2919: 1980" with:

"ISO 2919: 1999".

2. 2. 7. 7. 1. 7 Amend the beginning of the first sentence to read:

"Unless excepted by 6. 4. 11. 2, packages containing... ".

2. 2. 7. 7. 1. 8 Amend to read as follows:

"2. 2. 7. 7. 1. 8 Packages containing uranium hexafluoride

Packages containing uranium hexafluoride shall not contain:

(a) a mass of uranium hexafluoride different from that authorized for the package design;

(b) a mass of uranium hexafluoride greater than a value that would lead to an ullage smaller than 5% at the maximum temperature of the package as specified for the plant systems where the package shall be used; or

(c) uranium hexafluoride other than in solid form or at an internal pressure above atmospheric pressure when handed over for carriage. "

2. 2. 7. 7. 2. 1 In the table, amend the value in the last column for Te-121m to read "1 * 106" instead of" 1 * 105".

Amend (a) and (b) after the table as follows:

"(a) A1 and/or A2 values for these parent radionuclides include contributions from daughter radionuclides with half-lives less than 10 days, as listed in the following:

Mg-28AI-28
Ar-42K-42
Ca-47Sc-47
Ti-44Sc-44
Fe-52Mn-52m
Fe-60Co-60m
Zn-69mZn-69
Ge-68Ga-68
Rb-83Kr-83m
Sr-82Rb-82
Sr-90Y-90
Sr-91Y-91m
Sr-92Y-92
Y-87Sr-87m
Zr-95Nb-95m
Zr-97Nb-97m, Nb-97
Mo-99Tc-99m
Tc-95mTc-95
Tc-96mTc-96
Ru-103Rh-103m
Ru-106Rh-106
Pd-103Rh-103m
Ag-108mAg-108
Ag-110mAg-110
Cd-115ln-115m
ln-114mln-114
Sn-113ln-113m
Sn-121mSn-121
Sn-126Sb-126m
Te-118Sb-118
Te-127mTe-127
Te-129mTe-129
Te-131mTe-131
Te-132I-132
I-135Xe-135m
Xe-122I-122
Cs-137Ba-137m
Ba-131Cs-131
Ba-140La-140
Ce-144Pr-144m, Pr-144
Pm-148mPm-148
Gd-146Eu-146
Dy-166Ho-166
Hf-172Lu-172
W-178Ta-178
W-188Re-188
Re-189Os-189m
Os-194lr-194
lr-189Os-189m
Pt-188lr-188
Hg-194Au-194
Hg-195mHg-195
Pb-210Bi-210
Pb-212Bi-212, TI-208, Po-212
Bi-210mTI-206
Bi-212TI-208, Po-212
At-211Po-211
Rn-222Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214
Ra-223Rn-219, Po-215, Pb-211, Bi-211, Po-211, TI-207
Ra-224Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, TI-208, Po-212
Ra-225Ac-225, Fr-221, At-217, Bi-213, TI-209, Po-213, Pb-
209
Ra-226Rn-222, Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214
Ra-228Ac-228
Ac-225Fr-221, At-217, Bi-213, TI-209, Po-213, Pb-209
Ac-227Fr-223
Th-228Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, TI-208, Po-
212
Th-234Pa-234m, Pa-234
Pa-230Ac-226, Th-226, Fr-222, Ra-222, Rn-218, Po-214
U-230Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214
U-235Th-231
Pu-241U-237
Pu-244U-240, Np-240m
Am-242mAm-242, Np-238
Am-243Np-239
Cm-247Pu-243
Bk-249Am-245
Cf-253Cm-249"

(b) Insert "Ag-108m Ag-108" after: "Ru-106 Rh-106".

Delete the entries for:

"Ce-134, La-134";

"Rn-220, Po-216";

"Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214"; and

"U-240, Np-240m".

2. 2. 7. 7. 2. 2 In the first sentence, delete:

"competent authority approval, or for international carriage, ".

Amend the beginning of the second sentence to read as follows:

"It is permissible to use an A2 value calculated using a dose coefficient for the appropriate lung absorption type as recommended by the International Commission on Radiological Protection, if the chemical forms of each radionuclide under both normal... ".

In the table:

- Amend the second entry in the first column to read:

"Alpha emitting nuclides but no neutron emitters are known to be present".

Amend the third entry in the first column to read:

"Neutron emitting nuclides are known to be present or no relevant data are available".

2. 2. 7. 8. 4

(d) and (e) Add at the end:

"except under the provisions of 2. 2. 7. 8. 5".

Add a new 2. 2. 7. 8. 5 to read:

"2. 2. 7. 8. 5 In case of international carriage of packages requiring competent authority design or shipment approval, for which different approval types apply in the different countries concerned by the shipment, assignment to the category as required in 2. 2. 7, 8, 4 shall be in accordance with the certificate of the country of origin of design "

2. 2. 7. 9. 7 Insert "Chapter 1. 10" in the list of provisions which do not apply.

2. 2. 8. 1. 6 Amend the beginning of the first sentence of the second paragraph to read as follows:

"Liquids, and solids which may become liquid during carriage, which are judged not to cause... " (remainder of the sentence unchanged) .

2. 2. 8. 3 Under classification code "C2", amend the name of UN 1740 to read as follows:

"HYDROGENDIFLUORIDES, SOLID, N. O. S. "

Under classification code "CF1", add at the beginning:

"3470 PAINT, CORROSIVE, FLAMMABLE (including paint, lacquer, enamel, stain, shellac, varnish, polish, liquid filler and liquid lacquer base) or 3470 PAINT RELATED MATERIAL, CORROSIVE, FLAMMABLE (including paint thinning or reducing compound) ".

Under classification code "CT1", add at the beginning: "3471 HYDROGENDIFLUORIDES SOLUTION, N. O. S. ".

2. 2. 9. 1. 14 Replace "61 °C" with: "60 °C".

2. 2. 9. 2 Amend the second indent to read as follows:

"- Uncleaned empty containment vessels for apparatus such as transformer: condensers and hydraulic apparatus containing substances assigned to U Nos. 2315, 3151, 3152 or 3432. "

2. 2. 9. 3 Under classification code "MS", amend the name for UN 3245 to read as follows:

"GENETICALLY MODIFIED MICROORGANISMS or GENETICALLY MODIFIE ORGANISMS".

2. 3. 3. 1. 7,

2. 3. 3. 1. 8 and

2. 3. 6 Figure Replace "61 °C" with:

"60 °C".

PART 3

Chapter 3. 1

3. 1. 2. 2 and

3. 1. 2. 3 Replace "consignment note" with:

"transport document".

Chapter 3. 2

3. 2. 1 In the explanatory note for column (5), delete the second indent.

In the explanatory note for column (11), add the following NOTE at the end:

"NOTE: If technically relevant, these special provisions are not only applicable to the portable tanks specified in column (10), but also to the portable tanks that may be used according to the table in 4. 2. 5. 2. 5. "

In the explanatory note for column (13), add the following NOTE at the end:

"NOTE: If technically relevant, these special provisions are not only applicable to the tanks specified in column (12), but also to the tanks that may be used according to the hierarchies in 4. 3. 3. 1. 2 and 4. 3. 4. 1. 2. "

In the explanatory note for column (13), delete the Note in the first and third indents.

Table A

Amend Table A as follows:

Replace the code "LQ19" with "LQ7" wherever it is listed in Column (7), except in the case of UN 2809.

(applies to UN Nos. 1556, 1583, 1591, 1593, 1597, 1599, 1602, 1656, 1658, 1686, 1710, 1718, 1719, 1731, 1755, 1757, 1760, 1761, 1783, 1787, 1788, 1789, 1791, 1793, 1805, 1814, 1819, 1824, 1835, 1840, 1848, 1851, 1887, 1888, 1897, 1902, 1903, 1908, 1935, 1938, 2021, 2024, 2030, 2205, 2206, 2209, 2225, 2235, 2269, 2272, 2273, 2274, 2279, 2289, 2290, 2294, 2299, 2300, 2311, 2320, 2321, 2326, 2327, 2328, 2431, 2432, 2433, 2470, 2491, 2496, 2501, 2504, 2511, 2515, 2518, 2525, 2533, 2564, 2565, 2580, 2581, 2582, 2586, 2609, 2656, 2661, 2664, 2667, 2669, 2672, 2677, 2679, 2681, 2688, 2689, 2693, 2730, 2732, 2735, 2739, 2747, 2753, 2785, 2788, 2790, 2801, 2810, 2815, 2817, 2818, 2819, 2820, 2821, 2829, 2831, 2837, 2849, 2872, 2873, 2874, 2902, 2903, 2904, 2922, 2937, 2941, 2942, 2946, 2991, 2992, 2993, 2994, 2995, 2996, 2997, 2998, 3005, 3006, 3009, 3010, 3011, 3012, 3013, 3014, 3015, 3016, 3017, 3018, 3019, 3020, 3025, 3026, 3055, 3066, 3140, 3141, 3142, 3144, 3145, 3172, 3264, 3265, 3266, 3267, 3276, 3278, 3280, 3281, 3282, 3287, 3293, 3320, 3347, 3348, 3351, 3352, 3410, 3411, 3413, 3414, 3415, 3418, 3421, 3422, 3424, 3426, 3429, 3434, 3435 and 3440)

Delete the code "TE15" wherever it is listed in Column (13) .

In column (13), delete footnote * everywhere it appears in relation to special provisions "TU38" and "TE22".

In column (13) insert "TE25" against the following entries:

• Tanks for gases of Class 2 with classification codes containing the letters T, TF, TC, TO, TFC or TOC,

• Tanks for substances of classes 3 to 8 with tank code L15CH, L15DH or L21DH.

UN No.ColumnAmendment
1267, 1268 and 3295Delete the entries for which "640P" is assigned in column (6).
1267, 1268 and 32956For each entry that is currently assigned"640A" in column (6), insert:"649".
1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1267, 1268, 1286, 1287, 1308, 1863, 1866, 1989, 1993, 2059 and 32952Delete "(vapour pressure at 50 °C more than 175 kPa)" for each entry that is assigned "640A" in column (6).
6Delete "640A" for each entry that is assigned "640A" in column (6).
1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1267, 1268, 1286, 1287, 1308, 1863, 1866, 1989, 1993, 2059 and 3295Delete the entries for which "640B" is assigned in column (6).
1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1224, 1263, 1266, 1267, 1268, 1286, 1287, 1306, 1308, 1863, 1866, 1987, 1989, 1993, 1999, 3295 and 33362Delete "but not more than 175 kPa" for each entry that is assigned "640C" in column (6).
1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1286, 1287, 1306, 1866, 1993 and 19992For each entry that is assigned "640F" in column (6) replace "vapour pressure at 50 °C more than 175 kPa" with "boiling point not more than 35 °C".
1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1286, 1287, 1306, 1866, 1993 and 19992For each entry that is assigned "640G" in column (6) replace "but not more than 175 kPa" with "boiling point of more than 35 °C".
UN No.ColumnAmendment
00156Delete: "204".
00166Delete: "204".
03036Delete: "204".
10136Add: "653".
10141-20Delete the whole entry.
10151-20Delete the whole entry.
11432Amend the name to read as follows: "CROTONALDEHYDE or CROTONALDEHYDE, STABILIZED".
6Add: "324".
115512Replace "L1. 5BN" with:
UN No.ColumnAmendment
"L4BN".
116712Replace "L1. 5BN" with: "L4BN".
1169, PG II and III6Insert:"601" (six times).
1170, PG II and III6Insert:"330 601" (twice).
9Delete: "PP2" (twice).
1197, PG II and III6Insert:"601" (six times).
1202(firstandthirdentry)2Replace "61 °C"with: "60 °C".
1202 (second entry)2Replace "EN 590: 1993" with: "EN 590: 2004" (twice).
1203(9a)Insert "BB2" adjacent to "IBC02" in column (8).
121812Replace "L1. 5BN" with: "L4BN".
12196Insert: "601".
1263, VG I11Add: "TP27".
1263, VG II11Add:"TP28" (twice).
1263, VG III11Add:"TP29" (twice).
128012Replace "L1. 5BN" with: "L4BN".
1293, PG II and III6Insert: "601" (twice).
130212Replace "L1. 5BN" with: "L4BN".
13661-20Delete the whole entry.
13701-20Delete the whole entry.
13912Add, at the end:"having a flash-point above 60 °C".
6Delete: "282"
14633bReplace "OC2" with: "OTC".
5Replace "5. 1 + 8" with: "5. 1 +6. 1 + 8".
16Insert: "W11 W12".
18After "CW24", add: "CW28".
20Replace "58" with:
UN No.ColumnAmendment
"568".
16148Insert before "P601": "P099".
16492Add, at the end:"having a flash-point above 60 °C".
6Delete: "162".
173310Insert: "T3".
11Insert: TP33".
17402Amend the name to read as follows: "HYDROGENDIFLUORIDES, SOLID, N. O. S. " (twice).
17792Amend the name to read as follows:"FORMIC ACID with more than 85% acid by mass".
3bReplace "C3" with: "CF1".
5After "8", add: "+3".
20Replace "80" with: "83".
18482Amend the name to read as follows:"PROPIONIC ACID with not less than 10% and less than90% acid by mass".
19506After "190", insert: "327" (twelve times).
8Replace "P204" with: "P003 LP02" (twelve times).
9aInsert:"PP17 PP87 RR6 L2" (twelve times).
16Insert: "W14".
19566After "274", insert: "292".
19791-20Delete the whole entry.
19801-20Delete the whole entry.
19811-20Delete the whole entry.
1987 PG II and III6Insert:"330 601" (three times).
1993 PG I, II and III6Insert:"330" (seven times).
1993, PG II and III6Insert:"601" (six times).
20051-20Delete the whole entry.
201510Replace "T10" with: "T9" (twice).
20302Add, at the end:"having a flash-point above 60 °C" (three times).
6Delete:"298" (three times).
2030, PG I10Replace "T20" with: "T10".
UN No.ColumnAmendment
2030, PG II10Replace "T15" with: "T7".
2030, PG III11Replace "TP2" with: "TP1".
20378Replace "P204" with: "P003" (nine times).
9aAdd:"PP17 RR6" (nine times).
235612Replace "L1. 5BN" with: "L4BN".
236312Replace "L1. 5BN" with: "L4BN".
24451-20Delete the whole entry.
26001-20Delete the whole entry.
26621-20Delete the whole entry.
28146Delete: "634".
28232Amend the name to read as follows: "CROTONIC ACID, SOLID".
2880, PG II6Add: "322".
2880, PG III6Replace "316" with: "313 314".
29006Delete: "634".
10Delete: "BK1 BK2".
29126Add: "325".
29156Add: "325".
30511-20Delete the whole entry.
30521-20Delete the whole entry.
30531-20Delete the whole entry.
3066, PG II11Add: "TP28".
3066, PG III11Add: "TP29".
30761-20Delete the whole entry.
30776Insert: "601".
30826Insert: "601".
31752Replace "61 °C" with: "60 °C".
32452Amend the name to read as follows: "GENETICALLY MODIFIED MICROORGANISMS or GENETICALLY MODIFIED ORGANISMS".
6Delete: "634".
32562Replace "61 °C" with: "60 °C".
13Delete: "TE24".
325713Delete:
UN No.ColumnAmendment
"TE24".
3272, PG II and III6Insert: "601" (twice).
32916Delete: "634".
10Add: "BK2".
33216Add: "325".
33226Add: "325".
33246Add: "326".
33256Add: "326".
33276Add: "326".
333612Replace "L1. 5BN" with: "L4BN".
3364, 3365, 3366, 3367, 3368,
3370
2Replace "wetted" with: "WETTED".
33732Amend the name to read as follows: "BIOLOGICAL SUBSTANCE, CATEGORY B".
5Insert: "6. 2".
10Insert: "T1".
11Insert: "TP1".
3375, liquid13Delete: "TU26".
3375, solid13Delete: "TU26".
34331-20Delete the whole entry.
34351-20Delete the whole entry.
34611-20Delete the whole entry.

Add the following new entries:

UN No.Name and descriptionClassClassification codePacking groupLabelsSpecial provisionsLimited quantitiesPackagingPortable tanks and bulk containersRID tanksVehicle for tank carriage (ADR)Transport categorySpecial provisions for carriageOperation (ADR)Colis ExpresHazard identification No.
PackinginstructionsSpecial packing provisionsMixed pack, provisionsInstructionsSpecial provisionsTank codeSpecial provisionsPackagesBulkLoading - Unloading and handing
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(S)(9a)(9b)(10)(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(19)(20)
0015AMMUNITION. SMOKE with or without burster, expelling charge or propelling charge, containing corrosive substances11. 2G1+8LQ0P130LP 101PP67 L1MP231W2CW11. 2G
0016AMMUNITION, SMOKE with or without burster, expelling charge or propelling charge, containing corrosive substances11 3G1+8LQ0P130LP 101PP67 L1MP231W2CW11. 3G
0303AMMUNITION, SMOKE with or without burster, expelling charge or propelling charge, containing corrosive substances11. 4G1. 4+8LQ0P130LP 101PP67 L1MP232W2CW11. 4G
1391ALKALI METAL DISPERSION or ALKALINE EARTH METAL DISPERSION having a flash-point of not more than 60 °C4. 3WF1I4. 3+3182 183 274 506LQ0P402PR1MP2L10BN(+)TU1 TE5TT3 TM21W1CW23X323
1649MOTOR FUEL ANTI-KNOCK MIXTURE having a flash-point of netmore than 60 °C6. 1TF1I6. 1+3LQ0P602MPSMP17T14TP2L10CHTU14 TU15 TU38
TE21 TE22
TT6
1CW13 CW28
CW31
663
2030HYDRAZINE AQUEOUS SOLUTION, with more than 37% hydrazine by mass having a flash-point of not more than 60 °C8CFTI8+6. 1 +3530LQ0P001MPSMP17T10TP2L10BHTU38
TE22
1CW13 CW28886
2814INFECTIOUS SUBSTANCE, AFFECTING HUMANS, in refrigerated liquid nitrogen6. 2I16. 2+ 2. 2318LQ0P620MP50W9CW13 CW18 CW26
CW28
CE14606
2814INFECTIOUS SUBSTANCE, AFFECTING HUMANS (animal carcasses only)62I16. 2318LQ0P099 P620MP5BK1 BK20W9CW13 CW18 CW26 CW28CE14606
2900INFECTIOUS SUBSTANCE, AF-6. 2I26. 2+318LQ0P620MPS0W9CW13CE14606
UN No.Name and descriptionClassClassification codePacking group1Special provisionsLimited quantitit. esPackagingPortable tanks and bulk containersRID tanksVehicle for tank carriage (ADR)Transport categorySpecial provisions for carriageOperation (ADR)Colis expresHazard Identification No.
Packing instructionsSpecial packing provisionsMixed pack. provisionsInstructionsSpecial provisionsTank codeSpecial provisionsPackageBulkLoading, unloading and handlig
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(S)(9a)(9b)(10)(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(191(20)
FECTING ANIMALS only, in refrigerated liquid nitrogen2. 2CW18 CW26 CW28
2900INFECTIOUS SUBSTANCE, AFFECTING ANIMALS only (animal carcasses and wastes only)6. 2I2S. 231SLQ0P099 P620MPSBK1 BK20W9CW13 CW18
CW26 CW28
CE14606
3245GENETICALLY MODIFIED MICROORGANISMS or GENETICALLY MODIFIED ORGANISMS, in refrigerated liquid nitrogen9MS9+2. 2219 637LQ0P904 IBC08MP62CW13 CW17 CW16 CW26 CW28 CW3190
3291CLINICAL WASTE, UNSPECIFIED, N. O. S. or (BIO) MEDICAL WASTE, NO S. or REGULATED MEDICAL WASTE, N. O. S., in refrigeratedliquid nitrogen6. 2I3II6. 2+ 2. 2565LQ0P621 IBC620LP621MP62W9CW13 CW18
CW28
CE14606
3412FORMIC ACID with not less than10% but not more than 35% acid by mass8C3II8LQ22P001 IBC02MP15T7TP2L4BN2CE680
3412FORMIC ACID with not less than 5% but less than 10% acid by mass8C3III8LOTP001IBC03LP01R001MP15T4TP1L4BN3CE880
3463PROPIONIC ACID with not less than 90% acid by mass8CF1II8+3LQ22P001 IBC02MP15T7TP2L4BN2CE683
3469PAINT, FLAMMABLE, CORROSIVE (including paint, lacquer, enamel, stain, shellac, varnish, polish, liquid filler and liquid lacquer base) or PAINT RELATED MATERIAL, FLAMMABLE, CORROSIVE (including paint thinning or reducing compound)3FCI3+8163LQ3P001MP7MP17T11TP2TP27L10CHTU14 TU38
TE21
TE22
1338
3469PAINT, FLAMMABLE, CORROSIVE (including paint, lacquer, enamel, stain, shellac, varnish,3FCII3+S163LQ4P001 IBC02MP19T7TP2 TP3TP28L4BH2CE7338
UN No.Name and descriptionClassClassification codePacking groupLabelsSpecial provisionsLimited quantitiesPackagingPortable tanks and bulk containersRID tanksVehicle for tank carriage (ADR)Transport categorySpecial provisions
for carriage
Operation (ADR)Colis expresHazard Identification No.
Packing
instructions
Special packing provisionsMixed pack, provisionsInstructionsSpecial provisionsTank codeSpecial provisionsPackagesBulksLoading, unloading and handling
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(S)(9a)(9b)(10)(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(191(20)
polish, liquid filler and liquid lacquer base) or PAINT RELATED MATERIAL, FLAMMABLE, CORROSIVE (including paint thinning or reducing compound)
3469PAINT, FLAMMABLE, CORROSIVE (including paint, lacquer, enamel stain, shellac, varnish, polish, liquid filler and liquid lacquer base) or PAINT RELATED MATERIAL, FLAMMABLE, CORROSIVE (including paint thinning or reducing compound)3FCIII3+8163LQ7P001 IBC03R001MP19T4TP1TP29L4BN3CE438
3470PAINT, CORROSIVE, FLAMMABLE (including paint, lacquer, enamel stain, shellac, varnish, polish, liquid filler and liquid lacquer base) or PAINT RELATED MATERIAL, CORROSIVE, FLAMMABLE (including paint thinning or reducing compound)8CF1II3+3163LQ22P001 IBCQ2MP15T7TP2 TP6TP28L4BN2CE683
3471HYDROGENDIFLUORIDES SOLUTION, N. O. S.8CT1II8+ S. 1LQ22P001 IBC02MP15T7TP2L4DHTU14TE17 TE21TT42CW13 CW28CE686
3471HYDROGENDIFLUORIDES SOLUTION, NOS.8CT1III8+ S. 1LQ7P001IBC03R001MP15T4TP1L4DHTU14
TE21
3CW13
CW28
CE886
3472CROTONIC ACID, LIQUID8C3III8LQ7P001IBC03LP01R001MP15T4TP1L4BN3CE880
3473FUEL CELL CARTRIDGES containing flammable liquids3F13328LQ13P003PP883CE730

Table B

Name and descriptionUN No.Amendment
ALUMINIUM ALKYLS3051Delete.
ALUMINIUM ALKYL HALIDES, SOLID3461Delete.
ALUMINIUM ALKYL HALIDES, LIQUID3052Delete.
ALUMINIUM ALKYL HYDRIDES3076Delete.
CARBON DIOXIDE AND NITROUS OXIDE MIXTURE1015Delete.
CARBON DIOXIDE AND OXYGEN MIXTURE, COMPRESSED1014Delete.
CARBON MONOXIDE AND HYDROGEN MIXTURE, COMPRESSED2600Delete.
CLINICAL SPECIMENS3373Delete.
CROTONICACID2823Amend the name to read as follows: "CROTONICACID, SOLID".
DIAGNOSTIC SPECIMENS3373Amend the name to read as follows: "BIOLOGICAL SUBSTANCE, CATEGORY B".
DIETHYLZINC1366Delete.
DIMETHYLZINC1370Delete.
ELEVATED TEMPERATURE LIQUID, FLAMMABLE, N. O. S. with flash-point above 61 °C, at or above its flash-point3256Replace "61 °C" with: "60 °C".
Fischer Tropsch gas: see2600Delete.
FORMIC ACID1779Amend the name to read as follows: "FORMIC ACID with more than 85% acid by mass".
GENETICALLY MODIFIED MICRO-ORGANISMS3245Amend the name to read as follows:"GENETICALLY MODIFIEDMICROORGANISMS".In Column "NHM-Code" replace"051199" with:"300290".
GENETICALLY MODIFIED ORGANISMSIn Column "UN No", insert: "3245".
HYDROGENDIFLUORIDES, N. O. S.1740Amend the name to read as follows: "HYDROGENDIFLUORIDES, SOLID, N. O. S. ".
HYDROQUINONE, SOLID2662Delete.
HYDROQUINONE SOLUTION3435Delete.
LITHIUM ALKYLS, SOLID3433Delete.
LITHIUM ALKYLS, LIQUID2445Delete.
MAGNESIUM ALKYLS3053Delete.
MAGNESIUM DIPHENYL2005Delete.
Mixtures of solids containing flammable liquid, n. o. s. having a flashpoint up to 61 °C3175Replace "61 °C" with: "60 X".
PAINT (including paint, lacquer, enamel, stain, shellac, varnish,1263In Column "NHM-Code", delete: "381400".
Name and descriptionUN No.Amendment
polish, liquid filler and liquid lacquer base)
PAINT (including paint, lacquer, enamel, stain, shellac, varnish, polish, liquid filler and liquid lacquer base)3066In Column "NHM-Code", delete: "381400".
PAINT RELATED MATERIAL (including paint thinning or reducing compound)1263In Column "NHM-Code", delete: "3208++".
PAINT RELATED MATERIAL (including paint thinning or reducing compound)3066In Column "NHM-Code", delete: "3208++".
PICRIC ACID wetted with not less than 10% water, by mass3364Replace "wetted" with: "WETTED".
PICRYL CHLORIDE wetted with not less than 10% water, by mass3365Replace "wetted" with: "WETTED".
Preparations containing flammable liquid, n. o. s. having a flash-point up to 61 °C3175Replace "61 °C" with: "60 °C".
PROPIONIC ACID1848Amend the name to read as follows: "PROPIONIC ACID with not less than 10% and less than 90% acid by mass".
RARE GASES AND NITROGEN MIXTURE, COMPRESSED1981Delete.
RARE GASES AND OXYGEN MIXTURE, COMPRESSED1980Delete.
RARE GASES, MIXTURE, COMPRESSED1979Delete.
SOLIDS CONTAINING FLAMMABLE LIQUID, N. O. S. having a flash-point up to 61 °C3175Replace "61 °C" with: "60 °C".
Synthesis gas: see2600Delete.
TNT, wetted with not less than 10% water, by mass3366Replace "wetted" with: "WETTED".
TRINITROBENZENE, wetted with not less than 10% water, by mass3367Replace "wetted" with: "WETTED".
TRINITROBENZOIC ACID, wetted with not less than 10% water, by mass3368Replace "wetted" with: "WETTED".
TRINITROCHLOROBENZENE wetted with not less than 10% water, by mass3365Replace "wetted" with: "WETTED".
TRINITROPHENOL wetted with not less than 10% water, by mass3364Replace "wetted" with: "WETTED".
TRINITROTOLUENE, wetted with not less than 10% water, by mass3366Replace "wetted" with: "WETTED".
UREA NITRATE, wetted with not less than 10% water, by mass3370Replace "wetted" with: "WETTED".
Wastes containing flammable liquid, n. o. s. having a flash-point up to 61 °C3175Replace "61 °C" with: "60 °C".
Water gas: see2600Delete.

Add the following new entries:

Name and descriptionUN No.NoteNHM-Code
CROTONALDEHYDE1143291219
CROTONICACID, LIQUID3472291619
FORMIC ACID with not less than 10% but not more than 85% acid by mass3412291511
FUEL CELL CARTRIDGES containing flammable liquids3473850680
HYDROGENDIFLUORIDES SOLUTION, N. O. S.3471282619
PAINT, CORROSIVE, FLAMMABLE (including paint, lacquer, enamel, stain, shellac, varnish, polish, liquid filler and liquid lacquer base)34703208++
PAINT, FLAMMABLE, CORROSIVE (including paint, lacquer, enamel, stain, shellac, varnish, polish, liquid filler and liquid lacquer base)34693208++
PAINT RELATED MATERIAL, CORROSIVE, FLAMMABLE (including paint thinning or reducing compound)3470381400
PAINT RELATED MATERIAL, FLAMMABLE, CORROSIVE (including paint thinning or reducing compound)3469381400
PROPIONIC ACID with not less than 90% acid by mass3463291550

Chapter 3. 3

3. 3. 1

SP 250 (b),

SP 318,

SP 581,

SP 582,

SP 583,

SP 640 and

SP 650 (e) Replace "consignment note" with:

"transport document".

SP 162 Replace current text with:

"(Deleted) ".

SP 181 Insert "(see 5. 2. 2. 2. 2) " after "model No. 1".

SP 204 Replace current text with:

"(Deleted) ".

SP 216 In the last sentence, insert "and articles" before "containing" and amend the end to read: "... free liquid in the packet or article. "

SP 247 Amend the end of the first paragraph to read:

"... may be carried in wooden barrels with a capacity of more than 250 litres and not more than 500 litres meeting the general requirements of 4. 1. 1, as appropriate, on the following conditions:... ".

Replace the word "casks" with "wooden barrels" (5 times) .

SP 251 In the first sentence, add "for example" before "for medical, " add "or repair" before

"purposes".

SP 282 Replace current text with:

"(Deleted) ".

SP 289 Replace "vehicles" and "vehicle" with "conveyances" and "conveyance", respectively.

SP 292 Amend to read as follows:

"Mixtures containing not more than 23. 5% oxygen by volume may be carried under this entry when no other oxidizing gases are present. A label conforming to model 5. 1 is not required for any concentrations within this limit. "

SP 298 Replace current text with:

"(Deleted) ".

SP 303 Amend to read as follows:

"Receptacles shall be assigned to the classification code of the gas or mixture of gases contained therein determined in accordance with the provisions of section 2. 2. 2. "

SP 309 Amend to read as follows:

"This entry applies to non sensitized emulsions, suspensions and gels consisting primarily of a mixture of ammonium nitrate and fuel, intended to produce a Type E blasting explosive only after further processing prior to use.

The mixture for emulsions typically has the following composition: 60-85% ammonium nitrate, 5-30% water, 2-8% fuel, 0. 5-4% emulsifier agent, 0-10% soluble flame suppressants, and trace additives. Other inorganic nitrate salts may replace part of the ammonium nitrate.

The mixture for suspensions and gels typically has the following composition: 60-85% ammonium nitrate, 0-5% sodium or potassium perchlorate, 0-17% hexamine nitrate or monomethylamine nitrate, 5-30% water, 2-15% fuel, 0. 5-4% thickening agent, 0-10% soluble flame suppressants, and trace additives. Other inorganic nitrate salts may replace part of the ammonium nitrate.

Substances shall satisfactorily pass Test Series 8 of the Manual of Tests and Criteria, Part I, Section 18 and be approved by the competent authority".

SP 316 Delete "or hydrated".

SP 319 Delete the first sentence.

SP 320 Amend to read as follows:

"(Deleted) ",

"322-

499 (Reserved) " becomes:

"331-

499 (Reserved) ".

SP 601 Amend to read as follows:

"Pharmaceutical products (medicines) ready for use, which are substances manufactured and packaged for retail sale or distribution for personal or household consumption are not subject to the requirements of RID. "

SP 617 Delete:

"and shall be specified in the consignment note".

SP 633 Amend "unless any international tariffs or agreements between the railways provide otherwise" to read:

"unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise".

SP 634 Amend to read as follows:

"(Deleted) ".

SP 645 Add the following new sentence at the end:

"When assignment to a division is made in accordance with the procedure in 2. 2. 1. 1. 7. 2, the competent authority may require the default classification to be verified on the basis of test data derived from Test Series 6 of the Manual of Tests and Criteria, Part I, Section 16. "

SP 649 Delete the address in footnote 2.

Add the following new special provisions:

"322 When carried in non-friable tablet form, these goods are assigned to packing group III.

323 (Reserved)

324 This substance needs to be stabilized when in concentrations of not more than 99%.

325 In the case of non-fissile or fissile excepted uranium hexafluoride, the material shall be classified under UN No. 2978.

326 In the case of fissile uranium hexafluoride, the material shall be classified under UN No. 2977.

327 Waste aerosols consigned in accordance with 5. 4. 1. 1. 3 may be carried under this entry for the purposes of reprocessing or disposal. They need not be protected against inadvertent discharge provided that measures to prevent dangerous build up of pressure and dangerous atmospheres are addressed. Waste aerosols, other than those leaking or severely deformed, shall be packed in accordance with packing instruction P003 and special provision PP87, or packing instruction LP02 and special packing provision L2. Leaking or severely deformed aerosols shall be carried in salvage packagings provided appropriate measures are taken to ensure there is no dangerous build up of pressure.

NOTE: For maritime carriage, waste aerosols shall not be carried in closed containers.

328 This entry applies to fuel cell cartridges containing flammable liquids including methanol or methanol/water solutions. Fuel cell cartridge means a container that stores fuel for discharge into fuel cell powered equipment through a valve(s) that controls the discharge of fuel into such equipment and is free of electric charge generating components. The cartridge shall be designed and constructed to prevent the fuel from leaking during normal conditions of carriage.

This entry applies to fuel cell cartridge design types shown without their packaging to pass an internal pressure test at a pressure of 100 kPa (gauge) .

329 (Reserved)

330 Alcohols containing petroleum products (e. g. gasoline) up to 5% shall be carried under the entry UN 1987 ALCOHOLS, N. O. S.

653 The carriage of this gas in cylinders with a maximum capacity of 0. 5 litres, is not subject to the other provisions of RID if the following conditions are met:

- The provisions for construction and testing of cylinders are observed;

- The cylinders are contained in outer packagings which at least meet the requirements of Part 4 for combination packagings. The general provisions of packing of 4. 1. 1. 1, 4. 1. 1. 2 and 4. 1. 1. 5 to 4. 1. 1. 7 shall be observed;

The cylinders are not packed together with other dangerous goods;

- The total gross mass of a package does not exceed 30 kg; and

Each package is clearly and durably marked with "UN 1013". This marking is displayed within a diamond-shaped area surrounded by a line that measures at least 100 mm by 100 mm. "

Chapter 3. 4

3. 4. 6 In the first column of table 3. 4. 6 replace "LQ4" and "LQ5" with "LQ4C" and "LQ5c" respectively.

In the table, for LQ19, replace respectively "3 /" and "1 /" with "5 kg".

PART 4

Chapter 4. 1

4. 1. 1. 2 In the Note, delete "high and medium molecular mass".

4. 1. 1. 3 Replace "6. 5. 4" with:

"6. 5. 6".

4. 1. 1. 5 Insert the following new second sentence:

"Inner packagings containing liquids shall be packed with their closures upward and placed within outer packagings consistent with the orientation markings prescribed in 5. 2. 1. 9. "

4. 1. 1. 5. 1 Insert a new paragraph 4. 1. 1. 5. 1 with the same text as in existing 6. 1. 5. 1. 6 with the

insertion of the words "or a large packaging" after "combination packaging" and the words "or large packaging" after "outer packaging" in the first sentence.

4. 1. 1. 8 Amend to read as follows:

"4. 1. 1. 8 Where pressure may develop in a package by the emission of gas from the contents

(as a result of temperature increase or other causes), the packaging or IBC may be fitted with a vent provided that the gas emitted will not cause danger on account of its toxicity, its flammability or the quantity released, for example.

A venting device shall be fitted if dangerous overpressure may develop due to normal decomposition of substances. The vent shall be so designed that, when the packaging or IBC is in the attitude in which it is intended to be carried, leakages of liquid and the penetration of foreign substances are prevented under normal conditions of carriage.

NOTE: Venting of the package is not permitted for air carriage.

4. 1. 1. 8. 1 Liquids may only be filled into inner packagings which have an appropriate resistance to internal pressure that may be developed under normal conditions of carriage. "

4. 1. 1. 9 Replace "6. 5. 4" with:

"6. 5. 6".

4. 1. 1. 12 In the first sentence, replace ", including IBCs, " with "as specified in Chapter 6. 1" and delete ", or 6. 5. 4. 7 for the various types of IBCs".

Delete (c) .

In the last paragraph, delete ", or IBC, " in the first sentence and "or IBC" in the second sentence.

4. 1. 1. 18. 1 Add at the end:

"and 4. 1. 1. 18. 3".

Add a new paragraph to read as follows:

"4. 1. 1. 18. 3 Appropriate measures shall be taken to ensure that there is no dangerous build up of pressure. "

4. 1. 1. 19. 1 In the first sentence, delete "high and medium molecular mass" and "high molecular mass".

In the first sentence, replace "6. 5. 4. 3. 5" with:

"6. 5. 6. 3. 5".

In the first sentence, replace "6. 5. 4" with:

"6. 5. 6".

In the second sentence, replace "6. 5. 4. 3. 3 or 6. 5. 4. 3. 6" with:

"6. 5. 6. 3. 3 or 6. 5. 6. 3. 6".

4. 1. 1. 19. 2 Replace "6. 5. 4. 1. 3" with: "6. 5. 6. 9. 4".

Replace "6. 5. 4. 6" with:

"6. 5. 6. 6".

Replace "6. 5. 4. 8. 4. 2" with:

"6. 5. 6. 8. 4. 2".

4. 1. 1. 19. 3(c) and (d) Replace "6. 5. 4. 3. 3 or 6. 5. 4. 3. 6" with:

"6. 5. 6. 3. 3 or 6. 5. 6. 3. 6".

4. 1. 1. 19. 6 Make the following modifications in Column (2b) of the Table:

• For UN numbers 1198, 1760, 1835, 1920, 2324, 2357, 2394, 2617, 2620, 2656, 2683, 2850, 2920 (three times), 2922, 3082 (seven times), 3264, 3265, 3266, 3267 and 3271, replace "61 °C" with:

"60 °C".

• For UN No. 1202, replace "EN 590: 1993" with: "EN 590: 2004" (twice) .

• Amend the name for UN No. 1779 to read as follows: "FORMIC ACID with more than 85% acid by mass".

• In the table, in Note * to UN No. 1791, replace "For hypochlorite solutions" with: "If the test is carried out with hypochlorite solutions themselves"

• Amend the name for UN No. 1848 to read as follows:

"PROPIONIC ACID with not less than 10% and less than 90% acid by mass".

4. 1. 2. 1 Replace "61 °C" with: "60 °C".

4. 1. 2. 2 Replace the first sentence with the following paragraph:

"Every metal, rigid plastics and composite IBC, shall be inspected and tested, as relevant, in accordance with 6. 5. 4. 4 or 6. 5. 4. 5:

(a) before it is put into service;

(b) thereafter at intervals not exceeding two and a half and five years, as appropriate;

(c) after the repair or re manufacture, before it is re-used for carriage. "

Amend the end of the second sentence (starting with "An IBC shall not be filled... ") to read as follows: "... expiry of the last periodic test or inspection. "

In the Note, replace "consignment note" with:

"transport document".

4. 1. 3. 6 Amend to read as follows:

"4. 1. 3. 6 Pressure receptacles for liquids and solids

4. 1. 3. 6. 1 Unless otherwise indicated in RID, pressure receptacles conforming to:

(a) the applicable requirements of Chapter 6. 2 or

(b) the national or international standards on the design, construction, testing, manufacturing and inspection, as applied by the country in which the pressure receptacles are manufactured, provided that the provisions of 4. 1. 3. 6 are met and that, for metallic cylinders, tubes, pressure drums and bundles of cylinders, the construction is such that the minimum burst ratio (burst pressure divided by test pressure) is:

(i) 1. 50 for refillable pressure receptacles:

(ii) 2. 00 for non-refillable pressure receptacles;

are authorized for the carriage of any liquid or solid substance other than explosives, thermally unstable substances, organic peroxides, self-reactive substances, substances where significant pressure may develop by evolution of chemical reaction and radioactive material (unless permitted in 4. 1. 9) .

This sub-section is not applicable to the substances mentioned in 4. 1. 4. 1, packing instruction P200, table 3 and in 4. 1. 4. 4.

4. 1. 3. 6. 2 Every design type of pressure receptacle shall be approved by the competent authority of the country of manufacture or as indicated in Chapter 6. 2.

4. 1. 3. 6. 3 Unless otherwise indicated, pressure receptacles having a minimum test pressure of 0. 6 MPa shall be used.

4. 1. 3. 6. 4 Unless otherwise indicated, pressure receptacles may be provided with an emergency pressure relief device designed to avoid bursting in case of overfill or fire accidents.

Pressure receptacle valves shall be designed and constructed in such a way that they are inherently able to withstand damage without release of the contents or shall be protected from damage which could cause inadvertent release of the contents of the pressure receptacle, by one of the methods as given in 4. 1. 6. 8 (a) to (f) .

4. 1. 3. 6. 5 The level of filling shall not exceed 95% of the capacity of the pressure receptacle at 50 °C. Sufficient ullage (outage) shall be left to ensure that the pressure receptacle will not be liquid full at a temperature of 55 °C.

4. 1. 3. 6. 6 Unless otherwise indicated pressure receptacles shall be subjected to a periodic inspection and test every 5 years. The periodic inspection shall include an external examination, an internal examination or alternative method as approved by the competent authority, a pressure test or equivalent effective non-destructive testing with the agreement of the competent authority including an inspection of all accessories (e. g. tightness of valves, emergency relief valves or fusible elements) . Pressure receptacles shall not be filled after they become due for periodic inspection and test but may be carried after the expiry of the time limit. Pressure receptacle repairs shall meet the requirements of 4. 1. 6. 11.

4. 1. 3. 6. 7 Prior to filling, the packer shall perform an inspection of the pressure receptacle and ensure that the pressure receptacle is authorized for the substances to be carried and that the requirements of RID have been met. Shut-off valves shall be closed after filling and remain closed during carriage. The consignor shall verify that the closures and equipment are not leaking.

4. 1. 3. 6. 8 Refillable pressure receptacles shall not be filled with a substance different from that previously contained unless the necessary operations for change of service have been performed.

4. 1. 3. 6. 9 Marking of pressure receptacles for liquids and solids according to 4. 1. 3. 6 (not conforming to the requirements of Chapter 6. 2) shall be in accordance with the requirements of the competent authority of the country of manufacturing. "

4. 1. 3. 8. 2 Replace "consignment note" with:

"transport document".

4. 1. 4. 1

P001 Insert a new row after "Composite packagings" to read as follows:

"Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4. 1. 3. 6 are met. "

Amend special packing provision PP2, to read as follows:

"PP2 For UN 3065, wooden barrels with a maximum capacity of 250 litres and which do not meet the provisions of Chapter 6. 1 may be used. "

P002 Insert a new row after "Composite packagings" to read as follows:

"Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4. 1. 3. 6 are met. "

In special packing provision PP37, amend the second sentence to read as follows:

"All bags of any type shall be carried in closed wagons or containers or be placed in closed rigid overpacks. "

P003 Add the following new special packing provisions:

"PP17 For UN Nos. 1950 and 2037, packages shall not exceed 55 kg net mass for fibreboard or 125 kg net mass for other packagings.

PP87 For UN 1950 waste aerosols carried in accordance with special provision 327, the packagings shall have a means of retaining any free liquid that might escape during carriage, e. g. absorbent material. The packaging shall be adequately ventilated to prevent the creation of flammable atmosphere and the build-up of pressure.

PP88 For UN 3473 when fuel cell cartridges are packed with equipment, they shall be packed in inner packagings or placed in the outer packaging with cushioning material so that the cartridges are protected against damage that may be caused by the movement or placement of the equipment and the cartridges within the outer packaging. "

Add a new row at the end to read as follows:

"Special packing provision specific to RID and ADR
RR6For UN 1950 and 2037, in the case of carriage by wagon load or full load, metal articles may also be packed as follows:The articles shall be grouped together in units on trays and held in position with an appropriate plastics cover; these units shall be stacked and suitably secured on pallets. "

P101 In the Note, replace "consignment note" with:

"transport document".

P200 In paragraph (5) (b), in the sentence preceding the first equation, replace "gases for which data are not provided in the table" with:

"gases and gas mixtures for which relevant data are not available".

In paragraph (5) (c), in the sentence before the equation, replace "gases for which filling data are not provided in the table" with:

"gases and gas mixtures for which relevant data are not available".

In paragraph (10), amend special provisions "k", "l", "n", "p" and "z" as follows:

k: Add the following text before the third paragraph:

"Bundles containing UN 1045 Fluorine, compressed, may be constructed with isolation valves on assemblies (groups) of cylinders not exceeding 150 litres total water capacity instead of isolation valves on every cylinder.

Cylinders and individual cylinders within a bundle shall have a test pressure greater than or equal to 200 bar and a minimum wall thickness of 3. 5 mm for aluminium alloy or 2 mm for steel. Individual cylinders not complying with this requirement shall be carried in a rigid outer packaging that will adequately protect the cylinder and its fittings and meeting the packing group I performance level. Pressure drums shall have a minimum wall thickness as specified by the competent authority. "

l: In the last sentence, replace "total quantity" with:

"maximum net mass".

n: Amend to read as follows:

For UN 2190, oxygen difluoride, compressed, cylinders and individual cylinders within a bundle shall contain not more than 5 kg of the gas.

For UN 1045 fluorine, compressed, cylinders, individual cylinders within a bundle and assemblies of cylinders within a bundle shall contain not more than 5 kg of the gas. Bundles containing this gas may be divided in assemblies (groups) of cylinders not exceeding 150 litres total water capacity. "

p: In the first and third sub-paragraph, replace "porous mass" with "porous material".

z: Amend the third paragraph to read as follows:

"Toxic substances with an LC50 less than or equal to 200 ml/m3 shall not be carried in tubes, pressure drums or MEGCs and shall meet the requirements of special packing provision "k". However, UN 1975 Nitric oxide and dinitrogen tetroxide mixture may be carried in pressure drums. "

In Column "Reference" of the table in paragraph (11), add "+A1: 2005" after "EN 13365: 2002".

[In the Table in paragraph (11), add the following rows:

Applicable requirementsReferenceTitle of document
(7)EN 1439: 2005 (except 3. 5 and Annex C)LPG equipment and accessories - Transportable refillable welded and brazed steel Liquefied Petroleum Gas (LPG) cylinders - Procedures for checking before, during and after filling
(7)EN 14794: 2005LPG equipment and accessories - Transportable refillable aluminium cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) - Procedure for checking before, durinq and after fillinq

In Tables 1 and 2, delete the entries for the following UN Nos.:

1014, 1015, 1979, 1980, 1981 and 2600.

In Table 1, in the heading of column 11, replace "Working pressure, bar" with:

"Maximum working pressure, barb".

In Table 2:

- For UN Nos. 2192 and 2199, add "q" (twice for UN No. 2199) in the column under the heading "Special packing provisions".

- For UN No. 2451, delete "300" and "0. 75" in the columns for "Test pressure" and "Filling ratio", respectively.

In paragraph (11), in the title of standard "EN 1801: 1998", replace "porous masses" with "porous materials".

P204 Amend to read as follows:

"(Deleted) ".

P400 Amend paragraph (1) to read as follows:

"(1) Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4. 1. 3. 6 are met. They shall be made of steel and shall be subjected to an initial test and periodic tests every 10 years at a pressure of not less than 1 MPa (10 bar, gauge pressure) . During carriage, the liquid shall be under a layer of inert gas with a gauge pressure of not less than 20 kPa (0. 2 bar) . "

P401 and

P402 Amend paragraph (1) to read as follows:

"(1) Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4. 1. 3. 6 are met. They shall be made of steel and subjected to an initial test and periodic tests every 10 years at a pressure of not less than 0. 6 MPa (6 bar, gauge pressure) . During carriage, the liquid shall be under a layer of inert gas with a gauge pressure of not less than 20 kPa (0. 2 bar) . "

P403, P404 and

P410 Insert a new row after "Composite packagings" to read as follows:

"Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4. 1. 3. 6 are met. "

P404 In the first sentence, delete: "2005, ".

At the end of the first sentence, replace "3391, 3393 and 3461" with:

"3391 and 3393".

P520 Under "Additional requirements" in "4. ", insert "(model No. 1, see 5. 2. 2. 2. 2) " after

"risk label".

P601 and

P602 Amend paragraph (1) to read as follows:

"(1) Combination packagings with a maximum gross mass of 15 kg, consisting of

- one or more glass inner packaging(s) with a maximum capacity of 1 litre each and filled to not more than 90% of their capacity; the closure(s) of which shall be physically held in place by any means capable of preventing back-off or loosening by impact or vibration during carriage, individually placed in

- metal receptacles together with cushioning and absorbent material sufficient to absorb the entire contents of the glass inner packaging(s), further packed in

- 1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G or 4H2 outer packagings. "

Amend paragraph (4) to read as follows:

"(4) Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4. 1. 3. 6 are met. They shall be subjected to an initial test and periodic tests every 10 years at a pressure of not less than 1 MPa (10 bar) (gauge pressure) . Pressure receptacles may not be equipped with any pressure relief device. Each pressure receptacle containing a toxic by inhalation liquid with an LC50 less than or equal to 200 ml/m3 (ppm) shall be closed with a plug or valve conforming to the following:

(a) Each plug or valve shall have a taper-threaded connection directly to the pressure receptacle and be capable of withstanding the test pressure of the pressure receptacle without damage or leakage;

(b) Each valve shall be of the packless type with non-perforated diaphragm, except that, for corrosive substances, a valve may be of the packed type with an assembly made gas-tight by means of a seal cap with gasket joint attached to the valve body or the pressure receptacle to prevent loss of substance through or past the packing;

(c) Each valve outlet shall be sealed by a threaded cap or threaded solid plug and inert gasket material;

(d) The materials of construction for the pressure receptacle, valves, plugs, outlet caps, luting and gaskets shall be compatible with each other and with the contents.

Each pressure receptacle with a wall thickness at any point of less than 2. 0 mm and each pressure receptacle which does not have fitted valve protection shall be carried in an outer packaging. Pressure receptacles shall not be manifolded or interconnected. "

P650 Amend paragraph (2) to read as follows:

"(2) The packaging shall consist of at least three components:

(a) A primary receptacle;

(b) A secondary packaging; and

(c) An outer packaging

of which either the secondary or the outer packaging shall be rigid. "

In paragraph (4), amend the second sentence to read as follows:

"The mark shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped) with minimum dimensions of 50 mm by 50 mm; the width of the line shall be at least 2 mm and the letters and numbers shall be at least 6 mm high. "

In paragraph (4), add the following new third sentence:

"The proper shipping name "BIOLOGICAL SUBSTANCE, CATEGORY B" in letters at least 6 mm high shall be marked on the outer packaging adjacent to the diamond-shaped mark. "

Insert a new paragraph (5) to read as follows:

"(5) At least one surface of the outer packaging shall have a minimum dimension of 100 mmx 100 mm. "

Current paragraphs (5) to (8) become (6) to (9) .

Amend current paragraph (5) (renumbered (6) ) to read as follows:

"(6) The completed package shall be capable of successfully passing the drop test in 6. 3. 2. 5 as specified in 6. 3. 2. 2 to 6. 3. 2. 4 at a height of 1. 2 m. Following the appropriate drop sequence, there shall be no leakage from the primary receptacle(s) which shall remain protected by absorbent material, when required, in the secondary packaging. "

In (7) (renumbered (8) ), add a new sub-paragraph (d) to read as follows:

"(d) If there is any doubt as to whether or not residual liquid may be present in the primary receptacle during carriage then a packaging suitable for liquids, including absorbent materials, shall be used. "

Insert a new paragraph (10) to read as follows:

"(10) When packages are placed in an overpack, the package markings required by this packing instruction shall either be clearly visible or be reproduced on the outside of the overpack. "

Current paragraphs (9) and (10) become (11) and (12) .

Add a new paragraph (13) to read as follows:

"(13) Other dangerous goods shall not be packed in the same packaging as Class 6. 2 infectious substances unless they are necessary for maintaining the viability, stabilizing or preventing degradation or neutralizing the hazards of the infectious substances. A quantity of 30 ml or less of dangerous goods included in classes 3, 8 or 9 may be packed in each primary receptacle containing infectious substances. When these small quantities of dangerous goods are packed with infectious substances in accordance with this packing instruction no other requirements of RID need be met. "

Current paragraph (11) becomes (14) .

P800 Amend paragraph (1) to read as follows:

"(1) Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4. 1. 3. 6 are met. "

In paragraph (2), replace "2. 5 /"with "3 /".

P802 In paragraph (4), delete "Austenitic".

Amend paragraph (5) to read as follows:

"(5) Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4. 1. 3. 6 are met. "

4. 1. 4. 2

IBC 02 Add a new row at the end to read as follows:

"Special packing provision specific to RID and ADR
BB 2For UN No. 1203, notwithstanding special provision 534 (see 3. 3. 1), IBCs shall only be used when the actual vapour pressure is not more than 110 kPa at 50 °C, or 130 kPa at 55 °C. "

4. 1. 4. 3

LP02 Add a new row at the end to read as follows:

"Special packing provision
L2For UN 1950 aerosols, the large packaging shall meet the packing group III performance level. Large packagings for waste aerosols carried in accordance with special provision 327 shall have in addition a means of retaining any free liquid that might escape during carriage e. g. absorbent material. "

4. 1. 4. 4

PR1 In column "UN Nos. ", delete:

"1366", "1370", "2445", "3051", "3052", "3053" and "3076".

4. 1. 5. 5 Replace "6. 5. 4" with:

"6. 5. 6".

4. 1. 6. 2 In the second sentence, replace "porous mass" with "porous material".

In paragraph (b), replace "mass" with "material".

4. 1. 8. 5 Replace "UN No. 3373 Diagnostic specimens or clinical specimens" with:

"UN No. 3373 Biological substance, category B".

4. 1. 9. 1. 3 Amend to read as follows:

"A package shall not contain any items other than those that are necessary for the use of the radioactive material. The interaction between these items and the package under the conditions of carriage applicable to the design, shall not reduce the safety of the package. "

4. 1. 9. 2. 2 Amend to read as follows:

"For LSA material and SCO which is or contains fissile material the applicable requirements of 6. 4. 11. 1 and 7. 5. 11 CW 33 (4. 1) and (4. 2) shall be met. "

4. 1. 10. 4

MP 5 Replace "UN No. 3373 Diagnostic specimens or clinical specimens" with:

"UN No. 3373 Biological substance, category B".

MP 20 Amend the second sentence to read as follows:

"Shall not be packed together with goods and articles of Class 1 having different UN numbers, except if provided for by special provision MP 24. "

MP 21 to

MP 24 Replace "consignment note" with:

"transport document".

MP 22 Amend the second sentence to read as follows:

"Shall not be packed together with goods of Class 1 having different UN numbers, except

(a) With their own means of initiation, provided that the means of initiation will not function under normal conditions of carriage; or

(b) With articles of compatibility groups C, D and E; or

(c) If provided for by special provision MP 24. "

MP 23 Amend the second sentence to read as follows:

"Shall not be packed together with goods and articles of Class 1 having different UN numbers, except

(a) With their own means of initiation, provided that the means of initiation will not function under normal conditions of carriage; or

(b) If provided for by special provision MP 24. "

Chapter 4. 2

Add a new 4. 2. 1. 15 to read as follows:

"4. 2. 1. 15 Additional provisions applicable to the carriage of Class 6. 2 substances in portable tanks

(Reserved) ".

Renumber subsequent paragraphs accordingly.

4. 2. 5. 1. 1 Add a note at the end of the paragraph to read as follows:

"NOTE: The gases authorized for carriage in MEGCs are indicated with the letter "(M) " in Column (10) of Table A of Chapter 3. 2. ".

4. 2. 5. 3 In special provision TP4, replace "4. 2. 1. 15. 2" with:

"4. 2. 1. 16. 2".

In special provision TP33, replace "4. 2. 1. 18" with:

"4. 2. 1. 19".

Chapter 4. 3

Add a new 4. 3. 2. 1. 7 to read as follows:

"4. 3. 2. 1. 7 The tank record shall be retained by the owner or the operator who shall be able to provide this documentation at the request of the competent authority. The tank record shall be maintained throughout the life of the tank and retained for 15 months after the tank is taken out of service.

Should a change of owner or operator occur during the life of the tank the tank record shall be transferred to the new owner or operator.

Copies of the tank record or all necessary documents shall be made available to the expert for tests, inspections and checks on tanks in accordance with 6. 8. 2. 4. 5 or 6. 8. 3. 4. 16, on the occasion of periodic inspections or exceptional checks, "

4. 3. 3. 2. 5 In the Table, delete the entries for the following UN Nos.:

1014, 1015, 1979, 1980, 1981 and 2600.

4. 3. 3. 4. 1 (b) Replace "consignment note" with:

"transport document".

4. 3. 4. 1. 2 In the table, for tank code L1. 5BN, amend the first three entries to read as follows:

L1. 5BN3F1II
3F1vapour pressure at 50 °C > 1. 1 bar III
3Dflash-point < 23 °C viscous, vapour pressure at 50 °C >
1. 1 bar, boiling point > 35 °C
II
vapour pressure at 50 °C > 1. 1 bar

- first entry (Class 3, classification code F1), read: "I, III, boiling point > 35 °C"

- third entry (Class 3, classification code D), delete: "vapour pressure at 50 °C > 1. 75 bar.

In "Hierarchy of tanks", first paragraph, replace "the first part of the code (L or S) remains unchanged and that any other" with "any" and replace "parts 2 to 4" with "parts 1 to 4".

Before "Part 2: Calculation pressure", insert "Part 1: Types of tanks S -> L".

Amend the paragraph before the note to read as follows:

"For example:

- A tank with the tank code L10CN is authorized for the carriage of a substance to which the tank code L4BN has been assigned;

- A tank with the tank code L4BN is authorized for the carriage of a substance to which the tank code SGAN has been assigned. "

4. 3. 5

TU38 Delete the Note.

PART 5

Chapter 5. 1

5. 1. 2. 1 Amend (a) to read as follows: "(a) An overpack shall be:

(i) marked with the word "OVERPACK"; and

(ii) marked with the UN number preceded by the letters "UN", and labelled as required for packages in 5. 2. 2, for each item of dangerous goods contained in the overpack,

unless the markings and the labels representative of all dangerous goods contained in the overpack are visible. If the same marking or the same label is required for different packages, it only needs to be applied once. The marking of the word "OVERPACK", which shall be readily visible and legible, shall be in an official language of the country of origin and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German, unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise. "

Amend (b) to read as follows:

"(b) Orientation arrows illustrated in 5. 2. 1. 9 shall be displayed on two opposite sides of the following overpacks:

(i) overpacks containing packages which shall be marked in accordance with 5. 2. 1. 9. 1, unless the marking remains visible, and

(ii) overpacks containing liquids in packages which need not be marked in accordance with 5. 2. 1. 9. 2, unless the closures remain visible. "

5. 1. 2. 2 Delete the second sentence ("The "overpack" marking is an indication of compliance with this requirement. ") .

Add a new sub-section 5. 1. 2. 3 to read as follows:

"5. 1. 2. 3 Each package bearing package orientation markings as prescribed in 5. 2. 1. 9 and

which is overpacked or placed in a large packaging shall be oriented in accordance with such markings. "

Current 5. 1. 2. 3 becomes 5. 1. 2. 4.

5. 1. 5. 1. 2 Amend (c) to read as follows:

"c) For each package requiring competent authority approval, it shall be ensured that all the requirements specified in the approval certificates have been satisfied; ".

In paragraph (e), replace "6. 4. 8. 7" with:

"6. 4. 8. 8".

5. 1. 5. 2. 2(c) Amend to read:

"The shipment of packages containing fissile materials if the sum of the criticality safety indexes of the packages in a single wagon or container exceeds 50; and".

5. 1. 5. 2. 4 (d) In (v), insert "symbol" after "SI prefix".

Chapter 5. 2

5. 2. 1. 4 Add "and large packagings" after "capacity".

5. 2. 1. 5 Amend "unless any international tariffs or agreements between the railways provide otherwise" to read:

"unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise".

5. 2. 1. 7. 4 (c) Amend the end of the sentence to read as follows:

"... origin of design and either the name of the manufacturer or other identification of the packaging specified by the competent authority of the country of origin of design. "

Add the following new paragraph:

"5. 2. 1. 7. 8 In case of international carriage of packages requiring competent authority design or shipment approval, for which different approval types apply in the different countries concerned, marking shall be in accordance with the certificate of the country of origin of the design. "

Add a new 5. 2. 1. 8 to read as follows: "5. 2. 1. 8 (Reserved) ".

Add the following new sub-section: "5. 2. 1. 9 Orientation arrows

5. 2. 1. 9. 1 Except as provided in 5. 2. 1. 9. 2:

- combination packagings having inner packagings containing liquids;

- single packagings fitted with vents; and

- cryogenic receptacles intended for the carriage of refrigerated liquefied gases,

shall be legibly marked with package orientation arrows which are similar to the illustration shown below or with those meeting the specifications of ISO 780: 1985. The orientation arrows shall appear on two opposite vertical sides of the package with the arrows pointing in the correct upright direction. They shall be rectangular and of a size that is clearly visible commensurate with the size of the package. Depicting a rectangular border around the arrows is optional.

5. 2. 1. 9. 2 Orientation arrows are not required on packages containing:

(a) pressure receptacles except for closed cryogenic receptacles;

(b) dangerous goods in inner packagings of not more than 120 ml which are prepared with sufficient absorbent material between the inner and outer packagings to completely absorb the liquid contents;

(c) Class 6. 2 infectious substances in primary receptacles of not more than 50 ml;

(d) Class 7 radioactive material in Type IP-1, Type IP-2, Type A, Type B(U), Type B(M) or Type C packages; or

(e) articles which are leak-tight in all orientations (e. g. alcohol or mercury in thermometers, aerosols, etc.) .

5. 2. 1. 9. 3 Arrows for purposes other than indicating proper package orientation shall not be displayed on a package marked in accordance with this sub-section. "

5. 2. 2. 1. 7 Add "and large packagings" after "capacity".

5. 2. 2. 1. 8 Replace "consignment note" with: "transport document".

5. 2. 2. 1. 11. 2 In paragraph (b), insert "symbol" after "SI prefix".

In paragraph (c), replace "Consignment Note" with:

"transport documents".

Add the following new paragraph:

"5. 2. 2. 1. 11. 5 In case of international carriage of packages requiring competent authority design or shipment approval, for which different approval types apply in the different countries concerned, labelling shall be in accordance with the certificate of the country of origin of design. "

5. 2. 2. 1. 12 Delete.

5. 2. 2. 2. 1 Add the following note at the end of the existing text:

"NOTE: Where appropriate, labels in 5. 2. 2. 2. 2 are shown with a dotted outer boundary as provided for in 5. 2. 2. 2. 1. 1. This is not required when the label is applied on a background of contrasting colour. "

5. 2. 2. 2. 1. 1 In the first sentence, delete ", except label conforming to model No. 11. ".

Add the following sentence after the second sentence:

"Labels shall be displayed on a background of contrasting colour, or shall have either a dotted or solid outer boundary line. "

Delete the third sentence ("Label conforming to model No. 11... ") .

5. 2. 2. 2. 1. 2 Insert the following new paragraph at the end:

"Empty uncleaned pressure receptacles for gases of Class 2 may be carried with obsolete or damaged labels for the purposes of refilling or inspection as appropriate and the application of a new label in conformity with current regulations or for the disposal of the pressure receptacle. "

5. 2. 2. 2. 1. 3 In the first sentence, delete ", except label conforming to model No. 11, ".

5. 2. 2. 2. 2 Replace the text under label No. 5. 1 with the following:

"(No. 5. 1)

Symbol (flame over circle): black; Background: yellow

Figure "5. 1" in bottom corner"

Replace label No. 5. 2 and the text under the label with the following:

Delete label No. 11 and the text under this label.

Chapter 5. 3

5. 3. 1. 1. 1 Add the following sentence at the end:

"Placards shall be displayed on a background of contrasting colour, or shall have either a dotted or solid outer boundary line. "

5. 3. 1. 1. 2 Add the following sub-paragraph after the sentence "When 1. 5 D substances... as Division 1. 1. ":

"Placards are not required for the carriage of explosives of Division 1. 4, compatibility group S. "

5. 3. 1. 3. 2 In paragraph (a), delete:

", unless the railways concerned on a particular route decide to the contrary, ".

At the end of paragraph (a), replace ", and" with:

At the end of paragraph (b), replace ". " with:

Add a new paragraph (c) to read as follows:

"(c) for other carriage of road vehicles carrying packages when these vehicles visibly bear placards corresponding to the packages being carried. "

5. 3. 2 Amend as follows:

5. 3. 2. 1. 1 Insert", and so as to be clearly visible, " in the first sentence, after "conforming to 5. 3. 2. 2. 1".

5. 3. 2. 1. 2 Insert the text of current 5. 3. 2. 1. 3 at the end.

5. 3. 2. 1. 3 Amend to read as follows: "(Reserved) ".

5. 3. 2. 1. 4 Amend to read as follows: "(Reserved) ".

Insert the following new paragraphs 5. 3. 2. 1. 5 to 5. 3. 2. 1. 8:

"5. 3. 2. 1. 5 If the orange-coloured plates prescribed in 5. 3. 2. 1. 1 affixed to the containers, tank-containers, MEGCs or portable tanks are not clearly visible from outside the carrying wagon, the same plates shall also be affixed to both sides of the wagon.

5. 3. 2. 1. 6 For road vehicles carried with the orange-coloured plates prescribed in ADR, it shall not be necessary to affix the orange-coloured marking to carrying wagons used for piggyback transport. This does not apply when the tank-vehicles or transport units are marked in accordance with 5. 3. 2. 1. 3 or 5. 3. 2. 1. 6 of ADR.

5. 3. 2. 1. 7 The requirements of 5. 3. 2. 1. 1 to 5. 3. 2. 1. 5 are also applicable to empty

- tank-wagons, battery-wagons,

- wagons with demountable tanks,

- tank-containers,

- portable tanks and

- MEGCs,

uncleaned, not degassed or not decontaminated,

as well as to empty wagons, large containers and small containers for carriage in bulk, uncleaned or not decontaminated.

5. 3. 2. 1. 8 Orange-coloured marking which does not relate to dangerous goods carried, or residues thereof, shall be removed or covered. If plates are covered, the covering shall be total and remain effective after 15 minutes' engulfment in fire. "

5. 3. 2. 2. 1 In the first sentence, insert "may be reflectorized and" before "shall be of 40 cm base".

Amend the current second sentence ("The marking shall be affixed... durable marking") to read as follows:

"The material used shall be weather-resistant and ensure durable marking. The plate shall not become detached from its mount in the event of 15 minutes' engulfment in fire.

The plates prescribed in 5. 3. 2. 1. 2 and 5. 3. 2. 1. 5 may be replaced by a self-adhesive sheet, by paint or by any other equivalent process. This alternative marking shall conform to the specifications set in this sub-section except for the provisions concerning resistance to fire mentioned in 5. 3. 2. 2. 1 and 5. 3. 2. 2. 2. "

Amend the third sentence of the new text to be inserted instead of the current second sentence to read as follows:

Add the following new text at the end of the note:

"Co-efficient of reflex luminous intensity at an angle of illumination of 5°, viewed at 0. 2°: not less than 20 candelas per lux per m2"

5. 3. 2. 2. 2 Add the following sub-paragraph:

"The hazard identification number and the UN number shall be indelible and shall remain legible after 15 minutes' engulfment in fire. "

5. 3. 2. 3. 2 In the explanations concerning hazard identification numbers 30 (twice), 36, 38, 63,

638, 639, 663, 83, X83, 839, X839 and 883, replace "61 °C" with:

"60 °C".

Chapter 5. 4

Throughout Chapter 5. 4, replace "consignment note" with:

"transport document".

5. 4. 1. 1. 1 In paragraph (b), insert "in brackets" after "technical name".

In paragraph (c), at the end of the 2nd indent, add a Note to read as follows:

"NOTE: For radioactive material with a subsidiary risk, see also special provision 172. "

In paragraph (c), 3rd indent, add at the end of the first sentence:

"or applicable according to a special provision referred to in Column (6) ".

In paragraph (e), add the words "when applicable" after "the packages".

In paragraph (e), insert at the end:

"UN packaging codes may only be used to supplement the description of the kind of package (e. g. one box (4G) ) . "

In paragraph (f), delete the words:

"with the exception of empty means of containment, uncleaned, ".

In the paragraph after (j) replace "(a), (b), (c) and (d) shall be shown... or in sequence (b), (c), (a), (d) " with:

"(a), (b), (c) and (d) shall be shown in the order listed above (i. e. (a), (b), (c), (d) ) ".

Replace the second example with:

"UN 1098, ALLYL ALCOHOL, 6. 1 (3), PG I". 5. 4. 1. 1. 6 Amend to read as follows:

"5. 4. 1. 1. 6 Special provisions for empty means of containment, uncleaned

5. 4. 1. 1. 6. 1 For empty means of containment, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7, the words "EMPTY, UNCLEANED" or "RESIDUE, LAST CONTAINED" shall be indicated before or after the proper shipping name required in 5. 4. 1. 1. 1 (b) . Moreover, 5. 4. 1. 1. 1 (f) does not apply.

5. 4. 1. 1. 6. 2 The special provision of 5. 4. 1. 1. 6. 1 may be replaced with the provisions of 5. 4. 1. 1. 6. 2. 1 or 5. 4. 1. 1. 6. 2. 2, as appropriate.

5. 4. 1. 1. 6. 2. 1 For empty packagings, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7, including empty uncleaned receptacles for gases with a capacity of not more than 1000 litres, the particulars according to 5. 4. 1, 1, 1 (a), (b), (c), (d), (e), (f) and (j) are replaced with "EMPTY PACKAGING", "EMPTY RECEPTACLE", "EMPTY IBC" or "EMPTY LARGE PACKAGING", as appropriate, followed by the information of the goods last loaded, as described in 5. 4. 1. 1. 1 (c) .

Example: "EMPTY PACKAGING, 6. 1 (3) ".

In addition, in such a case, if the dangerous goods last loaded are goods of Class 2, the information prescribed in 5. 4. 1. 1. 1 (c) may be replaced by the number of the Class "2".

5. 4. 1. 1. 6. 2. 2 For empty means of containment other than packagings, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7 and for empty uncleaned receptacles for gases with a capacity of more than 1000 litres, the particulars according to 5. 4. 1. 1. 1 (a) to (d) and (j) are preceded by "EMPTY TANK WAGON", "EMPTY TANK VEHICLE", "EMPTY DEMOUNTABLE TANK", "EMPTY TANK CONTAINER", "EMPTY PORTABLE TANK", "EMPTY BATTERY-WAGON", "EMPTY BATTERY-VEHICLE", "EMPTY MEGC", "EMPTY WAGON", "EMPTY VEHICLE", "EMPTY CONTAINER" or "EMPTY RECEPTACLE", as appropriate, followed by the words "LAST LOAD: ". Moreover, paragraph 5. 4. 1. 1. 1 (f) does not apply.

See examples as follows:

"EMPTY TANK-WAGON, LAST LOAD: 663 UN 1098 ALLYL ALCOHOL, 6. 1 (3), I"

or

"EMPTY TANK-WAGON, LAST LOAD: 663 UN 1098 ALLYL ALCOHOL, 6. 1 (3), PG

I".

5. 4. 1. 1. 6. 2. 3 (Reserved) 5. 4. 1. 1. 6. 3 (Unchanged) ".

5. 4. 1. 2. 1 In paragraph (c), amend the second sentence to read as follows:

"It shall be drafted in an official language of the forwarding country and also, if that language is not French, German, Italian or English, in French, German, Italian or English, unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise".

In paragraph (d), replace "the approval certificate" with "a copy of the competent authority approval".

In paragraph (d), add the following new sentence at the end:

"It shall be drafted in an official language of the forwarding country and also, if that language is not English, French, German or Italian, in English, French, German or Italian unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise; ".

5. 4. 1. 2. 2 (d) Insert after "tank-wagons":

", portable tanks".

5. 4. 1. 2. 3. 3 Amend the last sentence to read as follows:

"A copy of the competent authority approval with the conditions of carriage shall be attached to the transport document. It shall be drafted in an official language of the forwarding country and also, if that language is not English, French, German or Italian, in English, French, German or Italian unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise. "

5. 4. 1. 2. 5. 1 (c) Insert "symbol" after "SI prefix".

Insert the following new paragraph:

"5. 4. 1. 2. 5. 3 In case of international carriage of packages requiring competent authority design or shipment approval, for which different approval types apply in the different countries concerned, the UN number and proper shipping name required in 5. 4. 1. 1. 1 shall be in accordance with the certificate of the country of origin of design. "

Renumber existing 5. 4. 1. 2. 5. 3 as 5. 4. 1. 2. 5. 4.

5. 4. 1. 4. 1 Amend to read as follows:

"The transport document shall be filled out in one or more languages, one of which shall be English, French or German, unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise. "

5. 4. 1. 4. 2 In footnote 6, replace "UN/ECE" with: "UNECE".

5. 4. 2 In footnote 7, replace "UN/ECE" and "UN-ECE" with:

"UNECE".

Chapter 5. 5

5 5. 5. 2. 1 In the first sentence, replace "consignment note" with:

"transport document".

In the third sentence, amend "unless any international tariffs or agreements between the railways provide otherwise" to read:

"unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise".

PART 6

Chapter 6. 1

6. 1. 2. 5 Under 2., replace "wooden barrel" with: "(Reserved) ".

6. 1. 2. 7 In the table, replace the text in the row for "Wooden barrels" with:

"(Reserved) ".

6. 1. 3. 1(d) Delete the Note.

6. 1. 4. 6 Amend to read as follows:

"6. 1. 4. 6 (Deleted) ".

6. 1. 4. 8. 8 Add a new NOTE at the end to read as follows:

"NOTE: ISO 16103: 2005 "Packaging - Transport packagings for dangerous goods - Recycled plastics material" provides additional guidance on procedures to be followed in approving the use of recycled plastics material. "

6. 1. 5. 1. 6 Amend to read as follows:

"6. 1. 5. 1. 6 (Reserved)

NOTE: For the conditions for assembling different inner packagings in an outer packaging and permissible variations in inner packagings, see 4. 1. 1. 5. 1. "

6. 1. 5. 2. 4 Amend to read as follows: "(Reserved) ".

6. 1. 5. 2. 5 In the Note, delete "high or average molecular mass".

6. 1. 5. 2. 6 Amend the text beginning with "For high molecular mass polyethylene drums... " and finishing with "... with standard liquids (see 6. 1. 6) . " to read as follows:

"For polyethylene drums and jerricans in accordance with 6. 1. 4. 8 and if necessary, polyethylene composite packagings in accordance with 6. 1. 4. 19, chemical compatibility with filling liquids assimilated in accordance with 4. 1. 1. 19 may be verified as follows with standard liquids (see 6. 1. 6) . "

In the second paragraph ("The standard liquids are representative... this procedure is not required"), delete "high or medium molecular mass" and add the following new sentence at the end:

"Storage is not required either for test samples which are used for the stacking test in case of the standard liquids "wetting solution" and "acetic acid". "

In the last paragraph, delete "high density, high or medium mass".

6. 1. 5. 2. 7 In the first sentence, delete "high or medium molecular mass".

In footnote 3) delete "high molecular mass".

6. 1. 5. 3. 1 In the table, delete "wooden barrels" under "Packaging". 6. 1. 5. 7 Replace "61 °C" with:

"60 °C".

6. 1. 6 Delete "high or medium molecular mass".

Replace "6. 5. 4. 3. 5" with:

"5. 5. 6. 3. 5".

Before the sentence "The following standard liquids shall be used for this plastics material. " insert the following paragraph number:

"6. 1. 6. 1".

6. 1. 6. 1 (a) (current 6. 1. 6 a) ) Replace "An aqueous solution of 1 to 10% of a wetting agent shall be used. " by:

"An aqueous solution of 1% of alkyl benzene sulphonate, or an aqueous solution of 5% nonylphenol ethoxylate which has been preliminary stored for at least 14 days at a temperature of 40 °C before being used for the first time for the tests, shall be used. "

6. 1. 6. 1 (f) (current 6. 1. 6 f) ) After the second sentence, insert the following text:

"A design type test with water is not required if adequate chemical compatibility is proved with wetting solution or nitric acid. "

Chapter 6. 2

6. 2. 1. 1. 2 In the first sentence and in paragraph (b), replace "porous mass" with "porous material".

6. 2. 1. 3. 3. 5. 4 Amend footnote 1 to read as follows:

" 1 See for example CGA Publications S-1. 2-2003 "Pressure Relief Device Standards - Part 2 - Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases" and S-1. 1-2003 "Pressure Relief Device Standards - Part 1 - Cylinders for Compressed Gases". "

6. 2. 1. 5. 1 (j) Replace "porous mass" with "porous material".

6. 2. 1. 6. 1 Amend subparagraph (c) to read as follows:

"(c) Checking of the threads if there is evidence of corrosion or if the fittings are removed; "

Amend the end of Note 2 under subparagraph (d) to read as follows:

"... based on acoustic emission testing, ultrasonic examination or a combination of acoustic emission testing and ultrasonic examination. "

6. 2. 1. 6. 2 Replace "porous mass" with "porous material".

6. 2. 1. 7. 2 In the second sentence of paragraph (f), delete "With the exception of pressure receptacles of UN No. 1965 hydrocarbon gas mixture, liquefied, n. o. s., ".

Add the following new sentences at the end of paragraph (f):

"In the case of pressure receptacles for UN 1001 acetylene, dissolved and UN 3374 acetylene, solvent free, at least one decimal shall be shown after the decimal point and two digits for pressure receptacles of less than 1 kg. This mark is not required for pressure receptacles for UN No. 1965 hydrocarbon gas mixture, liquefied, n. o. s.; ".

In paragraphs (f), (j) and (k), replace "porous mass" with "porous material".

Amend the first sentence of paragraph (i) to read as follows:

"The water capacity of the receptacle in litres followed by the letter "L". In the case of pressure receptacles for liquefied gases the water capacity in litres shall be expressed to three significant figures rounded down to the last digit"

In paragraphs (j) and (k), insert", any coating, " after "during filling".

In paragraphs (j) and (k), replace "two" with "three" in the first sentence.

In paragraph (j) and (k), insert the following two new last sentences at the end of the existing text:

"At least one decimal shall be shown after the decimal point. For pressure receptacles of less than 1 kg, the mass shall be expressed to two significant figures rounded down to the last digit; ".

6. 2. 1. 7. 7 Amend to read as follows:

"With the agreement of the competent authority, the date of the most recent periodic inspection and the stamp of the expert may be engraved on a ring of an appropriate material affixed to the cylinder when the valve is installed and which is removable only by disconnecting the valve from the cylinder. "

[6. 2. 2 Amend the table as follows:

• In Column "Reference", replace "EN 1442: 1998" with: "EN 1442: 1998/A2: 2005".

• In Column "Reference", replace "EN 13322-1: 2003" with: "EN 13322-1: 2003 + A1: 2006".

• In Column "Reference", replace "EN 14427: 2004" with: "EN 14427: 2004+ A1: 2005".

In Column "Title of the document", renumber Note as Note 1.

Insert the following Note 2:

"2. In 5. 2. 9. 2. 1 and 5. 2. 9. 3. 1, both cylinders shall be subject to a burst test when they show damage equal to or worse than the rejection criteria, "

• In Column "Reference", replace "EN 13769: 2003" with: "EN 13769: 2003 + A1: 2005".

• In Column "Reference", replace "EN 849: 1996/A2: 2001" with: "EN ISO 10297: 2006".

• In Column "Reference", replace "EN 1968: 2002 (except Annex B) " with: "EN 1968: 2002 + A1: 2005 (except Annex B) ".

• In Column "Reference", replace "EN 12863: 2002" with: "EN 12863: 2002+ A1: 2005".

• Under the heading "for materials", insert the following row at the end:

ReferenceTitle of documentapplicable subsections and paragraphs
EN ISO 11114-4: 2005 (except method C in 5. 3)Transportable gas cylinders - Compatibility of cylinder and valve materials with gas contents - Part 4: Test methods for selecting metallic materials resistant to hydrogen embrittlement6. 2. 1. 2

6. 2. 3 In the first sentence, replace "table of 6. 2. 2" with "tables of 6. 2. 2 or 6. 2. 5".

Add the following new paragraphs after the first sentence:

"Where an appropriate standard is referenced in the tables of 6. 2. 2 or 6. 2. 5 the competent authority shall, within two years, withdraw recognition for the use of any technical code for the same purpose.

This does not remove the competent authority's rights to recognise technical codes to reflect scientific and technical progress or where no standard exists or to deal with specific aspects not addressed in a standard.

The competent authority shall transmit to the secretariat of OTIF a list of the technical codes that it recognises. The list should include the following details: name and date of the code, purpose of the code and details of where it may be obtained. The secretariat shall make this information publicly available on its website. "

6. 2. 4. 3. 1,

6. 2. 4. 3. 2and

6. 2. 4. 3. 3 Renumber as 6. 2. 4. 3. 1. 1, 6. 2. 4. 3. 1. 2 and 6. 2. 4. 3. 1. 3 respectively.

Insert a new 6. 2. 4. 3. 1 to read as follows: "6. 2. 4. 3. 1 Small receptacles containing gas (gas cartridges) ".

6. 2. 4. 3. 1. 1

(new) Replace "Each aerosol dispenser and small receptacle containing gas (gas cartridges) " with:

"Each receptacle".

Add the following new paragraphs:

"6. 2. 4. 3. 2 Aerosol dispensers

Each filled aerosol dispenser shall be subjected to a test performed in a hot water bath or an approved water bath alternative.

6. 2. 4. 3. 2. 1 Hot water bath test

6. 2. 4. 3. 2. 1. 1 The temperature of the water bath and the duration of the test shall be such that the internal pressure reaches that which would be reached at 55 °C (50 °C if the liquid phase does not exceed 95% of the capacity of the aerosol dispenser at 50 °C) . If the contents are sensitive to heat or if the aerosol dispensers are made of plastics material which softens at this test temperature, the temperature of the bath shall be set at between 20 °C and 30 °C but, in addition, one aerosol dispenser in 2000 shall be tested at the higher temperature.

6. 2. 4. 3. 2. 1. 2 No leakage or permanent deformation of an aerosol dispenser may occur, except that a plastic aerosol dispenser may be deformed through softening provided that it does not leak.

6. 2. 4. 3. 2. 2 Alternative methods

With the approval of the competent authority alternative methods which provide an equivalent level of safety may be used provided that the requirements of 6. 2. 4. 3. 2. 2. 1, 6. 2. 4. 3. 2. 2. 2 and 6. 2. 4. 3. 2. 2. 3 are met.

6. 2. 4. 3. 2. 2. 1 Quality system

Aerosol dispenser fillers and component manufacturers shall have a quality system. The quality system shall implement procedures to ensure that all aerosol dispensers that leak or that are deformed are rejected and not offered for carriage.

The quality system shall include:

(a) a description of the organizational structure and responsibilities;

(b) the relevant inspection and test, quality control, quality assurance, and process operation instructions that will be used;

(c) quality records, such as inspection reports, test data, calibration data and certificates;

(d) management reviews to ensure the effective operation of the quality system;

(e) a process for control of documents and their revision;

(f) a means for control of non-conforming aerosol dispensers;

(g) training programmes and qualification procedures for relevant personnel; and

(h) procedures to ensure that there is no damage to the final product

An initial audit and periodic audits shall be conducted to the satisfaction of the competent authority. These audits shall ensure the approved system is and remains adequate and efficient. Any proposed changes to the approved system shall be notified to the competent authority in advance.

6. 2. 4. 3. 2. 2. 2 Pressure and leak testing of aerosol dispensers before filling

Every empty aerosol dispenser shall be subjected to a pressure equal to or in excess of the maximum expected in the filled aerosol dispensers at 55 °C (50 °C if the liquid phase does not exceed 95% of the capacity of the receptacle at 50 °C) . This shall be at least two-thirds of the design pressure of the aerosol dispenser. If any aerosol dispenser shows evidence of leakage at a rate equal to or greater than 3. 3 x 10-2 mbar l s-1 at the test pressure, distortion or other defect, it shall be rejected.

6. 2. 4. 3. 2. 2. 3 Testing of the aerosol dispensers after filling

Prior to filling the filler shall ensure that the crimping equipment is set appropriately and the specified propellant is used.

Each filled aerosol dispenser shall be weighed and leak tested. The leak detection equipment shall be sufficiently sensitive to detect at least a leak rate of 2. 0 x 10-3 mbar l s-1 at 20 °C.

Any filled aerosol dispenser which shows evidence of leakage, deformation or excessive weight shall be rejected. "

Add a new paragraph to read as follows:

"6. 2. 4. 3. 3 With the approval of the competent authority, aerosols and receptacles, small, containing pharmaceutical products and non flammable gases which are required to be sterile, but may be adversely affected by water bath testing, are not subject to 6. 2. 4. 3. 1 and 6. 2. 4. 3. 2 if:

(a) They are manufactured under the authority of a national health administration and, if required by the competent authority, follow the principles of Good Manufacturing Practice (GMP) established by the World Health Organization (WHO) *; and

(b) An equivalent level of safety is achieved by the manufacturer's use of alternative methods for leak detection and pressure resistance, such as helium detection and water bathing a statistical sample of at least 1 in 2000 from each production batch. "

WHO Publication: "Quality assurance of pharmaceuticals. A compendium of guidelines and related materials. Volume 2: Good manufacturing practices and inspection".

6. 2. 5. 2. 1 Insert the following new entry at the end of the table:

"ISO 11119-3: 2002Gas cylinders of composite construction - Specification and test methods - Part 3: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders with non-load-sharing metallic or non-metallic liners"

6. 2. 5. 2. 3 In the table, under "For the cylinder shell: ", delete the reference to ISO 7866: 1999.

In the title of the second table, replace "porous mass" with "porous material".

Add a new paragraph 6. 2. 5. 2. 4 to read as follows:

"6. 2. 5. 2. 4 The following standard applies to the design, construction and initial inspection and test of UN cryogenic receptacles, except that inspection requirements related to the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6. 2. 5. 6:

ISO 21029-1: 2004Cryogenic vessels - Transportable vacuum insulated vessels of not more than 1000 I volume - Part 1: Design, fabrication, inspection and tests"

6. 2. 5. 6. 3. 1 In paragraph (a), insert "of personnel" after "responsibilities" and delete ", and power of the management".

In paragraph (b), replace "systematic actions" with "procedures".

Delete the commas before "and" in (c) and (d) . 6. 2. 5. 6. 4. 10 Amend to read as follows: "6. 2. 5. 6. 4. 10 Modifications to approved design types

The manufacturer shall either:

(a) inform the issuing competent authority of modifications to the approved design type, where such modifications do not constitute a new design, as specified in the pressure receptacle standard; or

(b) request a subsequent design type approval where such modifications constitute a new design according to the relevant pressure receptacle standard. This additional approval shall be given in the form of an amendment to the original design type approval certificate. "

6. 2. 5. 8. 2 In paragraph (g), add the following new last sentence at the end of the existing text:

"In the case of pressure receptacles for UN 1001 acetylene, dissolved and UN 3374 acetylene, solvent free, at least one decimal shall be shown after the decimal point and two digits for pressure receptacles of less than 1 kg; ".

In paragraphs (g), (k) and (I), replace "porous mass" with "porous material".

In paragraphs (k) and (I): Insert ", any coating, " after "during filling" and replace "two" with "three" in the first sentence. Insert the following two new last sentences at the end of the existing text:

"At least one decimal shall be shown after the decimal point. For pressure receptacles of less than 1 kg, the mass shall be expressed to two significant figures rounded down to the last digit; ".

Add the following new paragraph:

"6. 2. 5. 8. 7 For acetylene cylinders, with the agreement of the competent authority, the date of the most recent periodic inspection and the stamp of the body performing the periodic inspection and test may be engraved on a ring held on the cylinder by the valve. The ring shall be configured so that it can only be removed by disconnecting the valve from the cylinder. "

Chapter 6. 4

6. 4. 5. 2 (b),

6. 4. 5. 4. 1 (c) (ii) and

6. 4. 7. 14 (b) Amend to read as follows:

"(b) more than a 20% increase in the maximum radiation level at any external surface of the package. "

6. 4. 5. 4. 2(c) Amend the end to read as follows:

"... and of preventing an increase of more than 20% in the maximum radiation level at any external surface of the tank-containers or portable tanks. "

6. 4. 5. 4. 4(c) Amend paragraph (ii) to read as follows:

"(ii) more than a 20% increase in the maximum radiation level at any external surface of the containers. "

6. 4. 5. 4. 5(b) Amend paragraph (ii) to read as follows:

"(ii) more than a 20% increase in the maximum radiation level at any external surface of the intermediate bulk container. "

6. 4. 7. 16 In the first sentence, replace "liquids" with "liquid radioactive material".

6. 4. 8. 2 Replace "6. 4. 8. 4 and 6. 4. 8. 5" with: "6. 4. 8. 5 and 6. 4. 8. 6".

6. 4. 8. 3 In the first sentence, replace "6. 4. 8. 4, " with: "6. 4. 8. 5 and in the absence of insolation, ".

6. 4. 8. 4 The text of current 6. 4. 8. 13 becomes new 6. 4. 8. 4, with the following amendments:

In the first sentence, insert "under exclusive use" before "shall not exceed 85 °C" and replace "6. 4. 8. 4" with "6. 4. 8. 5".

Delete the second sentence: ("The package shall... exceeds 50 °C") .

6. 4. 8. 4 to

6. 4. 8. 12 Renumber as 6. 4. 8. 5 to 6. 4. 8. 13.

6. 4. 8. 6 (current 6. 4. 8. 5) Replace "Table 6. 4. 8. 5" with:

"Table 6. 4. 8. 6" (twice) .

6. 4. 9. 1 In the first sentence, replace "6. 4. 8. 4, 6. 4. 8. 5 and 6. 4. 8. 8" with:

"6. 4, 8. 5, 6. 4. 8. 6 and 6. 4. 8. 9".

In the second sentence, replace "6. 4. 8. 8" with:

"6. 4. 8. 9".

6. 4. 10. 1 Replace "6. 4. 8. 5, 6. 4. 8. 9" with: "6. 4. 8. 6, 6. 4. 8. 10".

6. 4. 10. 2 Replace "6. 4. 8. 7 (b) and 6. 4. 8. 11" with: "6. 4. 8. 8(b) and 6. 4. 8. 12".

6. 4. 11. 2 (a) Amend the end of the sentence after the formula to read:

"provided that the smallest external dimension of each package is not less than 10 cm and that either: ".

Amend (iii) and the following paragraph to read as follows:

"(iii) there are not more than 5 g of fissile material in any 10 litre volume of material.

Neither beryllium nor deuterium shall be present in quantities exceeding 1% of the applicable consignment mass limits provided in Table 6. 4. 11. 2, except for deuterium in natural concentration in hydrogen. "

6. 4. 11. 7 (b) Amend the first sentence to read as follows:

"For packages containing uranium hexafluoride only, with maximum enrichment of 5 mass percent uranium-235: ".

6. 4. 17. 2 Replace "6. 4. 8. 7" with: "6. 4. 8. 8".

6. 4. 17. 3 Replace "6. 4. 8. 5" with: "6. 4. 8. 6" (twice) .

6. 4. 22. 1 (b) Amend to read as follows:

"(b) Each design that meets the requirements of 6. 4. 6. 1 to 6. 4. 6, 3 shall require unilateral approval by the competent authority of the country of origin of the design, unless multilateral approval is otherwise required by RID. "

6. 4. 23. 3 (a) Replace "the consignment" with:

"the shipment".

6. 4. 23. 5 Replace "6. 4. 8. 4, 6. 4. 8. 5 and 6. 4. 8. 8" with:

"6. 4. 8. 5, 6. 4. 8. 6 and 6. 4. 8. 9".

6. 4. 23. 12 (p) Replace "6. 4. 8. 4, 6. 4. 8. 5" with:

"6. 4. 8. 5, 6. 4. 8. 6".

6. 4. 23. 12 (e) Replace "routing" with "routeing".

6. 4. 23. 14 Insert a new paragraph (m) to read as follows:

"(m) A description of the containment system; "

Rename current paragraphs (m) and (n) accordingly.

Under paragraph (n) (current paragraph (m) ), insert a new sub-paragraph (ii) to read as follows:

"(ii) A description of the confinement system; ".

Rename current sub-paragraphs (ii) to (vi) accordingly.

Under paragraph (o) (current paragraph (n) ), replace "6. 4. 8. 4, 6. 4. 8. 5 and 6. 4. 8. 8" with:

"6. 4. 8. 5, 6. 4. 8. 6 and 6. 4. 8. 9".

Insert a new paragraph (p) to read as follows:

"(p) For packages containing more than 0. 1 kg of uranium hexafluoride, a statement specifying those provisions of 6. 4. 6. 4 which apply if any and any amplifying information which may be useful to other competent authorities; ".

Rename current paragraphs (o) to (u) accordingly.

In paragraph (s) (current paragraph (q) ), replace "6. 4. 8. 4, 6. 4. 8. 5" with:

"6. 4. 8. 5, 6. 4. 8. 6".

6. 4. 23. 15 Delete the last sentence.

Chapter 6. 5

6. 5. 1 Amend the title to read:

"General requirements".

6. 5. 1. 4. 3 In the last column of the table, replace "6. 5. 3. 1", "6. 5. 3. 2"... "6. 5. 3. 6" with:

"6. 5. 5. 1", "6. 5. 5. 2"... "6. 5. 5. 6".

6. 5. 1. 4. 4 Replace "6. 5. 3" with:

"6. 5. 5".

6. 5. 3 The existing 6. 5. 1. 5 becomes new section 6. 5. 3, with appropriate renumbering of

paragraphs and with modifications, as follows:

6. 5. 3 [Heading of existing 6. 5. 1. 5]

6. 5. 3. 1 General requirements

6. 5. 3. 1. 1 to

6. 5. 3. 1. 8 [Text of existing 6. 5. 1. 5. 1 to 6. 5. 1. 5. 8]

6. 5. 1. 5. 9 Delete.

Insert a new section 6. 5. 4 to read as follows:

6. 5. 4 [Heading of existing 6. 5. 1. 6]

6. 5. 4. 1 [Text of existing 6. 5. 1. 6. 1]

6. 5. 4. 2 [Text of existing 6. 5. 1. 6. 2 with the following amendments: ]

Replace "periodic tests" with "periodic inspections and tests" and "6. 5. 4. 14" with "6. 5. 4. 4" respectively.

6. 5. 4. 3 [Textof existing 6. 5. 1. 6. 3.]

6. 5. 4. 4 [Text of existing 6. 5. 1. 6. 4 with the following amendments: ]

In the first paragraph, replace "Inspection: " with the heading:

"Inspection and testing: ".

Add a new NOTE after the heading to read as follows:

"NOTE: See also 6. 5. 4. 5 for tests and inspections on repaired IBCs. "

The text beginning with "every metal, rigid plastics... " and paragraphs (a) and (b) become new 6. 5. 4. 4. 1 with the following amendments:

In (a), insert "(including after remanufactured) " after "put into service".

Insert a new sentence, after the last sentence of sub-paragraph (b) (ii) ("Thermal insulation,... body of the IBC"), to read as follows:

"Each IBC shall correspond in all respects to its design type. "

Insert a new paragraph 6. 5. 4. 4. 2 as follows:

"6. 5. 4. 4. 2 Every metal, rigid plastics and composite IBC for liquids, or for solids which are filled or discharged under pressure, shall undergo a suitable leakproofness test and be capable of meeting the test level indicated in 6. 5. 6. 7. 3:

(a) before it is first used for carriage;

(b) at intervals of not more than two and a half years.

For this test the IBC need not have its closures fitted. The inner receptacle of a composite IBC may be tested without the outer casing, provided that the test results are not affected. "

6. 5. 4. 4. 3 [Text of the last paragraph of existing 6. 5. 1. 6. 4 ("A report of each inspection... requirements in 6. 5. 2. 2. 1) . ") with the following amendments: ]

In the first sentence, add "and test" after "each inspection" and "or test" after "next inspection" respectively.

In the second sentence, add "and test" after "inspection" twice.

6. 5. 4. 5 [Title of existing 6. 5. 1. 6. 6]

6. 5. 4. 5. 1 [Text of existing 6. 5. 1. 6. 5]

6. 5. 4. 5. 2 [Text of existing 6. 5. 1. 6. 6. 1 with the following amendment: ] Replace "6. 5. 4. 14. 3 and 6. 5. 1. 6. 5 (a) " with "6. 5. 4. 4".

6. 5. 4. 5. 3 [Text of existing 6. 5. 1. 6. 6. 2]

6. 5. 4. 5. 4 [Text of existing 6. 5. 1. 6. 6. 3 with the following amendment: ] Replace "6. 5. 1. 6. 6. 1" with "6. 5. 4. 5. 2".

6. 5. 4. 5. 5 [Text of existing 6. 5. 1. 6. 7]

Current

6. 5. 3 and

6. 5. 4 Renumber as 6. 5. 5 and 6. 5. 6.

6. 5. 5. 1. 6(a)

and (b) (current 6. 5. 3. 1. 6 (a) and (b) ) Replace "6. 5. 3. 1. 5" with:

"6. 5. 5. 1. 5" (twice) .

6. 5. 5. 4. 20 (current 6. 5. 3. 4. 20) Replace "6. 5. 3. 4. 6 to 6. 5. 3. 4. 9" with:

"6. 5. 5. 4. 6 to 6. 5. 5. 4. 9".

6. 5. 6. 1. 3 (current 6. 5. 4. 1. 3) Delete.

6. 5. 6. 2. 1 (current 6. 5. 4. 2. 1) Replace "6. 5. 4. 5 to 6. 5. 4. 12" with:

"6. 5. 6. 5 to 6. 5. 6. 12".

Replace "6. 5. 4. 3. 5" with:

"6. 5. 6. 3. 5".

6. 5. 6. 2. 2 (current 6. 5. 4. 2. 2) Replace "6. 5. 4. 3. 3 or 6. 5. 4. 3. 5" with:

"6. 5. 6. 3. 3 or 6. 5. 6. 3. 5".

6. 5. 6. 2. 4 (current 6. 5. 4. 2. 4) Replace "6. 5. 4. 13" with: "6. 5. 6. 13".

6. 5. 6. 3. 2 (current 6. 5. 4. 3. 2) Replace "6. 5. 3. 3. 2 to 6. 5. 3. 3. 4 and 6. 5. 3. 4. 6 to 6. 5. 3. 4. 9" with: "6. 5. 5. 3. 2 to 6. 5. 5. 3. 4 and 6. 5. 5. 4. 6 to 6. 5. 5. 4. 9".

6. 5. 6. 3. 3 (current 6. 5. 4. 3. 3) Replace "6. 5. 4. 3. 5" with: "6. 5. 6. 3. 6".

6. 5. 6. 3. 5 (current 6. 5. 4. 3. 5) Amend the text beginning with "For high molecular mass polyethylene rigid plastics IBCs... " and finishing with "... with standard liquids (see 6. 1. 6) . " to read as follows:

"For polyethylene rigid plastics IBCs (types 31H1 and 31H2) in accordance with 6. 5. 5. 3 and polyethylene composite IBCs (types 31HZ1 and 31HZ2) in accordance with 6. 5. 5. 4, chemical compatibility with filling liquids assimilated in accordance with 4. 1. 1. 19 may be verified as follows with standard liquids (see 6. 1 6) . "

In the second paragraph (from "The standard liquids are representative... " to "... combinations thereof. "), delete "high molecular mass".

In the third paragraph (beginning with "The sufficient chemical compatibility... "), insert the following new second sentence after "is not required":

"Storage is not required either for test samples which are used for the stacking test in case of the standard liquids wetting solution and acetic acid. "

In the third paragraph, replace "6. 5. 4. 4 to 6. 5. 4. 9" with:

"6. 5. 6. 4 to 6. 5. 6. 9".

In the last paragraph, delete "high density, high molecular mass".

6. 5. 6. 3. 6 (current 6. 5. 4. 3. 6) In the first sentence, delete "high molecular mass". In the first sentence, replace "6. 5. 4. 3. 5" with:

"6. 5. 6. 3. 5" (twice) .

In footnote 2, delete "high molecular mass".

In footnote 2, replace "6. 5. 4. 3. 5" with:

"6. 5. 6. 3. 5".

6. 5. 6. 3. 7 (current 6. 5. 4. 3. 7) In footnote f, replace "6. 5. 4. 2. 2" with: "6. 5. 6. 2. 2".

6. 5. 6. 5. 2 (current 6. 5. 4. 5. 2) Replace the last sentence of this paragraph with the following text:

"Flexible IBCs shall be filled with a representative material and then shall be loaded to six times their maximum permissible gross mass, the load being evenly distributed. "

6. 5. 6. 5. 5 (b) (current 6. 5. 4. 5. 5 (b) ) Add at the end:

"and no loss of contents".

6. 5. 6. 6. 3(a) (current 6. 5. 4. 6. 3 (a) ) Replace "6. 54. 6. 4" with:

"6. 5. 6. 6. 4".

Replace "6. 5. 4. 3. 3 or 6. 5. 4. 3. 5" with:

"6. 5. 6. 3. 3 or 6. 5. 6. 3. 5".

Replace "6. 5. 4. 2. 2" with:

"6. 5. 6. 2. 2".

6. 5. 6. 8. 3 (current 6. 5. 4. 8. 3) Replace "6. 5. 4. 84" with:

"6. 5. 6. 8. 4".

6. 5. 6. 8. 5 (a)

and (b) (current 6. 5. 4. 8. 5 (a) and (b) ) Replace "6. 5. 4. 8. 4. 1" with:

"6. 5. 6. 8. 4. 1" (twice) .

6. 5. 6. 9. 2 (current 6. 5. 4. 9. 2) In paragraph (a), amend the first sentence to read:

"Metal IBCs: the IBC shall be filled to not less than 95% of its maximum capacity for solids or 98% of its maximum capacity for liquids. "

Amend paragraph (b) to read as follows:

"Flexible IBCs: the IBC shall be filled to the maximum permissible gross mass, the contents being evenly distributed. "

In paragraph (c), amend the first sentence to read:

"Rigid plastics and composite IBCs: the IBC shall be filled to not less than 95% of its maximum capacity for solids or 98% of its maximum capacity for liquids. "

In paragraph (c), replace "6. 5. 4. 3. 1" with:

"6. 5. 6. 3. 1".

In paragraph (d), insert "maximum" before "capacity" and delete "in accordance with the design type".

6. 5. 6. 9. 4 (current 6. 5. 4. 9. 4) Amend to read as follows:

"6. 5. 6. 9. 4 Drop height

For solids and liquids, if the test is performed with the solid or liquid to be carried or with another substance having essentially the same physical characteristics:

Packing group IPacking group IIPacking group III
1. 8m1. 2 m0. 8 m

For liquids if the test is performed with water:

(a) Where the substances to be carried have a relative density not exceeding 1. 2:

Packing group IIPacking group III
1. 2m0. 8 m

(b) Where the substances to be carried have a relative density exceeding 1. 2, the drop heights shall be calculated on the basis of the relative density (d) of the substance to be carried rounded up to the first decimal as follows:

Packing group IIPacking group III
d x 1. 0 md x 0. 67 m

"

6. 5. 6. 14 to

6. 5. 6. 14. 4 (current 6. 5. 4. 14 to 6. 5. 4. 14. 4) Delete.

Chapter 6. 6

6. 6. 5. 1. 3 Replace "6. 6. 5. 2. 3" with:

"6. 6. 5. 2. 4".

6. 6. 5. 1. 6 Amend to read as follows:

"6. 6. 5. 1. 6 (Reserved)

MOTE: For the conditions for assembling different inner packagings in a large packaging and permissible variations in inner packagings, see 4. 1. 1. 5. 1. "

6. 6. 5. 2. 2 Renumber as 6. 6. 5. 2. 3.

In the third sentence, replace "6. 6. 5. 2. 3" with:

"6. 6. 5. 2. 4".

Insert a new 6. 6. 5. 2. 2 with the same text as existing 6. 5. 4. 1. 3, replacing the reference to 6. 5. 4. 9. 4 by a reference to 6. 6. 5. 3. 4. 4 in paragraph (a) .

6. 6. 5. 2. 3 Renumber as 6. 6. 5. 2. 4.

6. 6. 5. 3. 2. 4 Amend by replacing the existing text with that of 6. 5. 4. 5. 5 (renumbered 6. 5. 6. 5. 5), but with the following amendments:

In (a), replace "Metal, rigid plastics and composite IBCs" with "Metal and rigid plastics large packagings" and "the IBC" with "the large packaging".

In (b), replace "Flexible IBCs" with "Flexible large packagings" and "IBC" with "large packaging" (twice) .

6. 6. 5. 3. 3. 5 Amend by replacing the existing text with that of 6. 5. 4. 6. 5 (renumbered 6. 5. 6, 6, 5), but replacing the word "IBCs" by "large packagings".

Chapter 6. 7

6. 7. 2. 19. 1, 6. 7. 3. 15. 1 and

6. 7. 4. 14. 1 Replace the existing text and list of standards with the following text:

"Portable tanks meeting the definition of container in the International Convention for Safe Containers (CSC), 1972, as amended, shall not be used unless they are successfully qualified by subjecting a representative prototype of each design to the Dynamic, Longitudinal Impact Test prescribed in the Manual of Tests and Criteria, Part IV, Section 41. "

6. 7. 2. 19. 6,

6. 7. 3. 15. 6 and

6. 7. 4. 14. 6 In paragraph (b), replace "consignment note" with:

"transport document".

6. 7. 3. 8. 1. 1 and

6. 7. 4. 7. 4 In footnotes 5 and 9 respectively, replace "CGA S-1. 2-1995" and "CGA Pamphlet S-1. 2-1995" with:

"CGA S-1. 2-2003 "Pressure Relief Device Standards - Part 2 - Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases"".

6. 7. 5. 4. 1 Replace the first sentence with the following two sentences:

"The elements of MEGCs used for the carriage of UN No. 1013 carbon dioxide and UN No. 1070 nitrous oxide shall be isolated by a valve into assemblies of not more than 3000 litres. Each assembly shall be fitted with one or more pressure relief devices. "

6. 7. 5. 5. 1 and

6. 7. 5. 5. 2 Replace "CGA S-1. 2-1995" with "CGA S-1. 2-2003 "Pressure Relief Device Standards - Part 2 - Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases"".

Replace "CGA S-1. 1-1994" with "CGA S-1. 1-2003 "Pressure Relief Device Standards - Part 1 - Cylinders for Compressed Gases"".

6. 7. 5. 6. 1 Amend to read as follows:

"6. 7. 5. 6. 1 Pressure relief devices shall be clearly and permanently marked with the following:

(a) the manufacturer's name and relevant catalogue number;

(b) the set pressure and/or the set temperature;

(c) the date of the last test. "

6. 7. 5. 6. 2 Delete.

6. 7. 5. 6. 3 Renumber as 6. 7. 5. 6. 2.

6. 7. 5. 8. 1 In the third sentence, replace "and oxidizing" with: ", pyrophoric and oxidizing".

6. 7. 5. 12. 1 Replace the existing text and list of standards with the following text:

"MEGCs meeting the definition of container in the International Convention for Safe Containers (CSC), 1972, as amended, shall not be used unless they are successfully qualified by subjecting a representative prototype of each design to the Dynamic, Longitudinal Impact Test prescribed in the Manual of Tests and Criteria, Part IV, Section 41. "

Chapter 6. 8

6. 8. 2. 1. 2 Replace "the competent railway authorities" with:

"the competent authority".

6. 8. 2. 1. 14 (c) Replace "but not more than 175 kPa (1. 75 bar) (absolute pressure) " with "and a boiling point of more than 35 °C".

6. 8. 2. 1. 14 (d) Replace "having a vapour pressure of more than 175 kPa (1. 75 bar) (absolute pressure)" with "having a boiling point of not more than 35 °C".

6. 8. 2. 1. 26and

6. 8. 2. 1. 27 Replace "61 °C" with:

"60 °C".

6. 8. 2. 2. 2 Replace the second and fifth indents with the following:

"- Closing device at the end of each pipe which may be a screw-threaded plug, a blank flange or an equivalent device. This closing device shall be sufficiently tight so that the substance is contained without loss. Measures shall be taken to enable the safe release of pressure in the discharge pipe before the closing device is completely removed. "

6. 8. 2. 2. 3 In the first sentence, replace "vacuum-relief valves" with:

"valves".

Amend the second sentence ("Hermetically closed tanks... provisions of 6. 8. 4") to read as follows:

"Hermetically closed tanks shall not be fitted with vacuum valves or with self-operating ventilation valves.

However, tanks with tank code SGAH, S4AH or L4BH, fitted with these valves which open at a negative pressure of not less than 21 kPa (0. 21 bar) shall be considered as being hermetically closed. For tanks intended for the carriage of solid substances (powdery or granular) of packing group II or III only, which do not liquefy during

transport, the negative pressure may be reduced to not less than 5 kPa (0. 05 bar)."

Add a new subparagraph to read as follows:

"Vacuum valves and self-operating ventilation valves used on tanks intended for the carriage of substances meeting the flash-point criteria of Class 3, shall prevent the immediate passage of flame into the tank, or the shell of the tank shall be capable of withstanding, without leakage, an explosion resulting from the passage of the flame. "

6. 8. 2. 2. 7 Replace "but not exceeding 175 kPa (1. 75 bar) (absolute) " with "and a boiling point of more than 35 °C".

6. 8. 2. 2. 8 Replace "a vapour pressure of more than 175 kPa (1. 75 bar) but not exceeding 300 kPa (3 bar) (absolute) at 50 X" with "a boiling point of not more than 35 X".

6. 8. 2. 2. 9 Replace "61 X" with: "60 X".

6. 8. 2. 3. 1 Amend the fourth indent to read as follows:

"- the alphanumeric codes of special provisions of construction (TC), equipment (TE) and type approval (TA) of 6. 8. 4 which are shown in column 13 of Table A of Chapter 3. 2 for those substances for the carriage of which the tank has been approved, ".

Add the following new subparagraph:

"A copy of the certificate shall be attached to the tank record of each tank, battery-wagon or MEGC constructed (see 4. 3. 2. 1. 7) . "

6. 8. 2. 4. 5 Add the following new subparagraph:

"A copy of these certificates shall be attached to the tank record of each tank, battery-wagon or MEGC tested (see 4. 3. 2. 1. 7)"

6. 8. 2. 4. 6 In the second indent of the last but third sub-paragraph, replace "standard EN 45004" with:

"standard EN ISO/IEC 17020: 2004 ("General criteria for the operation of various types of bodies performing inspection") ".

Amend the last sub-paragraph to read as follows:

"In order to introduce and to continue to develop harmonised inspection procedures, and in order to ensure a uniform level of inspections, the secretariat of OTIF shall arrange an exchange of experiences at least once every year. "

6. 8. 2. 5. 1 Insert the following new sixth indent:

"- external design pressure (see 6. 8. 2. 1. 7); ".

Amend the current eighth indent to read as follows:

"- date and type of the most recent test: "month, year" followed by a "P" when the test is the initial test or a periodic test in accordance with 6. 8. 2. 4. 1 and 6. 8. 2. 4. 2, or "month, year" followed by an "L" when the test is an intermediate leakproofness test in accordance with 6. 8. 2. 4. 3;

MOTE: Where the periodic test includes a leakproofness test, only the letter "P" shall be marked on the plate. "

6. 8. 2. 5. 2 Amend the seventh indent (left and right hand column) to read as follows:

"- for substances other than those according to 4. 3. 4. 1. 3, the alphanumeric codes of all special provisions TC and TE which are shown in column (13) of Table A of Chapter 3. 2 for the substances to be carried in the tank;- for substances other than those according to 4. 3. 4. 1. 3, the alphanumeric codes of all special provisions TC and TE which are shown in column (13) of Table A of Chapter 3. 2 for the substances to be carried in the tank; "

6. 8. 2. 6 For EN 13094: 2004, amend the introductory text to read as follows:

"For tanks with a maximum working pressure not exceeding 50 kPa and intended for substances for which a tank code with the letter "G" is given in column (12) of Table A in Chapter 3. 2'.

6. 8. 2. 7 Add the following new paragraphs after the second sentence:

"Where an appropriate standard is referenced in 6. 8. 2. 6 the competent authority shall, within two years, withdraw recognition for the use of any technical code for the same purpose.

This does not remove the competent authority's rights to recognise technical codes to reflect scientific and technical progress or where no standard exists or to deal with specific aspects not addressed in a standard.

The competent authority shall transmit to the secretariat of OTIF a list of the technical codes that it recognises. The list should include the following details: name and date of the code, purpose of the code and details of where it may be obtained. The secretariat shall make this information publicly available on its website. "

Amend paragraphs 6. 8. 3. 2. 11 and 6. 8. 3. 2. 12 to read as follows:

"6. 8. 3. 2. 11 Tanks intended for the carriage of refrigerated liquefied gases shall be equipped with two or more independent safety valves capable of opening at the maximum working pressure indicated on the tank. Two of these safety valves shall be individually sized to allow the gases formed by evaporation during normal operation to escape from the tank in such a way that the pressure does not at any time exceed by more than 10% the working pressure indicated on the tank.

One of the safety valves may be replaced by a bursting disc which shall be such as to burst at the test pressure.

In the event of loss of the vacuum in a double-walled tank, or of destruction of 20% of the insulation of a single-walled tank, the combination of the pressure relief devices shall permit an outflow such that the pressure in the shell cannot exceed the test pressure.

6. 8. 3. 2. 12 These pressure relief devices of tanks intended for the carriage of refrigerated liquefied gases shall be so designed as to function faultlessly even at their lowest working temperature. The reliability of their operation at that temperature shall be established and checked either by testing each device or by testing a specimen device of each design-type. "

6. 8. 3. 4. 16 Add the following new subparagraph:

"A copy of these certificates shall be attached to the tank record of each tank, battery-wagon or MEGC tested (see 4. 3. 2. 1. 7) . "

6. 8. 3. 5. 6 (d) Amend "unless any international tariffs or agreements between the railways provide otherwise" to read:

"unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise".

6. 8. 4 In Note 1, replace "61 °C" with:

"60 °C".

6. 8. 4 (b)

TE 1 and

TE 2 Replace "(Reserved) " with:

"(Deleted) ".

TE 15 Amend to read as follows:

"TE15 (Deleted) ".

TE 22 Delete the Note.

TE 24 Amend to read as follows:

"TE 24 (Deleted) ".

Insert the following new special provision TE 25 (left-hand column only):

"TE 25 Shells of tank-wagons shall also be protected against the overriding of buffers and

derailment or, failing that, to limit damage when buffers override by at least one of the following measures:

Measures to avoid overriding

(a) Device to protect against the overriding of buffers

The device to protect against the overriding of buffers shall ensure that the sub-frames of the wagons remain on the same horizontal level. The following requirements shall be fulfilled:

- The device to protect against the overriding of buffers shall not interfere with the normal operation of the wagons (for example negotiating curves, Berne rectangle, shunter's handle) . The device to protect against the overriding of buffers shall permit the free taking of curves by another wagon fitted with a device to protect against the overriding of buffers in a curve of 75 m radius) .

- The device to protect against the overriding of buffers shall not interfere with the normal functioning of the buffers (elastic or plastic deformation) (see also special provision TE22 in 6. 8. 4 (b) ) .

- The device to protect against the overriding of buffers shall function independently of the condition of the load and the wear and tear of the wagons concerned.

- The device to protect against the overriding of buffers shall withstand a vertical force (upwards or downwards) of 150 kN.

- The device to protect against the overriding of buffers shall be effective irrespective of whether the other wagon concerned is fitted with a device to protect against the overriding of buffers. It shall not be possible for devices to protect against the overriding of buffers to obstruct each other.

- The increase in the overhang for fixing the device to protect against the overriding of buffers shall be less than 20 mm.

- The width of the device to protect against the overriding of buffers shall be at least as big as the width of the buffer head (with the exception of the device to protect against the overriding of buffers located above the left-hand footboard, which shall be tangent to the free space for the shunter, although the maximum width of the buffer must be covered) .

- A device to protect against the overriding of buffers shall be located above every buffer.

- The device to protect against the overriding of buffers shall permit the attachment of buffers prescribed in UIC leaflet 573 and shall not present an obstacle to maintenance work.

- The device to protect against the overriding of buffers shall be built in such a way that the risk of penetration of the tank end is not increased in the event of a shock.

Measures to limit damage when buffers override

(b) Increasing the wall thickness of the tank ends or using other materials with a greater energy absorption capacity

In this case, the wall thickness of the tank ends shall be at least 12 mm.

However, the wall thickness of the ends of tanks for the carriage of gases UN 1017 chlorine, UN 1749 chlorine trifluoride, UN 2189 dichlorosilane, UN 2901 bromine chloride and UN 3057 trifluoroacetyl chloride shall in this case be at least 18 mm.

(c) Sandwich cover for tank ends

If protection is provided by a sandwich cover, it shall cover the entire area of the tank ends and shall have a specific energy absorption capacity of at least 22 kJ (corresponding to a wall thickness of 6 mm), which shall be measured in accordance with the method described in Annex B to EN standard 13094 "Tanks for the transport of dangerous goods - Metallic tanks with a working pressure not exceeding 0. 5 bar- Design and construction". If the risk of corrosion cannot be eliminated by structural measures, it shall be made possible to undertake an inspection of the external wall of the tank end, e. g. by providing a removable cover.

(d) Protective shield at each end of the wagon

If a protective shield is used at each end of the wagon, the following requirements shall apply:

- the protective shield shall cover the width of the tank in each case, up to the respective height. In addition, the width of the protective shield shall, over the entire height of the shield, be at least as wide as the distance defined by the outside edge of the buffer heads;

- the height of the protective shield, measured from the top edge of the head-stock, shall cover

• either two thirds of the tank diameter

• or at least 900 mm and shall in addition be equipped at the top edge with an arresting device for climbing buffers;

- the protective shield shall have a minimum wall thickness of 6 mm;

- the protective shield and its attachment points shall be such that the possibility of the tank ends being penetrated by the protective shield itself is minimized.

The wall thicknesses specified in (b), (c) and (d) above relate to reference steel. If other materials are used, except if mild steel is used, the equivalent thickness shall be calculated in accordance with the formula in 6. 8. 2. 1. 18. The values of Rm and A to be used shall be specified minimum values according to material standards. "

6. 8. 4 (e) In the Note, amend "unless any international tariffs or agreements between the railways provide otherwise" to read:

"unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise".

6. 8. 5. 1. 1 (a) Amend the second indent to read as follows:

"- UN Nos. 1380, 2845, 2870, 3194 and 3391 to 3394 of Class 4. 2; and".

Chapter 6. 9

6. 9. 2. 10 In the definition for xR, replace "EN 63: 1977" with:

"EN ISO 14125: 1998 (three points method) ".

6. 9. 2. 14 Replace "61 °C" with:

"60 °C".

6. 9. 4. 2. 1 Replace "EN 61: 1977" with: "EN ISO 527-5: 1997".

6. 9. 4. 2. 2 In the third indent, replace "EN 61: 1977" with: "EN ISO 527-5: 1997".

In the fourth indent, replace "EN 63: 1977" with: "ISO 14125: 1998".

6. 9. 4. 2. 3 Replace "EN 61: 1977" with: "EN ISO 14130: 1997".

Chapter 6. 11

6. 11. 4 In the Note, replace "consignment note" with:

"transport document". 6. 11. 4. 1 In the Note, delete:

"590, ".

PART 7

Chapter 7. 1

7. 1. 3 Delete "590 (status at 01. 01. 1979, 10th edition, including amendments Nos. 1 to 4), " and "590, ".

Replace "592-2 (status at 01. 07. 1996, 5th edition) " with:

"592-2 (status at 01. 10. 2004, 6th edition) ".

Replace "592-4 (status at 01. 07. 1995, new edition) " with:

"592-4 (status at 01. 09. 2004, 2rd edition) ".

Delete footnote 2.

Chapter 7. 2

7. 2. 4 Insert a new W 14 to read as follows:

"W 14 Aerosols carried for the purposes of reprocessing or disposal under special provision 327 shall only be carried in ventilated or open wagons or containers. "

Chapter 7. 3

7. 3. 1. 1 Replace the words "wagons or containers" with:

"bulk containers, containers or wagons".

7. 3. 1. 3,

7. 3. 1. 4, 7. 3. 1. 6 to 7. 3. 1. 8 and 7. 3. 1. 10 to

7. 3. 1. 13 Wherever it appears replace the word "container" with "bulk container, container"

and "containers" with "bulk containers, containers".

7. 3. 2. 1 Replace "in sheeted containers or wagons" with: "in sheeted bulk containers".

Replace "in closed containers or wagons" with: "in closed bulk containers".

7. 3. 2. 2 Replace "The container used or the body of the wagon" with: "The bulk container used".

7. 3. 2. 3 Replace "container or wagon" with: "bulk container".

7. 3. 2. 4 Replace "containers or wagons " with: "bulk containers".

7. 3. 2. 5 Replace "container or wagons" with: "bulk containers".

Add a new 7. 3. 2. 6 to read as follows:

"7. 3. 2. 6 Wastes of Class 6. 2".

Existing paragraph 7. 3. 2. 6 becomes new 7. 3. 2. 6. 1 with the following title:

"Wastes of Class 6. 2 (UN Nos. 2814 (animal carcasses only) and 2900 (animal carcasses and wastes only) "

7. 3. 2. 6. 1 (current 7. 3. 2. 6) In paragraphs (a), (c), (d) and (e), replace "UN No. 2900" with:

"UN Nos. 2814 and 2900".

(a) Replace "sheeted containers or wagons" with: "sheeted bulk containers".

Replace "Closed containers or wagons" with: "Closed bulk containers".

(b) Replace "Closed and sheeted containers or wagons" with: "Closed or sheeted bulk containers".

(d) Replace "in a sheeted container or wagons" with: "in a sheeted bulk container".

(e) Replace "Closed or sheeted containers or wagons" with: "Closed or sheeted bulk containers".

Add a new paragraph 7. 3. 2. 6. 2 to read as follows: "7. 3. 2. 6. 2 Wastes of Class 6. 2 (UN 3291)

(a) (Reserved);

(b) Closed bulk containers and their openings shall be leakproof by design. These bulk containers shall have non porous interior surfaces and shall be free from cracks or other features which could damage packagings inside, impede disinfection or permit inadvertent release;

(c) Wastes of UN No. 3291 shall be contained within the closed bulk container in UN type tested and approved sealed leakproof plastics bags tested for solids of packing group II and marked in accordance with 6. 1. 3. 1. Such plastics bags shall be capable of passing the tests for tear and impact resistance according to ISO 7765-1: 1988 "Plastics film and sheeting - Determination of impact resistance by the free-falling dart method - Part 1: Staircase methods" and ISO 6383-2: 1983 "Plastics - Film and sheeting - Determination of tear resistance - Part 2: Elmendorf method". Each bag shall have an impact resistance of at least 165 g and a tear resistance of at least 480 g in both parallel and perpendicular planes with respect to the length of the bag. The maximum net mass of each plastics bag shall be 30 kg;

(d) Single articles exceeding 30 kg such as soiled mattresses may be carried without the need for a plastics bag when authorized by the competent authority;

(e) Wastes of UN No. 3291 which contain liquids shall only be carried in plastics bags containing sufficient absorbent material to absorb the entire amount of liquid without it spilling in the bulk container;

(f) Wastes of UN No. 3291 containing sharp objects shall only be carried in UN type tested and approved rigid packagings meeting the provisions of packing instructions P621, IBC620 or LP621;

(g) Rigid packagings specified in packing instructions P621, IBC620 or LP621 may also be used. They shall be properly secured to prevent damage during normal conditions of carriage. Wastes carried in rigid packagings and plastics bags together in the same closed bulk container shall be adequately segregated from each other, e. g. by suitable rigid barriers or dividers, mesh nets or otherwise securing, such that they prevent damage to the packagings during normal conditions of carriage;

(h) Wastes of UN No. 3291 in plastics bags shall not be compressed in a closed bulk container in such a way that bags may be rendered no longer leakproof;

(i) The closed bulk container shall be inspected for leakage or spillage after each journey. If any wastes of UN No. 3291 have leaked or been spilled in the closed bulk container, it shall not be re-used until after it has been thoroughly cleaned and, if necessary, disinfected or decontaminated with an appropriate agent. No other goods shall be carried together with UN No. 3291 other than medical or veterinary wastes. Any such other wastes carried in the same closed bulk container shall be inspected for possible contamination. "

7. 3. 2. 8 Replace "containers or wagons" with:

"bulk containers".

Chapter 7. 5

7. 5. 1. 3 Amend to read as follows:

"The interior and exterior of a wagon or container shall be inspected prior to loading to ensure that there is no damage that could affect its integrity or that of the packages to be loaded in it. "

Add a new sub-section 7. 5. 1. 5 to read as follows:

"7. 5. 1. 5 When orientation arrows are required packages shall be oriented in accordance with

such markings.

NOTE: Liquid dangerous goods shall be loaded below dry dangerous goods whenever practicable. "

7. 5. 2. 1 In the Note, replace "consignment notes" with:

"transport documents".

7. 5. 7. 1 Amend to read as follows:

"7. 5. 7. 1 Where appropriate the wagon or container shall be fitted with devices to facilitate securing and handling of the dangerous goods. Packages containing dangerous substances and unpackaged dangerous articles shall be secured by suitable means capable of restraining the goods (such as fastening straps, sliding slatboards, adjustable brackets) in the wagon or container in a manner that will prevent any movement during carriage which would change the orientation of the packages or cause them to be damaged. When dangerous goods are carried with other goods (e. g. heavy machinery or crates), all goods shall be securely fixed or packed in the wagons or containers so as to prevent the release of dangerous goods. Movement of packages may also be prevented by filling any voids by the use of dunnage or by blocking and bracing. Where restraints such as banding or straps are used, these shall not be over-tightened to cause damage or deformation of the package. "

Add two new sub-sections to read as follows:

"7. 5. 7. 2 Packages shall not be stacked unless designed for that purpose. Where different

design types of packages that have been designed for stacking are to be loaded together, consideration shall be given to their compatibility for stacking with each other. Where necessary, stacked packages shall be prevented from damaging the package below by the use of load-bearing devices.

7. 5. 7. 3 During loading and unloading, packages containing dangerous goods shall be protected from being damaged.

NOTE: Particular attention shall be paid to the handling of packages during their preparation for carriage, the type of wagon or container on which they are to be carried and to the method of loading or unloading, so that accidental damage is not caused through dragging or mishandling the packages. "

Renumber current 7. 5. 7. 2 and 7. 5. 7. 3 as 7. 5. 7. 4 and 7. 5. 7. 5 respectively.

7. 5. 11

CW 33 Amend paragraph (1. 1) to read as follows:

"(1. 1) Packages, overpacks, containers and tanks containing radioactive material and unpackaged radioactive material shall be segregated during carriage:

(a) from workers in regularly occupied working areas:

(i) in accordance with Table A below; or

(ii) by distances calculated using a dose criterion of 5 mSv in a year and conservative model parameters;

NOTE: Workers subject to individual monitoring for the purposes of radiation protection shall not be considered for the purposes of segregation.

(b) from members of the critical group of the public, in areas where the public has regular access:

(i) in accordance with Table A below; or

(ii) by distances calculated using a dose criterion of 1 mSv in a year and conservative model parameters;

(c) from undeveloped photographic film and mailbags:

(i) in accordance with Table B below; or

(ii) by distances calculated using a radiation exposure criterion for undeveloped photographic film due to the transport of radioactive material for 0. 1 mSv per consignment of such film; and

NOTE: Mailbags shall be assumed to contain undeveloped film and plates and therefore be separated from radioactive material in the same way.

(d) from other dangerous goods in accordance with 7. 5. 2. " (Table A unchanged)

Delete paragraph (1. 4) . Move Table B to come after Table A in paragraph (1. 1)."

In paragraph (3. 3) (a) amend the beginning of the first sentence to read as follows:

"(a) Except under the condition of exclusive use, and for consignments of LSA-l material, the total number of packages,... ".

Delete the last sentence of paragraph (a) .

Delete paragraph (b) . Rename (c) and (d) accordingly.

Chapter 7. 7 Amend to read as follows:

"7. 7 Carriage of dangerous goods as hand luggage or registered luggage or in or on board motor vehicles (car on train)

Note 1: In accordance with Article 12 § 4 of the Uniform Rules concerning the Contract of International Carriage of Passengers by Rail (CIV - Appendix A to COTIF) and Article 5 of Appendix C (RID) to COTIF, dangerous goods are only permitted as hand luggage, registered luggage or in or on board motor vehicles (car on train) in accordance with the requirements of RID.

2: Further restrictions in the railway undertakings' conditions of carriage under private law are not affected.

Dangerous goods may only be carried as hand luggage or registered luggage or in or on board motor vehicles (car on train) if the exemption requirements of 1. 1. 3. 1 (a) or (b), 1. 1. 3. 2 (b), (d) or (f) or 1. 1. 3. 3 are applicable for the carriage.

Central Office

26 June 2006

Original: German

Corrigendum 1

to the notification texts OCTI/RID/Not. /42 of 31 January 2006

Note: These corrections will be taken into account in the printed edition of RID 2007.

Only those amendments are listed that affect the translation into other languages. Linguistic improvements to the English text are not included in the list.

TABLE OF CONTENTS

Insert the following additional amendments:

1. 1. 4. 3 Insert before "portable tanks":

"IMO type".

5. 3. 2. 2 This amendment to the German text does not concern the English version.

5. 5. 1 Amend to read as follows:

"(Deleted) ".

7. 5. 7 Amend to read as follows:

"Handling and stowage".

PART 1

Insert the following additional amendments:

1. 1. 3. 6. 3 In column "Substances or articles", for transport category 0, Class 9, replace "equipment" with:

"apparatus".

For reasons of cost, only a limited number of copies of this document have been made Delegates are asked to bring their own copies of documents to meetings. The Central Office only has a small number of copies available.

Tel. (++41) 31 - 359 10 17* Fax (++41) 31 - 359 10 11 E-Mail info@otif.org Gryphenhübeliweg 30 • CH - 3006 Berne/Bern

In column "Substances or articles", for transport category 3, insert:

"Class 3: UN No. 3473".

Insert the following paragraph:

"1. 1. 4. 2. 3 (Reserved) ".

1. 2. 1 In the definition of "GHS", insert "the first revised edition of after "means" and replace "ST/SG/AC. 10/30" with "ST/SG/AC. 10/30/Rev. 1".

1. 3. 2. 4 This amendment to the German text does not concern the English version.

1. 6. 4. 12 Existing footnotes 11 to 13 become 12 to 14.

1. 6. 3. 13 Amend to read as follows: "(Deleted) ".

1. 6. 4. 10 Amend to read as follows:

"(Deleted) ".

Insert the following sub-sections:

"1. 6. 4. 21 to

1. 6. 4. 29 (Reserved) ".

1. 7. 1. 1 Replace "1996 edition (as amended 2003), Safety Standards Series No TS-R-1, IAEA, Vienna (2004)" with:

"2005 edition, Safety Standards Series No. TS-R-1, IAEA, Vienna (2005) ".

1. 8. 5. 4 Under item 7 of the Report on occurrences during the carriage of dangerous goods, replace "Load security" with:

"Faulty load securing". Correct the amendments published in document OCTI/RID/Not. /42 as follows:

1. 1. 3. 1 (f) Amend the beginning of the first sentence to read as follows:

"the carriage of uncleaned empty static storage vessels which have contained... ".

Amend the beginning of the last sentence to read as follows:

"This exemption does not apply to static storage vessels which have contained... ". 1. 1. 4. 3 In the last sentence of footnote 1), replace "Copies" with:

"The text".

1. 2. 1 In the definition for "Capacity of shell or shell compartment", delete the comma before "for tanks" and replace the full stop at the end with a semicolon.

In the same definition, print "shell" in italics (four times) .

1. 6. 2. 5 Replace "and no longer listed in 6. 2. 2 or 6. 2. 5" with:

"but no longer listed in 6. 2. 2 or 6. 2. 5".

1. 6. 3. 16 and

1. 6. 4. 18 Insert before "6. 8. 2. 4":

"6. 8. 2. 3, ".

1. 6. 4. 12 Replace footnote "10" with footnote "11" (twice) .

1. 6. 4. 30 Replace "UN portable tanks" with "portable tanks" (twice) and replace "MEGCs" with

"UN MEGCs" (twice) .

1. 8. 3. 12. 3 This amendment to the German text does not concern the English version.

1. 9. 3 Replace footnote "14" with footnote "15" (twice) .

In the last amendment, replace footnote "15" with footnote "16".

1. 11 Replace "footnote 15" with:

"footnote 16".

PART 2

Insert the following additional amendments:

2. 2. 1. 1. 7. 5 Current footnotes 1 to 3 become 2 to 4.

2. 2. 2. 3 Under classification code 1 A, delete the entries for UN Nos. 1979, 1980 and 1981.

2. 2. 43. 3 Under classification code W1 amend the entry for UN No. 1391 to read as follows:

"1391 ALKALI METAL DISPERSION having a flash-point above 60 °C or

1391 ALKALINE EARTH METAL DISPERSION having a flash-point above 60 °C".

Under classification code WF1, insert before UN No. 3399:

"1391 ALKALI METAL DISPERSION having a flash-point of not more than 60 °C or 1391 ALKALINE EARTH METAL DISPERSION having a flash-point of not more than 60 °C".

2. 2. 62. 1. 2 Under "14", replace "Diagnostic specimens" with:

"Biological substances".

2. 2. 62. 1. 12. 1 Amend the text of footnote 6 (current footnote 4) to read as follows:

"6 Regulations governing the carriage of live animals are contained in, e. g. Directive 91/628/EEC of 19 November 1991 on the protection of animals during transport (Official Journal of the European Communities No. L340 of 11 December 1991, p. 17) and in the Recommendations of the Council of Europe (Ministerial Committee) on the carriage of certain animal species. "

2. 2. 62. 1. 12. 2 At the end of the second sub-paragraph, insert a reference to a new footnote 7 with the following text:

"7 Regulations for dead infected animals are contained in, e. g. Regulation (EC) No. 1774/2002 of the European Parliament and of the Council of 3 October 2002 laying down health rules concerning animal by-products not intended for human consumption (Official Journal of the European Communities, No. L 273 of 10 October 2002, p. 1) . "

Current footnotes 5 to 10 become 8 to 13. 2. 2. 62. 3 Before classification code 14, replace "Diagnostic specimens" with:

"Biological substances".

Correct the amendments published in document OCTI/RID/Not. /42 as follows:

2. 2. 1. 1. 7. 3 Delete "hazard" before "division" and replace "the highest division" with "the most dangerous division".

2. 2. 1. 1. 7. 5 Table, column headed "Specification", against "Shell, spherical or cylindrical / Preloaded mortar, shell in mortar", fourth entry, for "< 60 g" read:

"< 60 g".

2. 2. 3. 3 Under the second entry for UN No. 3469, replace "or reducing compound" with:

"and reducing compound".

2. 2. 41. 1. 9 In paragraph b) and in Note 2, replace "5. 0%" with:

"5%".

2. 2. 61. 1. 7 In the table, replace "5. 0", "2. 0" and "4. 0" with:

"5" (twice), "2" (twice) and "4".

2. 2. 62. 1. 4. 1 In the second indent replace "an asterix *" with "a footnote a" and replace "*" with "a"

2. 2. 62. 1. 11. 1 In the Note, replace footnote "4" with footnote "5" (twice) .

2. 2. 62. 1. 11. 2 Replace footnote "4" with footnote "5" (twice) . The last amendment should read: "Current footnote 4 becomes 6. "

2. 2. 8. 3 Under the second entry for UN No. 3470, replace "or reducing compound" with:

"and reducing compound".

PART 3

Insert the following additional amendments:

Table A

UN 2949 In column (2) after "SODIUM HYDROSULPHIDE", add:

", HYDRATED".

Table B

Note by the Secretariat: Considerable amendments will be made to the harmonised list of goods (NHM) on 1 January 2007. For this reason, numerous NHM codes will change, but these will not be taken into account in this erratum. However, the amended NHM codes will be highlighted in the printed version of RID 2007.

In the introduction to Table B, insert before the last sub-paragraph:

"The Secretariat of OTIF has assigned the NHM codes with the greatest care. However, it cannot be guaranteed that the content and technical details are entirely free from errors. "

Amend the following entries as follows:

Name and descriptionUN No.Amendment
Asphalt1999After "Asphalt", add:"with a flash-point not greater than60 °C".
Amend the NHM Code to read asfollows:"271490".
Blau gas2600Delete.
Bitumen1999After "Bitumen", add:"with a flash-point not greater than60 °C".
Amend the NHM Code to read asfollows:"271320".
Cut backs1999After "Cut backs", add:"with a flash-point not greater than60 °C".
Amend the NHM Code to read asfollows:"271500".
FIREWORKS0333In column "Note" insert: "2. 2. 1. 1. 7".
FIREWORKS0334In column "Note" insert: "2. 2. 1. 1. 7".
FIREWORKS0335In column "Note" insert: "2. 2. 1. 1. 7".
FIREWORKS0336In column "Note" insert: "2. 2. 1. 1. 7".
SODIUM HYDROSULPHIDE with not less than 25% water of crystallization2949After "SODIUM HYDROSULPHIDE", add: ", HYDRATED".
Name and descriptionUN No.Amendment
Oils1999Amend to read as follows: "Tar oils with a flash-point not greater than 60 °C".
Amend the NHM code to read asfollows:"270700".
TARS, LIQUID, including road asphalt and oils, bitumen and cut backs1999Add at the end:"with a flash-point not greater than60 °C".
Amend the NHM Code to read asfollows:"27++++".

Insert the following new entries:

Name and descriptionUN No.NoteNHM Code
Asphalt at or above 100 °C and below its flash-point: see3257271490
Asphalt with a flash-point above 60 °C, at or above its flash-point: see3256271490
Bitumen at or above 100 °C and below its flash-point: see3257271320
Bitumen with a flash-point above 60 °C, at or above its flash-point: see3256271320
Cut backs at or above 100 °C and below its flash-point: see3257271500
Cut backs with a flash-point above 60 °C, at or above its flash-point: see3256271500
Enamel: see34693208++
Enamel: see34703208++
Lacquer: see34693208++
Lacquer: see34703208++
Liquid filler: see34693208++
Liquid filler: see34703208++
Liquid lacquer base: see34693208++
Liquid lacquer base: see34703208++
Paint thinning: see3469381400
Paint thinning: see3470381400
Polish: see34693208++
Polish: see34703208++
Reducing compound: see3469381400
Reducing compound: see3470381400
Shellac: see34693208++
Shellac: see34703208++
Stain: see34693208++
Stain: see34703208++
Tar oils at or above 100 °C and below its flash-point: see3257270700
Tar oils with a flash-point above 60 °C, at or above its flash-point: see3256270700
Tars, liquid, including road asphalt and oils, bitumen and cut backs, at or above 100 °C and below its flash-point: see325727++++
Tars, liquid, including road asphalt and oils, bitumen and cut backs, with a flash-Doint above 60 °C. at or above its325627++++
Name and descriptionUN No.NoteNHM Code
flash-point: see
Varnish: see34693208++
Varnish: see34703208++

Chapter 3. 3

SP 504 After "sodium hydrosulphide", add:

", hydrated".

Insert the following new special provision:

"652 (Reserved) ".

Correct the amendments published in document OCTI/RID/Not. /42 as follows:

3. 2. 1 The first amendment concerns the deletion of the fourth, not the second indent.

Table A

In the sixth row of the first table of amendments (entries that are assigned "640C" in column (6) ) insert in the first column after "1999, ":

"2059, ".

In the eighth row of the first table of amendments (entries that are assigned "640G" in column (6) ), insert a comma before "boiling point".

UN 1170 Replace column "9" with column "9a".

UN 1950 Make the amendment in column 16 twelve times.

UN 2030 In the first amendment for this UN number, add in the first column ", PG I" and delete in the third column "(three times) " (twice) .

In the amendment following the amendment concerning UN 3175 ("GENETICALLY MODIFIED MICROORGANISMS... "), insert in the first column:

"3245".

UN 3336 In the first column add:

", PG I".

UN 3469 In the table of the new entries, for UN 3469, replace "or reducing compound" with:

"and reducing compound" (twice) .

UN 3470 In the table of the new entries, for UN 3470, replace "or reducing compound" with:

"and reducing compound".

Table B

For the new entry "PAINT RELATED MATERIAL, FLAMMABLE, CORROSIVE (including paint thinning or reducing compound) ", replace "or reducing compound" with:

"and reducing compound".

For the new entry "PAINT RELATED MATERIAL, CORROSIVE, FLAMMABLE (including paint thinning or reducing compound) ", replace "or reducing compound" with:

"and reducing compound".

Chapter 3. 3

SP 251 This amendment to the German text does not concern the English version.

SP 653 This amendment to the German text does not concern the English version.

PART 4

Insert the following additional amendments:

4. 1. 4. 1

P 001 This amendment to the German text does not concern the English version.

4. 1. 4. 2

IBC 08 This amendment to the German text does not concern the English version.

4. 2. 1. 9. 7 Replace "6. 7. 3. 13. 4" with:

"6. 7. 2. 17. 4".

4. 2. 2. 9 Replace "6. 7. 4. 12. 4" with:

"6. 7. 3. 13. 4".

Correct the amendments published in document OCTI/RID/Not. /42 as follows:

4. 1. 1. 8 This amendment to the German text does not concern the English version.

4. 1. 1. 12 The last amendment refers to the penultimate sub-paragraph.

4. 1. 1. 19. 6 Amend the third bullet point to read as follows:

• For UN No. 1779, insert:

"with more than 85% acid by mass".

Delete the fourth bullet point (already taken into account in the 2005 version) .

Amend the fifth bullet point to read as follows:

• For UN No. 1848, insert:

"with not less than 10% and less than 90% acid by mass".

4. 1. 2. 2 This amendment to the German text does not concern the English version.

4. 1. 3. 6 Print the title in bold.

4. 1. 4. 1

P 001 and

P 002 Amend the beginning of the new row to read as follows:

"Pressure receptacles, provided... ".

P 003 In special packing provision PP17, insert after "fibreboard":

"packagings".

P 200 In paragraph (11), delete the square brackets for the new standards to be inserted.

P400,

P 401 and

P 402 Amend the beginning of the new text for paragraph (1) to read as follows:

"Pressure receptacles, provided... ".

P403,

P404 and

P410 Amend the beginning of the new row to read as follows:

"Pressure receptacles, provided... ".

P601 and

P602 Amend the beginning of the new text for paragraph (4) to read as follows:

"Pressure receptacles, provided... ".

P800 Paragraph (1) should read as follows:

"(1) Pressure receptacles, provided that the general provisions of 4. 1. 3. 6 are met;"

or.

P802 Amend the beginning of the new text for paragraph (5) to read as follows:

"Pressure receptacles, provided... ".

4. 1. 4. 4

PR 7 This amendment to the German text does not concern the English version.

4. 1. 10. 4

MP 5 This amendment to the German text does not concern the English version.

4. 3. 4. 1. 2 In the first indent, replace "I, III, boiling point > 35 °C" with:

"I

III, boiling point < 35 °C".

PART 5

Insert the following additional amendments:

5. 2. 2. 2. 1. 1 Delete the fourth sentence ("For receptacles intended for the carriage of refrigerated liquefied gases the standard format of A7 (74 x 105 mm) may also be used. ") .

5. 3. 2. 1. 1 In the first and in the last sentence, replace "marking" with:

"plate".

5. 3. 2. 2 This amendment to the German text does not concern the English version.

5. 3. 2. 2. 1 Amend the beginning of the Note to read as follows: "The colour of the orange plates in conditions... ".

5. 3. 2. 2. 2 This amendment to the German text does not concern the English version.

5. 3. 2. 2. 3 This amendment to the German text does not concern the English version.

5. 4. 1. 1. 1 Amend the last two sub-paragraphs to read as follows:

"When a marking in accordance with 5. 3. 2. 1 is required, (a), (b), (c), (d), and (j) shall be shown in the sequence (j), (a), (b), (c), (d) with no information interspersed, except as provided in RID."

Examples of such permitted dangerous goods descriptions taking account of the marking in accordance with 5. 3. 2. 1 are:

"663, UN 1098 ALLYL ALCOHOL, 6. 1 (3), I" or "663, UN 1098 ALLYL ALCOHOL, 6. 1 (3), PG I". "

5. 4. 1. 1. 3 Amend the second indent to read as follows:

"- "WASTE, UN 1230 METHANOL, 3 (6. 1), PG II" or".

Amend the fourth indent to read as follows:

"- "WASTE, UN 1993 FLAMMABLE LIQUID, N. O. S. (toluene and ethyl alcohol), 3, PG II". "

5. 4. 1. 1. 12 Replace "2005" with:

"2007".

5. 4. 4 In the multimodal dangerous goods form, in the Note *, replace "proper shipping name, hazard class, UN No. " with:

"UN No., proper shipping name, hazard class".

5. 5. 1 Amend to read as follows:

"(Reserved) ".

Correct the amendments published in document OCTI/RID/Not. /42 as follows:

5. 1. 5. 2. 2 (c) At the end of the amended text, delete:

"and".

5. 2. 1. 9. 2 (d) Replace "Type IP-1, Type IP-2" with:

"Type IP-2, Type IP-3".

5. 2. 2. 2. 2 In the new label No. 5. 2 with white flame, print the border line in the upper half in white, not in black colour (see figure below):

5. 3. 2. 1. 1 to

5. 3. 2. 2. 3 This amendment to the German text does not concern the English version.

5. 3. 2. 1. 1 This amendment to the German text does not concern the English version.

5. 3. 2. 1. 2 The amendment should read as follows:

"Insert the text of current 5. 3. 2. 1. 3 at the end replacing "orange-coloured marking" with "orange-coloured plate". "

5. 3. 2. 1. 6 Replace "marking" with:

"plates".

5. 3. 2. 1. 8 Amend the beginning to read as follows:

"Orange-coloured plates which do not... ".

5. 3. 2. 2. 1 Delete the penultimate amendment ("Amend the third sentence... to read as follows: ") .

5. 4. 1. 1. 1 (c) In the new note, insert after "special provision 172":

"in Chapter 3. 3".

5. 4. 1. 1. 6. 2. 2 This amendment to the German text does not concern the English version.

5. 4. 1. 1. 6. 3 Replace "(Unchanged) " with:

(a) If empty tanks, battery-wagons, battery-vehicles and MEGCs, uncleaned, are carried to the nearest place where cleaning or repair can be carried out in accordance with the provisions of 4. 3. 2. 4. 3, the following additional entry shall be made in the transport document:

"CARRIAGE IN ACCORDANCE WITH 4. 3. 2. 4. 3".

(b) If empty wagons, vehicles and containers, uncleaned, are carried to the nearest place where cleaning or repair can be carried out in accordance with the provisions of 7. 5. 8. 1, the following additional entry shall be made in the transport document:

"CARRIAGE IN ACCORDANCE WITH 7. 5. 8. 1". "

TEIL 6

Insert the following additional amendments:

6. 2. 4. 3. 3 Current footnotes 4 and 5 become 5 and 6.

Correct the amendments published in document OCTI/RID/Not. /42 as follows:

6. 1. 5. 2. 6 In the last amendment, replace "high density, high or medium mass" with: "high density, high or medium molecular mass".

6. 2. 2 Delete the square brackets.

6. 2. 4. 3. 1. 1 Replace "(new) " with:

"(current 6. 2. 4. 3. 1) ".

6. 2. 4. 3. 2. 1. 2 Replace "plastic aerosol dispenser" with:

"plastics aerosol dispenser".

6. 2. 4. 3. 3 Replace footnote "*" with footnote "4" (twice) .

6. 2. 5. 6. 3. 1 Amend the first amendment to read:

"Replace ", responsibilities and power of the management" with "and responsibilities of personnel".

6. 2. 5. 8. 7 This amendment to the German text does not concern the English version.

6. 4. 23. 5 The amendment concerns paragraph (a) .

6. 5. 4. 4 The last amendment should read:

"Insert a new sub-paragraph, after paragraphs (a) and (b), to read as follows:

"Each IBC shall correspond in all respects to its design type. ""

6. 5. 6. 2. 1 (current 6. 5. 4. 2. 1) The last amendment should read:

"Replace "6. 5. 4. 3. 7" with:

"6. 5. 6. 3. 7". "

6. 5. 6. 3. 3 (current 6. 5. 4. 3. 3) The last amendment should read:

"Replace 6. 5. 4. 3. 7" with: "6. 5. 6. 3. 7".

6. 5. 6. 3. 5 (current 6. 5. 4. 3. 5) In the first amendment replace "polyethylene composite IBCs" with:

"composite IBCs with polyethylene inner receptacle".

6. 5. 6. 9. 2 (current 6. 5. 4. 9. 2) At the end of paragraph (b), replace the full stop with a semicolon.

6. 8. 2. 1. 14 (c) Amend the amendment to read as follows:

"Replace "but not more than 175 kPa (1. 75 bar) (absolute pressure) at 50 °C" with "at 50 °C and a boiling point of more than 35 °C". "

6. 8. 2. 1. 14 (d) Amend the amendment to read as follows:

"Replace "having a vapour pressure of more than 175 kPa (1. 75 bar) (absolute pressure) at 50 °C" with "having a boiling point of not more than 35 °C". "

6. 8. 2. 2. 2 Amend the beginning of the new text to read as follows: "- a closing device... ".

6. 8. 2. 2. 3 In the last amendment, replace "Add a new subparagraph to read as follows: " with: "Before the last sub-paragraph, insert a new sub-paragraph to read as follows: ".

6. 8. 2. 2. 7 Amend the amendment to read as follows:

"Replace "but not exceeding 175 kPa (1. 75 bar) (absolute) at 50 °C" with "at 50 °C and a boiling point of more than 35 °C".

6. 8. 2. 3. 1 Replace "column 13" with "column (13) " and replace the full stop at the end with a semicolon.

6. 8. 2. 4. 6 The first amendment concerns the second to last sub-paragraph.

6. 8. 2. 5. 2 In the right hand column, replace the semicolon with a full stop. 6. 8. 2. 6 Replace "intended for substances" with:

"intended for the carriage of substances".

6. 9. 4. 2. 1 and

6. 9. 4. 2. 2 This amendment to the German text does not concern the English version.

6. 9. 4. 2. 3 This amendment to the German text does not concern the English version.

PART 7

Insert the following additional amendments:

7. 3. 1. 13 This amendment to the German text does not concern the English version.

7. 3. 1. 13 (g) This amendment to the German text does not concern the English version.

Correct the amendments published in document OCTI/RID/Mot. /42 as follows:

7. 2. 4 In the new special provision W 14, insert after "special provision 327":

"in Chapter 3. 3".

7. 3. 1. 3,

... to

7. 3. 1. 13 Add at the end:

"except that in paragraph 7. 3. 1. 13 (before sub-paragraph (a) ) replace "in a container" with "in a bulk container or container" and in paragraph 7. 3. 1. 13 (g) replace "container" with "bulk container or container".

7. 3. 2. 6. 1 b) The amendment should read as follows:

"(b) Replace "Closed and sheeted containers or wagons" with:

"Closed and sheeted bulk containers". "

7. 5. 7. 1 At the beginning the amendment should read as follows:

"7. 5. 7 Amend to read as follows:

7. 5. 7 Handling and stowage

7. 5. 7. 1 (Text unchanged)

7. 5. 7. 2 (Text unchanged)

7. 5. 7. 3 (Text unchanged) .

" 7. 5. 7. 3 Delete the last amendment.

A Veszélyes Áruk Nemzetközi Vasúti Fuvarozásáról szóló Szabályzat 2007. évi módosításai és kiegészítései

1. RÉSZ

1. 1 FEJEZET

Az 1. 1 fejezetben és a RID további részeiben a "fuvarlevél" megnevezés mindenütt "fuvarokmányra" módosul.

Az 1. 1. 2 szakasz első mondata helyébe a következő lép: "A C Függelék 1. cikke szerint a RID meghatározza: "

Az 1. 1. 3. 1 bekezdés d) pontja helyébe a következő lép:

"d) a kárelhárító szolgálatok által vagy felügyeletük mellett végzett szállításokra, amennyiben a szállítás a kárelhárítás érdekében szükséges, különösen a rendkívüli eseményben vagy balesetben érintett veszélyes áru összegyűjtésére és biztonságos helyre történő elszállítására; "

Az 1. 1. 3. 1 bekezdés a következő új f) ponttal egészül ki:

"f) tisztítatlan, üres, telepített tárolótartályok, amelyekben a 2 osztály A, O vagy F csoportjába tartozó gázok, a 3 - 9 osztály II vagy III csomagolási csoportjába tartozó anyagok vagy a 6. 1 osztály II vagy III csomagolási csoportjába tartozó peszticidek voltak, azzal a feltétellel, hogy:

- minden rajtuk lévő nyílás - az esetleges nyomáscsökkentő szerkezetek nyílásainak kivételével - légmentesen le van zárva;

- megtették a szükséges intézkedéseket annak érdekében, hogy szokásos szállítási körülmények között a tartalom ne szivárogjon ki; és

- a rakomány úgy van rögzítve rekeszben, kalodában vagy egyéb kezelőeszközben, ill. magában a vasúti kocsiban vagy a konténerben, hogy szokásos szállítási körülmények között ne lazuljon ki, ill. ne mozduljon el.

Ez a mentesség nem vonatkozik az olyan telepített tárolótartályokra, amelyekben érzéketlenített robbanóanyag vagy a RID által a szállításból kizárt anyag volt. "

Az 1. 1. 3. 2 bekezdés d) pontja helyébe a következő lép:

"d) a jármű üzemelése során használt felszerelésekben (pl. tűzoltókészülékben) lévő gázok, beleértve a tartalék alkatrészekben (pl. felfújt gumiabroncsban) lévő gázokat is. Ez a mentesség arra az esetre is vonatkozik, ha felfújt gumiabroncsokat rakományként szállítanak; "

Az 1. 1. 3. 2 bekezdés f) pontja hatályát veszti, egyidejűleg a g) pont jelzése f)-re változik.

Az 1. 1. 3. 6. 3 pont táblázat (2) oszlopában a 3 kategória következő sorral egészül ki:

"3 osztály UN 3473"

Az 1. 1. 4. 2. 1 pont a) alpontja helyébe a következő lép:

" a) Ha a küldeménydarabok nincsenek a RID-nek megfelelően bárcázva és jelölve, akkor az IMDG Kódex vagy az ICAO Műszaki Utasítások szerinti veszélyességi bárcá(k) nak és jelölésnek kell rajtuk lenni. "

Az 1. 1. 4. 2. 1 pont c) alpontja szövegének első és második mondata helyébe a következő lép:

"c) A tengeri szállítást is magában foglaló szállítási láncban történő továbbításnál, ha a konténerek, mobil tartányok vagy tankkonténerek, valamint az olyan kocsik, amelyekben kocsirakományként csak ugyanazon árut tartalmazó küldeménydarabok vannak, nincsenek a RID 5. 3 fejezete szerint jelölve és nagybárcával ellátva, akkor az IMDG Kódex 5. 3 fejezete szerinti jelölésnek és nagybárcá(k) nak kell rajtuk lenni. Üres, tisztítatlan mobil tartányokat és tankkonténereket ezen előírás szerint egészen a tisztítóállomásig lehet szállítani (szállítási láncban történő továbbítást követően) . "

Az 1. 1. 4. 2. 1 pont utolsó mondata helyébe a következő lép:

"Ez a könnyítés nem vonatkozik azokra az árukra, amelyek a RID 1-9 osztályába tartozó veszélyes áruk, azonban az IMDG Kódex vagy az ICAO Műszaki Utasítások előírásai szerint nem veszélyesek. "

Az 1. 1. 4. 2 bekezdés a következő új ponttal egészül ki::

"1. 1. 4. 2. 3 (fenntartva) " Az 1. 1. 4. 3 bekezdés címe a következőkre módosul:

"A tengeri szállításra engedélyezett IMO-típusú mobil tartányok használata"

Az 1. 1. 4. 3 bekezdés első mondatában az "azok a mobil tartányok" szövegrész helyébe az "azok az IMO-típusú mobil tartányok (1, 2, 5 és 7 típusú IMO tartányok) " szövegrész lép; és az "IMDG Kódex (30-00 módosítás) " szövegrész helyébe az "IMDG Kódex (33-06 módosítás) " szövegrész lép.

Az 1. 1. 4. 3 bekezdés utolsó mondatában az "előírásainak is" szövegrész helyébe az "előírásainak is1) " szövegrész lép, és a bekezdés a következő 1) lábjegyzettel egészül ki:

"1) A Nemzetközi Tengerészeti Szervezet (IMO) a DSC. 1/Circ. 12 számú körlevéllel (ill. helyesbítéseivel) kiadta "A meglévő IMO-típusú mobil tartányok és közúti tartányjárművek veszélyes áruk szállítására történő további használatára vonatkozó útmutatót", amelynek szövege megtalálható az IMO honlapján: www.imo.org."

A jelenlegi 1)-9) lábjegyzetek számozása 2)-10)-re változik.

Az 1. 1. 4. 4. bekezdéshez tartozó megjegyzés első mondata helyébe a következő lép:

"A huckepack forgalomban használt hordozó kocsikra elhelyezendő nagybárcákra és narancssárga jelölésre lásd az 5. 3. 1. 3. 2 és az 5. 3. 2. 1. 6 pontot. "

1. 2 FEJEZET

Az 1. 2. 1 szakasz a következő fogalom meghatározásokkal egészül ki:

"ASTM: American Society for Testing and Materials (Amerikai Anyagvizsgáló társaság), (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, United States of America); "

"Tartány, HL tartánykamra befogadóképessége (űrtartalma): a tartánykamra teljes belső térfogata, literben vagy m3-ben kifejezve. Ha a tartányt, ill. tartánykamrát az alakja vagy a szerkezeti kialakítása miatt nem lehet teljesen feltölteni, akkor a töltési fok meghatározásánál és a tartány jelölésénél a csökkentett befogadóképességet kell alapul venni; "

"CGA: Compressed Gas Association (Sűrített Gáz Egyesület), (CGA, 4221 Walney Road, 5th Floor, Chantilly VA 20151-2923, United States of America); "

"ICAO: International Civil Aviation Organization (Nemzetközi Polgári Repülési Szervezet), (ICAO, 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Canada); "

"IMO: International Maritime Organization, (Nemzetközi Tengerészeti Szervezet), (IMO, 4 Albert Embankment, London SE1 7SR, United Kingdom); "

"OTIF: Intergovernmental Organization for International Carriage by Rail (Nemzetközi Vasúti Fuvarozásügyi Szervezet) (OTIF, Gryphenhübeliweg 30, CH-3006 Bern, Svájc); "

"Tartány-vizsgálati könyv (gépkönyv): olyan dokumentáció, amely tartalmazza a tartányra, battériás kocsira, ill. MEG-konténerre vonatkozóan az összes fontos műszaki adatot, mint például a 6. 8. 2. 3, a 6. 8. 2. 4 és a 6. 8. 3. 4 bekezdésben említett bizonyítványokat, ill. tanúsítványokat; "

"Fuvarokmány: a fuvarozási szerződésnek megfelelő fuvarlevél [lásd A Nemzetközi Vasúti Árufuvarozási Szerződésre vonatkozó Egységes Szabályok (CIM - a COTIF B Függeléke) ], a vasúti kocsi használatára vonatkozó szerződésnek megfelelő fuvarlevél [lásd az Egységes Szabályok a nemzetközi vasúti forgalomban engedélyezett járművekre vonatkozó szerződésekre (CUV - a COTIF D Függeléke) ] vagy az 5. 4. 1 szakasz előírásainak megfelelő más fuvarokmány"

" UIC: Union Internationale des Chemins de Fer (Nemzetközi Vasútegylet), (UIC, 16 rue Jean Rey, F-75015 Paris, France); "

"UNECE: United Nations Economic Commission for Europe (ENSZ Európai Gazdasági Bizottság), (UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneva 10, Switzerland); "

Az "aeroszol vagy aeroszol csomagolás" meghatározásában a "sűrített, cseppfolyósított vagy oldott gázt" szövegrész helyébe a "sűrített, cseppfolyósított vagy nyomás alatt oldott gázt" szövegrész lép.

A "GHS" meghatározása helyébe a következő lép:

"GHS: a "Vegyi anyagok osztályozásának és címkézésének egyetemes harmonizált rendszere" első módosítása, amelyet az ENSZ ST/SG/AC. 10/30/Rev.l jelű kiadványa tartalmaz; "

A "légmentesen zárt tartány" meghatározásában a második és a negyedik francia bekezdésben a "6. 8. 4 szakasz TE15 különleges" szövegrész helyébe a "6. 8. 2. 2. 3 pont" szövegrész lép.

A "Vizsgálatok és kritériumok kézikönyv" meghatározásában az "(ST/SG/AC. 10/ll/Rev. 4) " szövegrész helyébe az "(ST/SG/AC. 10/11/Rev. 4/Amend. l. jelű dokumentummal módosított ST/SG/AC. 10/11/Rev. 4) " szövegrész lép.

Az "egyesítőcsomagolás" meghatározásában az "olyan burkolat, amit egy feladó használ egy vagy több küldeménydarab egységbe fogására a szállítás alatti könnyebb kezelés és rakodás céljára" szövegrész helyébe az "olyan - a 7 osztály esetében egyetlen feladó által használt - burkolat, amit egy vagy több küldeménydarab egységbe fogására használnak a szállítás alatti könnyebb kezelés és rakodás céljából" szövegrész lép.

Az "ENSZ Minta Szabályzat" meghatározásában a "tizenharmadik javított kiadása (ST/SG/AC. 10/1/Rev. l3) " szövegrész helyébe a "tizennegyedik javított kiadása (ST/SG/AC. 10/1/Rev. 14) " szövegrész lép.

A "gyúlékony alkotórész " meghatározása helyébe a következő lép:

"Gyúlékony alkotórész (aeroszoloknál): A gyúlékony alkotórészek a "Vizsgálatok és kritériumok kézikönyv", III. rész 31. 1. 3 szakaszához fűzött 1-3. megjegyzésben meghatározott gyúlékony folyékony anyagok, gyúlékony szilárd anyagok, ill. gyúlékony gázok és gázkeverékek. Ez a meghatározás nem terjed ki a piroforos, az önmelegedő és a vízzel reaktív anyagokra. A kémiai égéshőt a következő módszerek valamelyikével kell meghatározni: ASTM D 240, ISO/FDIS 13943: 1999 (E/F) 86. 1 - 86. 3, ill. NFPA 30B. "

Az "átalakított IBC" meghatározásában a "6. 5. 4. 1. 1 pontban"szövegrész helyébe a következő lép: "6. 5. 6. 1. 1 pontban".

1. 3 FEJEZET

Az 1. 3. 2. 2. 2 a) pontban az "információk" szövegrész helyébe a következő lép: "információkhoz való hozzáférés módja".

Az 1. 3. 2. 4 bekezdés szövegének helyébe a következő rendelkezés lép:

"A 7 osztály vonatkozásában a személyzetet megfelelően ki kell oktatni a sugárzás elleni védelemre, beleértve a személyzetet érő foglalkozási sugárterhelés és a tevékenységük következtében más személyeket érő besugárzás csökkentése érdekében betartandó óvintézkedéseket. "

1. 4 FEJEZET

Az 1. 4. 2. 2. 1 ponthoz tartozó 6) [eredetileg 5) ] lábjegyzet első mondatában a "2005" szövegrész helyébe a következő lép: "2007". A második mondat hatályát veszti.

Az 1. 4. 2. 2 bekezdés a következő 1. 4. 2. 2. 5 ponttal egészül ki:

"1. 4. 2. 2. 5 A fuvarozónak biztosítania kell, hogy az igénybevett vasúti infrastruktúra üzemeltetője a szállítás alatt bármikor, gyorsan és korlátlanul hozzáférhessen azokhoz az adatokhoz, melyek számára az 1. 4. 3. 6 bekezdés b) pont előírásainak teljesítéséhez szükségesek. Megjegyzés: Az adatszolgáltatás rendjét és módját az infrastruktúra használatára vonatkozó szabályzatban rögzíteni kell.

Az 1. 4. 3. 3 bekezdés kibővül a következő j) ponttal:

j) meg kell győződnie arról, hogy ömlesztett áru kocsiba, ill. konténerbe rakodása során a 7. 3 fejezet vonatkozó előírásait betartják. "

Az 1. 4. 3. 6 bekezdés helyébe a következő lép:

Vasúti infrastruktúra üzemeltetője

Az 1. 4. 1 szakasz alapján a vasúti infrastruktúra üzemeltetőjére különösen a következő kötelezettségek hárulnak:

a) gondoskodnia kell arról, hogy a rendező-pályaudvarokra az 1. 11 fejezet szerinti "Belső veszély-elhárítási terv" készüljön;

b) gondoskodnia kell arról, hogy a szállítás alatt bármikor gyorsan és korlátlanul hozzáférhessen a következő információkhoz:

- a vonat összeállítása,

- a szállított veszélyes áruk UN száma,

- ezen kocsiknak a vonatban való elhelyezkedése,

- a rakomány tömege.

Ezek az információk csak azok számára közölhetők, akiknek a biztonság, a közbiztonság vagy a vészhelyzet elhárítása érdekében ezekre szükségük van.

Megjegyzés: Azt a rendelkezést, mely az adatokhoz való hozzáférést biztosítja a vasúti infrastruktúra működési szabályzatának tartalmaznia kell.

1. 5 FEJEZET

Az 1. 5. 1. 1 bekezdés első mondatában "A RID előírásainak a műszaki és ipari fejlődéshez igazítása céljából a Tagállamok" szövegrész helyébe " A Tagállamok" szövegrész lép.

1. 6 FEJEZET

Az 1. 6. 1. 1 bekezdésben

- a "2004. " helyébe "2006. ", a "2005. " helyébe "2007. " lép;

- 8) [jelenleg 7) ] lábjegyzetben a "2003. " helyébe "2005. " lép.

Az 1. 6. 1. 2 bekezdés szövegének helyébe a következő rendelkezés lép:

"a) Azok a 7A, 7B, 7C, 7D és 7E számú veszélyességi bárcák, ill. nagybárcák, amelyek 2004. december 31-ig megfeleltek az akkor érvényes mintának, 2010. december 31-ig tovább használhatók, b) Azok az 5. 2 számú veszélyességi bárcák, ill. nagybárcák, amelyek 2006. december 31-ig megfeleltek az akkor érvényes mintának, 2010. december 31-ig tovább használhatók. "

Az 1. 6. 1 szakasz a következő 1. 6. 1. 11 bekezdéssel egészül ki:

"1. 6. 1. 11 Azok a típus jóváhagyások, amelyeket 2007. július 1-e előtt, a 6. 1. 6. 1 bekezdés a) pontjának 2006. december 31-ig érvényes követelményei alapján adtak ki nagy és közepes molekulatömegű polietilénből gyártott hordókra, kannákra, összetett csomagolóeszközökre, ill. nagy molekulatömegű polietilénből gyártott IBC-kre, de amelyek nem felelnek meg a 6. 1. 6. 1 bekezdés a) pont 2007. január 1-től érvényes követelményeinek, továbbra is érvényesek. "

Az 1. 6. 2 szakasz a következő 1. 6. 2. 4 és 1. 6. 2. 5 bekezdéssel egészül ki:

"1. 6. 2. 4 Továbbra is használhatók az olyan műszaki szabályzat szerint, korábban tervezett és gyártott nyomástartó tartályok, amelyet az illetékes hatóság a 6. 2. 3 szakasz értelmében már nem ismerhet el. "

"1. 6. 2. 5 Továbbra is használhatók azok a nyomástartó tartályok, ill. zárószerkezeteik, amelyeket olyan - a gyártásukkor érvényes - szabványok szerint terveztek és gyártottak, amelyek a 6. 2. 2, ill. 6. 2. 5 szakaszban már nem szerepelnek. "

Az 1. 6. 3. 7 bekezdésben a "61 °C" szövegrész helyébe a következő lép: "60 °C".

Az 1. 6. 3. 13 bekezdés hatályát veszti.

Az 1. 6. 3 szakasz a következő 1. 6. 3. 15, 1. 6. 3. 16 és 1. 6. 3. 17 bekezdéssel egészül ki:

"1. 6. 3. 15 Azok a 2007. július 1-je előtt, a 2006. december 31-ig érvényes előírások szerint gyártott tartálykocsik, amelyek nem felelnek meg a 6. 8. 2. 2. 3 pont 2007. január 1-jétől érvényes előírásainak, a következő időszakos vizsgálatig tovább használhatók.

1. 6. 3. 16 Azoknál a 2007. január 1-je előtt gyártott tartálykocsiknál, és battériás kocsiknál, amelyek nem felelnek meg a 4. 3. 2 szakasz, a 6. 8. 2. 3, a 6. 8. 2. 4 és a 6. 8. 3. 4 bekezdés tartány-vizsgálati könyvre (gépkönyvre) vonatkozó előírásainak, a tartány-vizsgálati könyvhöz (gépkönyvhöz) szükséges dokumentumokat legkésőbb a következő időszakos vizsgálat időpontjától kezdődően kell megőrizni. 1. 6. 3. 17 Azok a 2007. július 1-je előtt, a 2006. december 31-ig érvényes előírások szerint gyártott tartálykocsik, amelyek a 3 osztály I csomagolási csoportjába tartozó, 50 °C-on legfeljebb 175 kPa (1, 75 bar) gőznyomású (abszolút nyomás) anyagok szállítására szolgálnak és a 2006. december 31-ig érvényes előírások szerint L1. 5BN tartánykód volt hozzájuk rendelve, az említett anyagok szállítására 2018. december 31-ig tovább használhatók. "

Az 1. 6. 3. 25 bekezdés a következő szöveggel egészül ki:

"A vizsgálat fajtáját ("P", ill. "L") a 6. 8. 2. 5. 1 pont szerinti tartánytáblán a 2007. január 1-je után végrehajtott első vizsgálatig nem szükséges feltüntetni. "

Az 1. 6. 3 szakasz a következő 1. 6. 3. 26 bekezdéssel egészül ki:

"1. 6. 3. 26 Azok a 2007. január 1-je előtt, a 2006. december 31-ig érvényes előírások szerint gyártott tartálykocsik, amelyek nem felelnek meg a külső tervezési nyomás feltüntetésére vonatkozóan a 6. 8. 2. 5. 1 pont 2007. január 1-jétől érvényes előírásainak, továbbra is használhatók. "

Az 1. 6. 3. 27 bekezdéshez tartozó jelenlegi 10) lábjegyzet hatályát veszti.

Az 1. 6. 3 szakasz a következő 1. 6. 3. 30 - 1. 6. 3. 40 bekezdésekkel egészül ki:

"1. 6. 3. 30 (fenntartva)

1. 6. 3. 31 Továbbra is használhatók az olyan műszaki szabályzat szerint, korábban tervezett és gyártott tartálykocsik és battériás kocsik, amelyet az illetékes hatóság a 6. 8. 2. 7 bekezdés értelmében már nem ismerhet el.

1. 6. 3. 32 Azok a tartálykocsik, melyeket - a 2 osztály azon gázai, melyeknél az osztályozási kódban a T, TF, TC, TO, TFC, vagy a TOC csoporthoz való tartozás szerepel és - a 3-8 osztály azon anyagai, melyeknél a 3. 2 "A" táblázat (12) oszlopában szereplő tartány kód L15CH, L15DH vagy L21DH szállítására 2007. január 1-je előtt gyártottak, és nem felelnek meg a 6. 8. 4 szakasz b) pontja szerinti TE25 különleges előírás 2007. január 1-jétől érvényes rendelkezéseinek, továbbra is használhatók. "

Az 1. 6. 4 szakasz címe a következőre módosul:

"Tankkonténerek, mobil tartányok és MEG-konténerek"

Az 1. 6. 4. 4 bekezdésben a "61 °C" szövegrész helyébe a következő lép: "60 °C".

Az 1. 6. 4. 6 bekezdés szövege helyébe a következő rendelkezés lép:

" Azok a 2007. január 1-je előtt, a 2006. december 31-ig érvényes előírások szerint gyártott tankkonténerek, amelyek nem felelnek meg a külső tervezési nyomás feltüntetésére vonatkozóan a 6. 8. 2. 5. 1 pont 2007. január 1-jétől érvényes előírásainak, továbbra is használhatók. "

"1. 6. 4. 9 Továbbra is használhatók az olyan műszaki szabályzat szerint, korábban tervezett és gyártott tankkonténerek és MEG-konténerek, amelyet az illetékes hatóság a 6. 8. 2. 7 bekezdés értelmében már nem ismerhet el. "

Az 1. 6. 4. 10 bekezdés szövege helyébe a következő lép:

"1. 6. 4. 10 (törölve) "

Az 1. 6. 4. 12 bekezdés a következő szöveggel és lábjegyzettel egészül ki, ezzel egyidejűleg az 1. rész lábjegyzeteinek számozása 11)-13)-ről 12)-14)-re változik:

"Mindaddig, amíg a kódok nincsenek feltüntetve, a szállított anyag helyes szállítási megnevezését11) kell magán a tankkonténeren vagy egy táblán feltüntetni.

lábjegyzet:

11) A helyes szállítási megnevezés helyettesíthető a hasonló tulajdonságú és a tartány jellemzőivel egyaránt összeférhető anyag csoportját leíró gyűjtőmegnevezéssel. "

Az 1. 6. 4. 15 bekezdés a következő szöveggel egészül ki:

"A vizsgálat fajtáját ("P", ill. "L") a 6. 8. 2. 5. 1 pont szerinti tartánytáblán a 2007. január 1-je után végrehajtott első vizsgálatig nem szükséges feltüntetni. "

Az 1. 6. 4 szakasz a következő 1. 6. 4. 17, 1. 6. 4. 18 és 1. 6. 4. 19 bekezdéssel egészül ki:

"1. 6. 4. 17 Azok a 2007. július 1-je előtt, a 2006. december 31-ig érvényes előírások szerint gyártott tankkonténerek, amelyek nem felelnek meg a 6. 8. 2. 2. 3 pont 2007. január 1-jétől érvényes előírásainak, a következő időszakos vizsgálatig tovább használhatók.

1. 6. 4. 18 Azoknál a 2007. január 1-je előtt gyártott tankkonténereknél, amelyek nem felelnek meg a 4. 3. 2 szakasz, a 6. 8. 2. 3, a 6. 8. 2. 4 és a 6. 8. 3. 4 bekezdés tartány-vizsgálati könyvre (gépkönyvre) vonatkozó előírásainak, a tartány-vizsgálati könyvhöz (gépkönyvhöz) szükséges dokumentumokat legkésőbb a következő időszakos vizsgálat időpontjától kezdődően kell megőrizni.

1. 6. 4. 19 Azok a 2007. július 1-je előtt, a 2006. december 31-ig érvényes előírások szerint gyártott tankkonténerek, amelyek a 3 osztály I csomagolási csoportjába tartozó, 50 °C-on legfeljebb 175 kPa (1, 75 bar) gőznyomású (abszolút nyomás) anyagok szállítására szolgálnak és a 2006. december 31-ig érvényes előírások szerint L1. 5BN tartánykód volt hozzájuk rendelve, az említett anyagok szállítására 2016. december 31-ig tovább használhatók. "

Az 1. 6. 4 szakasz a következő új bekezdésekkel egészül ki:

1. 6. 4. 21 -

1. 6. 4. 29 (fenntartva)

Az 1. 6. 4 szakasz a következő 1. 6. 4. 30 bekezdéssel egészül ki:

"A 6. 7 fejezet 2006. december 31-ig érvényes követelményeinek megfelelő, új mobil tartány, ill. UN MEG-konténer típusra az illetékes hatóság 2007. december 31-ig adhat ki gyártási típus bizonyítványt. A 2007. január 1-től érvényes tervezési előírásoknak nem megfelelő, de 2008. január 1-je előtt kiadott gyártási típus bizonyítvány szerint gyártott mobil tartányok, ill. UN MEG-konténerek továbbra is használhatók. "

Az 1. 6. 6. 2. 2 pont helyébe a következő rendelkezés lép:

"A Nemzetközi Atomenergia Ügynökség 6. sz. Biztonsági sorozat 1985. évi vagy 1985. évi (1990-ben) módosított kiadásának előírásai szerint az illetékes hatóság által engedélyezett küldeménydarab-mintának megfelelően gyártott küldeménydarabok tovább használhatóak, azzal a kikötéssel, hogy a küldeménydarab-minta többoldalú engedélyezése szükséges, valamint az 1. 7. 3 szakaszban a kötelező minőségbiztosítási programra, ill. a 2. 2. 7. 7 bekezdésben az aktivitási határértékekre és anyag korlátozásra vonatkozó előírásokat be kell tartani. A csomagolóeszköz minta vagy az engedélyezett radioaktív tartalom fajtájának vagy mennyiségének olyan változtatása, amely az illetékes hatóság szerint a biztonságot lényegesen befolyásolná, meg kell feleljen az érvényben lévő RID előírásainak. Minden küldeménydarabnak, amelynek gyártása 2006. december 31-e után kezdődik, meg kell felelnie az érvényben lévő RID előírásoknak. "

1. 7 FEJEZET

Az 1. 7. 1. 1 bekezdés második mondata helyébe a következő lép:

"Ezek a szabályok az Nemzetközi Atomenergia Ügynökség "Előírások a radioaktív anyagok biztonságos szállítására", 2005. évi kiadás, Biztonsági Szabványok Sorozat, TS-R-1 kiadványon alapulnak (Bécs, 2005.) "

Az 1. 7. 2. 2 bekezdés második mondatának helyébe a következő rendelkezés lép.

"A programnak tartalmaznia kell az 1. 7. 2. 3, az 1. 7. 2. 4 bekezdés, ill. a 7. 5. 11 szakasz CW33 előírás 1. 1) pontja követelményeit és az alkalmazható vészhelyzeti eljárásokat. "

Az 1. 7. 2. 3 bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

"A személyek sugárterhelése nem haladhatja meg az erre meghatározott dóziskorlátokat. A védelmet és biztonságot optimálni kell annak érdekében, hogy az egyéni dózisok nagysága, a sugárzásnak kitett személyek száma és a sugárterhelés valószínűsége az ésszerűen elérhető legalacsonyabb szinten maradhasson. Az optimáláskor tekintettel kell lenni a gazdasági és társadalmi tényezőkre, azzal, hogy az egyéni dózisok megállapításánál figyelembe kell venni a dózismegszorításokat. Rendszerszemléletű megközelítést kell alkalmazni, amely figyelembe veszi a szállítás és az egyéb tevékenységek kapcsolatát. "

Az 1. 7. 2. 4 bekezdés a) pontja hatályát veszti, ezzel egyidejűleg a b) és a c) pont jelzése a) és b)-re módosul.

Az 1. 7. 4. 1 bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

"A külön megegyezés az illetékes hatóság által jóváhagyott előírásokat jelenti, amelyek betartásával az RID követelményeinek nem mindenben megfelelő, radioaktív anyagot tartalmazó küldemény szállítható. "

1. 8 FEJEZET

Az 1. 8. 3. 10 bekezdés a következő második mondattal egészül ki: "Képzőszerv nem lehet vizsgáztató szervezet. "

Az 1. 8. 3. 12 bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

"1. 8. 3. 12 A vizsga

1. 8. 3. 12. 1 A vizsgának írásbelinek kell lennie, ami kiegészíthető szóbeli vizsgával is.

1. 8. 3. 12. 2 A nemzetközi és a belföldi szabályzatokon kívül egyéb segédanyagot az írásbeli vizsgán nem szabad használni.

1. 8. 3. 12. 3 Elektronikus eszközöket csak akkor szabad használni, ha a vizsgáztató szervezet bocsátja rendelkezésre. Az elektronikus eszköz csak olyan lehet, amelybe a vizsgázó nem tud további adatokat bevinni, csak a feltett kérdésre tud válaszolni.

1. 8. 3. 12. 4 Az írásbeli vizsgának két részből kell állnia:

a) A jelöltnek egy kérdőívet kell kapnia. A kérdőívnek legalább 20 kiegészítendő kérdést kell tartalmaznia, amelyek legalább az 1. 8. 3. 11 bekezdésben felsorolt témákra terjednek ki. Felelet-választós kérdéseket is lehet alkalmazni, ez esetben két feleletválasztós kérdés egyenértékű egy kiegészítendő kérdéssel. A témák között különös figyelmet kell szentelni a következőknek:

- általános megelőző és biztonsági intézkedések;

- a veszélyes áruk besorolása;

- általános csomagolási előírások, beleértve a tartányokra, a tankkonténerekre és a tartányjárművekre vonatkozó előírásokat;

- a veszély jelölése és a veszélyességi bárcák;

- a fuvarokmányban levő bejegyzések;

- árukezelés és rakodás;

- a személyzet szakképzése;

- a jármű okmányai és bizonyítványok;

- írásbeli utasítások;

- a szállítóeszközökre és felszerelésükre vonatkozó előírások.

b) A jelöltnek egy esettanulmányt is ki kell dolgoznia a tanácsadó 1. 8. 3. 3 bekezdésben felsorolt feladataira vonatkozóan, amivel bizonyítja, hogy képes a tanácsadó feladatainak ellátására. "

Az 1. 8. 3. 16. 2 pont utolsó mondatának a helyébe a következő rendelkezés lép:

"A bizonyítvány tulajdonosának azonban nem kell az 1. 8. 3. 12. 4 b) pontban említett esettanulmányt kidolgoznia. "

Az 1. 8. 5. 1 bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

"Amennyiben a veszélyes áru szállítása, berakása, töltése vagy kirakása során valamely Szerződő Fél területén jelentős esemény vagy baleset következett be, a szállítónak, fuvarozónak, a berakónak, a töltőnek, ill. a címzettnek meg kell győződnie arról, hogy az érintett Tagállamok illetékes hatósága számára az 1. 8. 5. 4 bekezdésben szereplő minta szerinti jelentés készül. "

Az 1. 8. 5. 4 bekezdés táblázatának 7. pontjának második sora helyébe a következő lép: "Hibás rakomány rögzítés"

1. 9 FEJEZET

Az 1. 9. 3 szakasz vége a következő lábjegyzettel egészül ki, ezzel egyidejűleg a jelenlegi 14) lábjegyzet számozása 16)-ra változik:

"15) Iránymutatásként használható a RID Szakértő Bizottság 2005. november 24-i ülésén jóváhagyott "The Generic Guideline for the Calculation of Risk inherent in the Carriage of Dangerous Goods by Rail" (Általános Útmutató a veszélyes áruk vasúti szállításában rejlő kockázatok elemzéséhez), mely elérhető az OTIF weboldalán (www.otif.org) ".

1. 10 FEJEZET

Az 1. 10. 4 szakasz rendelkezéseinek helyébe a következő lép:

"Az 1. 1. 3. 6 bekezdés előírásainak értelmében nem kell betartani az 1. 10. 1, az 1. 10. 2 és az 1. 10. 3 szakasz követelményeit, ha a küldeménydarabokban szállított mennyiség egy kocsiban vagy egy nagykonténerben nem haladja meg az 1. 1. 3. 6. 3 pontban meghatározott mennyiséget. Ezen kívül az 1. 10. 1, az 1. 10. 2 és az 1. 10. 3 szakasz követelményeit akkor sem kell betartani, ha az előző mondatban említett kocsinkénti/konténerenkénti mennyiséget tartányban vagy ömlesztve szállítják. "

Az 1. 10. 5 táblázat 6. 2 osztályhoz tartozó sora helyébe a következő lép és ezzel egyidejűleg a táblázat alatti megjegyzés hatályát veszti:

"

6. 2"A" kategóriába tartozó fertőző anyagok (UN 2814 és 2900)a)00

"

1. 10. 6 Radioaktív anyagok esetén e fejezet előírásai teljesítettnek tekinthetők, ha betartják a Nukleáris anyagok fizikai védelméről szóló Egyezmény*, valamint a IAEA INFCIRC/225(Rev. 4) kiadványának előírásait. "

* Magyarországon kihirdette az 1987. évi 8. tvr.

1. 11 FEJEZET

Az 1. 11 fejezetben lévő 16) [jelenlegi 14) ] lábjegyzet helyébe a következő lép:

16) A 2003. március 1-i kiadás.

2. RÉSZ

A 2. 2. 1. 1. 3 pont szövegében a "2. 2. 1. 1. 7" hivatkozás "2. 2. 1. 1. 8"-ra módosul.

A 2. 2. 1. 1 bekezdés a következő, új 2. 2. 1. 1. 7 ponttal egészül ki, ezzel egyidejűleg a jelenlegi 2. 2. 1. 1. 7 pont számozása 2. 2. 1. 1. 8-ra változik

2. 2. 1. 1. 7 A tűzijáték testek alosztályba sorolása

2. 2. 1. 1. 7. 1 A tűzijáték testeket rendes körülmények között a "Vizsgálatok és kritériumok kézikönyv" (I. Rész 16 fejezet) 6 vizsgálati sorozat próbái során nyert adatok alapján kell az 1. 1, az 1. 2, az 1. 3 vagy az 1. 4 alosztályba sorolni. Mivel azonban ezeknek a termékeknek a választéka rendkívül nagy, viszont a vizsgáló berendezések korlátozottan állnak rendelkezésre, az alosztályt a 2. 2. 1. 1. 7. 2 pontban ismertetett eljárással is meg lehet határozni.

2. 2. 1. 1. 7. 2 A tűzijáték testeket az UN 0333, az UN 0334, az UN 0335 és az UN 0336 tételek alá a 6 vizsgálati sorozat próbáinak elvégzése nélkül, hasonlóság alapján is be lehet sorolni, a 2. 2. 1. 1. 7. 5 pontban található, "tűzijáték testek vizsgálat hiányában történő besorolásának táblázata" szerint, az illetékes hatóság egyetértése esetén. A táblázatban nem szereplő tételeket a 6 vizsgálati sorozat próbái során nyert adatok alapján kell besorolni.

Megjegyzés:

1. A 2. 2. 1. 1. 7. 5 pont táblázatának első oszlopát csak akkor lehet más típusú tűzijáték testtel kiegészíteni, ha a teljes vizsgálat eredményeit már benyújtották az ENSZ Veszélyes áru szállítási szakértő albizottságnak (UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods) .

2. Ha a 2. 2. 1. 1. 7. 5 pont táblázatának negyedik oszlopában meghatározott tűzijáték testekre vonatkozóan valamely illetékes hatóságtól származó vizsgálati eredmények megerősítik a 2. 2. 1. 1. 7. 5 pont táblázatának ötödik oszlopában szereplő besorolást vagy annak ellentmondanak, erről az ENSZ Veszélyes áru szállítási szakértő albizottságát (UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods) értesíteni kell.

2. 2. 1. 1. 7. 3 Ha különböző alosztályokba tartozó tűzijáték testeket csomagolnak egy küldeménydarabba, a küldeménydarabban lévő legveszélyesebb alosztály alapján kell besorolni, kivéve, ha a 6 vizsgálati sorozat próbái más eredményre vezetnek.

2. 2. 1. 1. 7. 4 A 2. 2. 1. 1. 7. 5 pont táblázatában lévő besorolás csak olyan tárgyakra érvényes, amelyek (4G kódjelű) papírlemez ládában vannak.

2. 2. 1. 1. 7. 5 Tűzijáték testek vizsgálat hiányában történő besorolásának táblázata

lábjegyzet A táblázat azokat a tűzijáték test besorolásokat tartalmazza, amelyeket a 6 vizsgálati sorozat hiányában is lehet alkalmazni (lásd a 2. 2. 1. 1. 7. 2 pontot).

Megjegyzés:

1. Ellentétes meghatározás hiányában a táblázatban a százalékra történő hivatkozás az összes pirotechnikai elegy tömegére vonatkozik (pl. rakéta motorok, lökő töltet, bontó töltet és effekt anyag) .

2. A "villanó elegy" a táblázatban olyan pirotechnikai elegyre utal, amely oxidáló hatású anyagot vagy fekete lőport és fémpor töltetet tartalmaz, és amelyet egy levegőben durranó effekt keltéséhez vagy bontó töltethez használnak tűzijáték eszközökben.

3. A mm-ben kifejezett méretek a következőket jelentik:

- gömb és etázs bombáknál a bomba gömbjének átmérője;

- hengeres bombánál a bombának a hossza;

- csőben lévő bombánál, római gyertyánál, egylövéses római gyertyánál, vagy mozsárnál a tűzijáték testet tartalmazó cső belső átmérője;

- hengeres mozsárnál a mozsárhoz használni kívánt cső belső átmérője.

TípusTartalom/szinonimaMeghatározásRészletes leírásBesorolás
Gömb és hengeres alakú tűzijáték bombákGömb-bombák: csillagos bombák, nappali bombák, több effektes bombák, vízre ugró bombák, ejtőernyős bombák, füst bombák; durranós/villanós bombák: jelző-, durranó-, fütyülő-, villanóbombákCsőből való kilövésre tervezetteszközlökőtöltettel vagy anélkül,késleltetővel és bontó töltettel,pirotechnikai töltetegységekkelvagy laza pirotechnikai eleggyelMindenféle durranós bomba1. 1G
Csillagos bomba: > 180 mm1. 1G
Csillagos bombák: < 180 mm, > 25% laza por formájú villanó eleggyel és/vagy durranó effekttel1. 1G
Csillagos bombák: < 180 mm, <= 25% laza por formájú villanó eleggyel és/vagy durranó effekttel1. 3G
Csillagos bombák: < 50 mm vagy < 60 g pirotechnikai eleggyel,< 2% laza por formájú villanó eleggyel és/vagy durranó effekttel1. 4G
Etázs bombákKét vagy több gömb-bombábólA besorolást a legveszélyesebb gömb-bomba határozza meg.
egybe rögzített, azonos lökőtöltettel, de elválasztott külső késleltetővel rendelkező eszköz
Előre töltött csövek, csőben lévő bombákKilövésre tervezett, a csőbe előre telepített gömb- vagy hengeres bombaMindenféle durranós bomba1. 1G
Csillagos bombák: > 180 mm1. 1G
Csillagos bombák: > 50 mm és < 180 mm1. 2G
Csillagos bombák: < 50 mm vagy < 60 g pirotechnikai eleggyel,< 25% laza por formájú villanó eleggyel és/vagy durranó effekttel1. 3G
Bombák a bombában (gömb) (a "bombák a bombában" esetén a százalékra történő hivatkozás a tűzijáték test teljes tömegére vonatkozik)Csőből való kilövésre tervezett eszköz lökőtöltet nélkül, késleltetővel és bontó töltettel, amely durranós bombákat és inert anyagokat tartalmaz> 120 mm1. 1G
TípusTartalom/szinonimaMeghatározásRészletes leírásBesorolás
Csőből való kilövésre tervezett eszközlökőtöltet nélkül, késleltetővel és bontó töltettel, amely töltetegységenként < 25 g villanó elegyet tartalmazó durranós bombákat tartalmaz, valamint < 33% villanó elegyet és > 60% inert anyagot<= 120 mm1. 3G
Csőből való kilövésre tervezetteszközlökőtöltet nélkül, késleltetővel ésbontó töltettel, amely csillagosbombákat és/vagy pirotechnikaitöltetegységeket tartalmaz> 300 mm1. 1G
Csőből való kilövésre tervezett eszközlökőtöltet nélkül, késleltetővel és bontó töltettel, amely < 70 mm csillagos bombákat és/vagy pirotechnikai töltetegységeket tartalmaz, valamint < 25% villanó elegyet és < 60% pirotechnikai elegyet> 200 mm és < 300 mm1. 3G
TípusTartalom/szinonimaMeghatározásRészletes leírásBesorolás
Csőből való kilövésre tervezett eszközlökőtöltettel, késleltetővel és bontó töltettel, amely <= 70 mm csillagos bombákat és/vagy pirotechnikai töltetegységeket tartalmaz, valamint < 25% villanó elegyet és < 60% pirotechnikai elegyet<= 200 mm1. 3G
Telepek/Telepek, finálé telepek, bombettaTöbb, megszerelt elem, amelyA besorolást a legveszélyesebb tűzijáték test típus határozza
meg.
Kombinációktelepekegyforma vagy különböző, de az ebben a táblázatban felsorolt valamely tűzijáték testnek megfelelő típusú tűzijáték testet tartalmaz, egy vagy két indítási ponttal
Római gyertyákRómai gyertyákOlyan pirotechnikai töltetegységek sorozatát tartalmazó cső, amelyek változó pirotechnikai effekteket, lökőtölteteket és késleltetőket tartalmaznak> 50 mm belső átmérővel, villanó eleggyel, vagy < 50 mm belső átmérővel és > 25% villanó eleggyel1. 1G
> 50 mm belső átmérővel, villanó elegy nélkül1. 2G
< 50 mm belső átmérővel és < 25% villanó1. 3G
eleggyel
< 30 mm belső átmérővel, minden pirotechnikai1. 4G
töltetegység < 25 g és < 5% villanó eleggyel
Egylövéses rómaiEgylövéses római gyertyák,Olyan pirotechnikai töltetegységet< 30 mm belső átmérővel és > 25 g pirotechnikai1. 3G
gyertyákkis, előre töltött csövektartalmazó cső, amely pirotechnikai effektet, lökőtöltetet tartalmaz, késleltetővel vagy anélkültöltetegységgelvagy > 5% és < 25% villanó eleggyel
< 30 mm belső átmérővel, < 25 g pirotechnikai1. 4G
töltetegységgel és < 5% villanó eleggyel
RakétákJelző rakéták, fütyülő rakéták,Levegőben való repülésre tervezett, pirotechnikai elegyet és/vagyCsak villanó elegy tartalommal1. 1G
A pirotechnikai elegy tartalomból a villanó elegy1. 1G
nem pálcás rakétákpirotechnikai töltetegységettartalom > 25%
TípusTartalom/szinonimaMeghatározásRészletes leírásBesorolás
tartalmazó cső, vezető pálcával/pálcákkal vagy más, repülés stabilizáló eszközzel felszerelve> 20 g pirotechnikai elegy tartalommal és < 25% villanó elegy tartalommal1. 3G
< 20 g pirotechnikai elegy tartalommal, fekete lőpor bontó töltettel és durranó betétenként<= 0, 13 g, de összesen <= 1 g villanó eleggyel1. 4G
Tűzijáték mozsárTűzijáték mozsár, cső nélküli mozsárFöldre való állításra vagy földbe való rögzítésre tervezett, lökőtöltetet és pirotechnikai töltetegységet tartalmazó cső. A fő effekt az összes pirotechnikai töltetegység egy kifújásban való kilövése által a levegőben nagymértékben szétterjedő vizuális és/vagy hang effekt létrehozása; vagy:Vetőcsőben való elhelyezésre és mozsárként való működésre tervezett, szövet vagy papír zacskó, ill. szövet vagy papír henger, ami lökőtöltetet és pirotechnikai töltetegységeket tartalmaz.> 25% laza por formájú villanó eleggyel és/vagy durranó effekttel1. 1G
=> 180 mm, <= 25% laza por formájú villanó eleggyel és/vagy durranó effekttel1. 1G
< 180 mm, < 25% laza por formájú villanó eleggyel és/vagy durranó effekttel1. 3G
< 150 g pirotechnikai elegy< 5% laza por formájú villanó eleggyel és/vagy durranó effekttel.Minden töltetegység < 25 g, minden durranó effekt < 2 g; minden fütyülő, ha van < 3 g1. 4G
SzikraszökőkútVulkánok, szikraszóró petárdák, vízesés, bengálégők, bengáli tüzek, hengeres szikraszökőkutak, világító/színes fáklyákNem fém burkolatú, préselt vagy szilárd, szikrát vagy lángot produkáló pirotechnikai elegyet tartalmazó eszköz> 1 kg pirotechnikai eleggyel1. 3G
< 1 kg pirotechnikai eleggyel1. 4G
CsillagszóróKézi csillagszóró, nem kézi csillagszóróMerev drót részlegesen (az egyik végén) bevonva lassan égőPerklorát alapú csillagszóró: darabonként > 5 g vagy csomagonként > 10 darab1. 3G
TípusTartalom/szinonimaMeghatározásRészletes leírásBesorolás
pirotechnikai eleggyel, gyújtó véggel vagy anélkülPerklorát alapú csillagszóró: darabonként < 5 g és csomagonként <= 10 darab; Nitrát alapú csillagszóró: darabonként < 30 g1. 4G
BengálgyufaBengálfáklya, vihargyufaKézben való tartásra tervezett, nem fém rúd részlegesen (az egyik végén) bevonva lassan égő pirotechnikai eleggyelPerklorát alapú eszköz: darabonként > 5 g vagy csomagonként > 10 darab1. 3G
Perklorát alapú eszköz:darabonként < 5 g éscsomagonként <= 10 darab;Nitrát alapú eszköz: darabonként < 30 g1. 4G
Kisveszélyességű tűzijáték testek és újdonságokAsztali bombák,recsegő szemcsék, füstök, ködök, pirotechnikai szerpentinek (angolul: party poppers), durranó egérkék (angolul: throwdowns, snaps)Nagyon korlátozott látvány és hang kibocsátásra tervezett eszközök, amelyek kis mennyiségben tartalmaznak pirotechnikai elegyet és/vagy robbanó összetevőtA "throwdowns" és a "snaps" tartalmazhat legfeljebb 1, 6 mg ezüst fulminátot;A "snaps" és a "party poppers" tartalmazhat legfeljebb 16 mg kálium-klorát és vörös foszfor keveréket;A többi eszköz tartalmazhat legfeljebb 5 g pirotechnikai elegyet, de villanóelegyet nem.1. 4G
ForgókLégi forgók, lepkék, földi forgókSzikrát vagy gázt termelő pirotechnikai elegyet tartalmazó nem fém cső vagy csövek zajkeltő (fütyülő) eleggyel vagy a nélkül, szárnyakkal vagy szárnyak nélkülEszközönként > 20 g pirotechnikai eleggyel, amely < 3% villanó elegyet, mint durranó effektet tartalmaz, vagy < 5 g fütyülő elegyet tartalmaz1. 3G
Eszközönként < 20 g pirotechnikai eleggyel, amely < 3% villanó elegyet, mint durranó effektet tartalmaz, vagy < 5 g fütyülő elegyet tartalmaz1. 4G
ForgókKatalin-kerék, szász-kerékPirotechnikai elegyet tartalmazó, megszerelt hajtóművek csatlakozó eszközzel úgy felszerelve, hogy el tudjon forogni> 1 kg összes pirotechnikai eleggyel, durranóeffekt nélkül,minden fütyülő (ha van) < 25 g ésa fütyülő elegy kerekenként < 50 g1. 3G
TípusTartalom/szinonimaMeghatározásRészletes leírásBesorolás
< 1 kg összes pirotechnikai eleggyel, durranóeffekt nélkül,minden fütyülő (ha van) < 5 g ésa fütyülő elegy kerekenként < 10 g1. 4G
Légi forgókRepülő szász-kerék, UFO-k, koronaHajtótöltetet és szikrát, lángot termelő és/vagy zajtkeltő pirotechnikai elegyeket tartalmazó csövek. A csövek tartó-gyűrűre vannak rögzítve.Az összes pirotechnikai elegy > 200 g vagy apirotechnikai elegy hajtóművenként > 60 g,< 3% villanó elegyet, mint durranó effektettartalmaz,minden fütyülő (ha van) < 25 g és a fütyülő elegyforgónként <= 50 g1. 3G
Az összes pirotechnikai elegy < 200 g vagy a pirotechnikai elegy hajtóművenként < 60 g, < 3% villanó elegyet, durranó effektet tartalmaz minden fütyülő (ha van) < 5 g és a fütyülő elegy forgónként <= 10 g1. 4G
Vegyes csomagVegyes tűzijátékokAz ebben a táblázatban felsorolt tűzijáték testeknek megfelelő típusú, többféle tűzijáték testek egy csomagbanA besorolást a legveszélyesebb tűzijáték test típus határozza meg.
Petárda füzérPetárda füzérMegszerelt (papírból vagy kartonpapírból készült) csövek gyújtószállal összekötve, minden cső hangeffekt keltésére szolgálMinden cső < 140 mg villanó eleggyel vagy < 1 g fekete lőporral1. 4G
PetárdaPetárdaNem fém csőben elhelyezett villanó elegy, amely hangeffekt keltésére szolgáleszközönként > 2 g villanó eleggyel1. 1G
eszközönként < 2 g és belső csomagolásonként <= 10 g villanó eleggyel1. 3G
eszközönként < 1 g és belső csomagolásonként <= 10 g villanó eleggyel, vagy eszközönként <= 10 g fekete lőporral1. 4G

Az 2. 2. 2. 1. 5 pontban a gyújtó hatású (oxidáló) gázokra vonatkozó "(lásd az ISO 10156: 1996 szabványt) " szövegrész helyébe a "(lásd az ISO 10156: 1996 és az ISO 10156-2: 2005 szabványt) " szövegrész lép.

A 2. 2. 2. 3 bekezdésben az 1A osztályozási kódhoz tartozó UN 1979, UN 1980 és 1981 tételek hatályukat vesztik.

A 2. 2. 3. 1. 1 pont szövegében a "61 °C" "60 °C"-ra módosul.

A 2. 2. 3. 1. 2 pont szövegében a "61 °C" "60 °C"-ra módosul.

A 2. 2. 3. 1. 3 pont szövegében a "61 °C" "60 °C"-ra módosul.

A 2. 2. 3. 3 bekezdés táblázatában

az F2 osztályozási kódhoz tartozó UN 3256 tételnél a "61 °C" "60 °C"-ra módosul,

az FC osztályozási kódhoz tartozó tételek a következőkkel egészülnek ki:

3469 FESTÉK, GYÚLÉKONY, MARÓ (beleértve a festéket, lakkot, zománcot, sellakot, kencét, polírozót, folyékony töltőanyagot és folyékony lakkbázist)

3469 FESTÉK SEGÉDANYAG, GYÚLÉKONY, MARÓ (beleértve a festékhígítót és oldószert)

A 3. 2 fejezet "A " táblázat UN 1202, UN 3175, UN 3256 tételeinek szövegében a "61 °C" "60 °C"-ra módosul.

A 4. 1. 1. 19. 6 táblázat szövegében az UN 1198, UN 1760, UN 1835, UN 1920, UN 2324, UN 2357, UN 2394, UN 2617, UN 2620, UN 2656, UN 2683, UN 2850, UN 2920, UN 2922, UN 3082, UN 3264, UN 3265, UN 3266, UN 3267 és UN 3271 tételeinél a "61 °C" "60 °C"-ra módosul.

A 4. 1. 2. 1 bekezdés szövegében a "61 °C" "60 °C"-ra módosul.

A 6. 1. 5. 7 bekezdés szövegében a "61 °C" "60 °C"-ra módosul.

A 6. 8. 4 szakasz 1. megjegyzésének szövegében a "61 °C" "60 °C"-ra módosul.

A 6. 9. 2. 14 bekezdés címében és szövegében a "61 °C" "60 °C"-ra módosul.

A 2. 2. 3. 1. 4 b) ponthoz tartozó lábjegyzet számozása 1-ről 2-re változik.

A 2. 2. 41. 1. 9 pont b) alpontjának helyébe a következő rendelkezés lép:

"b) az 5. 1 osztály besorolási eljárása szerint gyújtó hatású anyagok (lásd a 2. 2. 51. 1 bekezdést), kivéve a gyújtóhatású anyagok olyan keverékeit, amelyek 5% vagy annál több éghető szerves anyagot tartalmaznak, mivel ezeket a 2. megjegyzésben szereplő elv szerint kell besorolni, "

A 2. 2. 41. 1. 9 pont 2. és 3. megjegyzésének számozása 3. -ra és 4. -re változik és egy új, 2. megjegyzéssel egészül ki:

Megjegyzés: "2. Az 5. 1 osztály kritériumainak megfelelő gyújtó hatású anyagok keverékeit, amelyek 5% vagy annál több éghető szerves anyagot tartalmaznak, és amelyek nem elégítik ki az előző a), c), d) vagy e) pont kritériumait, az önreaktív anyagok besorolási eljárása szerint meg kell vizsgálni

Ha a keverék B - F típusú önreaktív anyag jellemzőivel rendelkezik, akkor a 4. 1 osztályba kell sorolni.

Ha a keverék a " Vizsgálatok és kritériumok kézikönyv" II. Rész 20. 40. 3 g) bekezdése alapján G típusú anyagjellemzőivel rendelkezik, akkor az 5. 1 osztály kritériumai szerint kell besorolni (lásd a 2. 2. 51. 1 bekezdést) . "

A 2. 2. 41. 4 bekezdés táblázata a következő új tétellel egészül ki:

ÖNREAKTIV ANYAGKoncentrá cióCsomagolási
módszer
Szabályozási hőmérsékletVészhőmérséklet
(°C)
Generikus
UN tétel
Megjegyzés
(%)(°C)
ACETON-PIROGALLOL-100OP83228
KOPOLIMER-
2-DIAZO-1-NAFTOL-5-
SZULFONAT

A 2. 2. 42. 3 táblázatban az SW osztályozási kódhoz tartozó következő tételek hatályukat vesztik: az

"UN 2445 FOLYÉKONY LÍTIUM ALKILEK,

UN 3051 ALUMÍNIUM ALKILEK,

UN 3052 FOLYÉKONY ALUMÍNIUM-ALKIL-HALOGENIDEK,

UN 3053 MAGNÉZIUM-ALKILEK,

UN 3076 ALUMÍNIUM-ALKIL-HIDRIDEK,

UN 3433 SZILÁRD LÍTIUM-ALKILEK,

UN 3461 SZILÁRD ALUMÍNIUM-ALKIL-HALOGENIDEK".

A 2. 2. 43. 3 bekezdés táblázatában a W1 osztályozási kódhoz UN 1391 tételek megnevezése a következőkkel egészül ki:

1391 ALKÁLIFÉM DISZPERZIÓ, amelynek lobbanáspontja nagyobb, mint 60 °C 1391 ALKÁLIFÖLDFÉM DISZPERZIÓ, amelynek lobbanáspontja nagyobb, mint 60 °C

A 2. 2. 43. 3 bekezdés táblázatában a WF1 osztályozási kódhoz tartozó UN 1391 tételek megnevezése a

következőkkel egészül ki:

1391 ALKÁLIFÉM DISZPERZIÓ, amelynek lobbanáspontja legfeljebb 60 °C 1391 ALKÁLIFÖLDFÉM DISZPERZIÓ, amelynek lobbanáspontja legfeljebb 60 °C

A 2. 2. 61. 1. 7 pont táblázata helyébe a következő lép:

Csomagolási csoportMérgezőképességlenyelés esetén,LD50(mg/kg)Mérgezőképesség bőrön át valófelszívódás esetén, LD50 (mg/kg)Mérgezőképességpor és ködbelélegzése esetén(mg/l)
ILD50 <=5LD50 <= 50LC50 <= 0, 2
II5 < LD50 <= 5050<LD50<2000, 2 < LC50 <= 2
IIP50 <LD50 <= 300200 <LD50< 10002<LCS0<=4

A 2. 2. 61. 1. 14 ponthoz tartozó 2) és 3) lábjegyzet számozása 3)-ra és 4)-re változik

A 2. 2. 61. 3 bekezdés k) megjegyzése szövegében a "61 °C" "60 °C"-ra módosul.

A 2. 2. 62. 1. 2 pontban a "Diagnosztikai minták" megnevezés helyébe a következő lép: "Biológiai anyagok".

A 2. 2. 62. 1. 3 pont második albekezdése helyébe a következő lép:

"A tenyészet olyan eljárás eredménye, amely által a kórokozókat szándékosan szaporítják. Ez a meghatározás nem terjed ki az e pontban meghatározott/definiált páciensből származó mintára/betegtől származó mintára."

A 2. 2. 62. 1. 3 pont a következő meghatározással egészül ki:

"A páciensből származó minta/betegtől származó minta olyan, közvetlenül emberből vagy állatból levett anyag, beleértve többek között a váladékot, székletet, vért és alkotóelemeit, szöveteket, testnedvekkel átitatott tamponokat és testrészeket, amelyet kutatás, vizsgálat, kórmeghatározás, gyógykezelés vagy kórmegelőzés céljából szállítanak."

A 2. 2. 62. 1. 4 pont helyébe a következő rendelkezés lép:

"A fertőző anyagokat a 6. 2 osztályba, az UN 2814, az UN 2900, az UN 3291, ill. az UN 3373 tételekhez kell sorolni. "

A 2. 2. 62. 1. 4. 1 pont első mondata a következőkre módosul:

" "A" kategória: Olyan fertőző anyag, amelyet olyan formában szállítanak, hogy kitétel esetén képes -egyébként egészséges - emberben vagy állatban tartós egészségkárosodást, életveszélyes vagy halálos megbetegedést okozni. "

A 2. 2. 62. 1. 4. 1 pont táblázatában az UN 2814 tétel második oszlopában

a "Hantavírusok, amelyek tüdőszindrómát okoznak" szövegrész helyébe a "Hantavírus, amely vesetünetekkel járó haemorrhagiás lázat okoz";

a "Veszettség vírus" szövegrész helyébe a "Veszettség vírus (csak ha tenyészet) ";

a "Rift-völgyi láz vírus" szövegrész helyébe "Rift-völgyi láz vírus (csak ha tenyészet) ";

a "Venezuelai ló encephalitis vírus" szövegrész helyébe a "Venezuelai ló encephalitis vírus (csak ha tenyészet) ";

a Escherichia coli, verotoxigén (csak ha kultúra) " szövegrész helyébe a "Escherichia coli, verotoxigéna) (csak ha tenyészet) ";

a " Mycobacterium tuberculosis (csak ha kultúra) " szövegrész helyébe a "Mycobacterium tuberculosis, (csak ha tenyészet) ";

a "Shigella dysenteriae type 1 (csak ha kultúra) " szövegrész helyébe a "Shigella dysenteriae 1típusa) . (csak ha tenyészet) "

szövegrész lép.

A 2. 2. 62. 1. 4. 1 pont táblázata a következő lábjegyzettel egészül ki:

"a) A diagnosztikai és a klinikai célú tenyészetet "B" kategóriájú fertőző anyagnak is lehet sorolni. "

A 2. 2. 62. 1. 4. 1 pont táblázatában az UN 2900 tétel második oszlopa helyébe a következő lép:

"Afrikai sertésláz vírus (csak ha tenyészet)

Madár paramyxo vírus 1 típus - velogén

Newcastle-betegség (baromfipestis) vírus (csak ha tenyészet)

Klasszikus sertésláz vírus (csak ha tenyészet)

Száj- és körömfájás vírus (csak ha tenyészet)

Lumpy skin disease vírus (csak ha tenyészet)

Mycoplasma mycoides - fertőző szarvasmarha tüdő- és mellhártyagyulladás (csak ha tenyészet)

Kis termetű kérődző pestis vírus (csak ha tenyészet)

Marhavész vírus (csak ha tenyészet)

Juhhimlő vírus (csak ha tenyészet)

Kecskehimlő vírus (csak ha tenyészet)

Sertés hólyaggyulladás vírus (csak ha tenyészet)

Hólyagos száj gyulladás vírus (csak ha tenyészet) "

A 2. 2. 62. 1. 4. 2 pont szövege a következőre módosul:

""B" kategória: Olyan fertőző anyag, amely nem elégíti ki az "A" kategóriába történő besorolás kritériumait. A "B" kategóriába tartozó fertőző anyagokat az UN 3373 tételhez kell besorolni. "

A 2. 2. 62. 1. 4. 2 pont megjegyzése a következőre módosul:

"Az UN 3373 tétel esetében a helyes szállítási megnevezés: "B" KATEGÓRIÁJÚ BIOLÓGIAI ANYAG" "

A 2. 2. 62. 1. 5 pont helyébe a következő rendelkezés lép:

" 2. 2. 62. 1. 5 Kivételek

2. 2. 62. 1. 5. 1 Azok az anyagok, amelyek nem tartalmaznak fertőző anyagokat, vagy amelyek nem valószínű, hogy emberi vagy állati megbetegedést okoznak, nem tartoznak az RID előírásainak hatálya alá, ha egyetlen más osztályba sorolás feltételeit sem elégítik ki.

2. 2. 62. 1. 5. 2 Az emberi vagy állati megbetegedést nem okozó mikroorganizmust tartalmazó anyagok nem tartoznak az RID előírásainak hatálya alá, ha egyetlen más osztályba sorolás feltételeit sem elégítik ki.

2. 2. 62. 1. 5. 3 Azok az anyagok, amelyekben a bennük lévő kórokozók olyan módon vannak semlegesítetve vagy inaktiválva, hogy már nem jelentenek egészségi kockázatot, nem tartoznak az RID előírásainak hatálya alá, ha egyetlen más osztályba sorolás feltételeit sem elégítik ki.

2. 2. 62. 1. 5. 4 Azok az anyagok (ideértve az élelmiszer- és a vízmintákat is), amelyekben a kórokozók koncentrációja természetesen előforduló szinten van és a fertőzési kockázatuk nem tekinthető jelentősnek, nem tartoznak az RID előírásainak hatálya alá, ha egyetlen más osztályba sorolás feltételeit sem elégítik ki.

2. 2. 62. 1. 5. 5 A felszívóanyagra csöppentett, megszáradt vér, a székletvér kimutatáshoz használt vizsgálati minta, a vérátömlesztés céljából vagy szervátültetéshez, ill. vérátömlesztéshez használt vérkészítmények előállítása céljából gyűjtött vér és vér alkotórészek, valamint a szervátültetésre szolgáló szövetek és szervek nem tartoznak az RIDR előírásainak hatálya alá.

2. 2. 62. 1. 5. 6 Azok az emberi, ill. állati minták, amelyeknél elenyésző annak a valószínűsége, hogy kórokozókat tartalmaznak, nem tartoznak az RID előírásainak hatálya alá, ha olyan csomagolásban szállítják, amely megakadályozza, hogy kiszivárogjanak, és a "mentességgel szállítható emberi minta", ill. "mentességgel szállítható állati minta " felirattal meg vannak jelölve.

A csomagolás akkor elégíti ki az előző követelményt, ha megfelel a következőknek:

a) A csomagolásnak három részből kell állnia:

i) szivárgásmentes elsődleges tartály(ok) ból;

ii) szivárgásmentes másodlagos csomagolásból; és

iii) olyan külső csomagolásból, amely űrtartalmának, tömegének és rendeltetésének megfelelően erős, és legalább egy oldalfelületének mérete legalább 100 mm x 100 mm;

b) Folyadékok esetén az elsődleges tartály(ok) és a másodlagos csomagolás közé az elsődleges tartály(ok) teljes tartalmának felszívására elegendő felszívóképes párnázóanyagot kell helyezni, hogy a folyékony anyag a szállítás során történő kiszabadulása vagy kiszivárgása esetén ne érhesse el a külső csomagolást, ill. ne okozza sem a párnázóanyag, sem a külső csomagolás sérülését;

c) Amennyiben több törékeny elsődleges tartály van elhelyezve egyetlen másodlagos csomagolásban, úgy ezeket egyenként be kell burkolni vagy úgy kell elválasztani egymástól, hogy ne érintkezhessenek egymással.

Megjegyzés: Annak eldöntését, hogy valamely anyag ezen alpont alapján kivételnek számít-e a páciens, ill. az állat ismert kórtörténetének, tüneteinek, egyedi körülményeinek és a helyi járvány körülményeknek a szakszerű megítélésére kell alapozni. Az ezen alpont szerint szállítható minta lehet pl.

- a koleszterinszint, vércukorszint, hormonszint, prosztata specifikus antitestek (PSA) meghatározására szolgáló vér- és vizeletminta;

-a nemfertőző emberi vagy állati betegségekben a szív-, máj-, vesefunkció vagy terápiás célú gyógyszerszint meghatározásához szükséges minta;

- a biztosítás kötésnél vagy foglalkoztatáskor szükséges, kábítószer vagy alkohol kimutatására szolgáló minta;

- a terhesség kimutatására szolgáló minta;

- a rák kimutatása céljából vett szövettani minta; és

- emberben vagy állatban lévő antitestek kimutatására szolgáló minta.

" A 2. 2. 62. 1. 6 pont szövege a következőre módosul:

"2. 2. 62. 1. 6 (fenntartva) "

A 2. 2. 62. 1. 7 pont szövege a következőre módosul:

"2. 2. 62. 1. 7 (fenntartva) "

A 2. 2. 62. 1. 8 pont szövege a következőre módosul:

"2. 2. 62. 1. 8 (fenntartva) "

A 2. 2. 62. 1. 11. 1 pont szövege a következőkre módosul:

"Azokat a gyógyászati vagy kórházi hulladékokat, amelyek az "A" kategóriába tartozó fertőző anyagot tartalmaznak, az UN 2814, ill. az UN 2900 tételhez kell besorolni. Azokat a gyógyászati vagy kórházi hulladékokat, amelyek a "B" kategóriába tartozó fertőző anyagokat tartalmaznak, az UN 3291 tételhez kell besorolni. "

A 2. 2. 62. 1. 11. 1 pont a következő megjegyzéssel és lábjegyzettel egészül ki:

" Megjegyzés: Ezen előírások szerint kell besorolni a Bizottság 2000/532/EK5) módosított határozata mellékletét képező hulladékjegyzék szerinti 18 01 03 számú (Emberek, illetve állatok egészségügyi ellátásból és/vagy az azzal kapcsolatos kutatásból származó hulladékok - szülészeti, illetve az emberi betegségek diagnosztizálásából, kezeléséből, illetve megelőzéséből származó hulladékok - egyéb hulladékok, amelyek gyűjtése és ártalmatlanítása speciális követelményekhez kötött a fertőzések elkerülése érdekében) és a 18 02 02 számú (Emberek, illetve állatok egészségügyi ellátásból és/vagy az azzal kapcsolatos kutatásból származó hulladékok -állatbetegségek kutatásából, diagnosztizálásából, kezeléséből, illetve megelőzéséből származó hulladékok - egyéb hulladékok, amelyek gyűjtése és ártalmatlanítása speciális követelményekhez kötött a fertőzések elkerülése érdekében) gyógyászati vagy klinikai hulladékokat a páciens, ill. az állat orvosi, ill. állatorvosi diagnózisa alapján.

lábjegyzet 5) A Bizottság 2000/532/EK határozata (2000. május 3.) a hulladékjegyzéknek a hulladékokról szóló 75/442/EGK tanácsi irányelv (felváltotta a 2006/12/EC parlamenti és tanácsi irányelv (az EK Hivatalos Lapja L 114 szám, 2006. 04. 27., 9. oldal) ) 1. cikkének a) pontja értelmében történő meghatározásáról szóló 94/3/EK határozat, valamint a veszélyes hulladékok jegyzékének a veszélyes hulladékokról szóló 91/689/EGK tanácsi irányelv 1. cikkének (4) bekezdése értelmében történő meghatározásáról szóló 94/904/EK tanácsi határozat felváltásáról (az EK Hivatalos Lapja, L 226 szám, 2000. 09. 06., 3. o.) Magyarországon lásd még a 16/2001. (VII. 18.) KöM rendeletet a hulladékok jegyzékéről. "

A 2. 2. 62. 1. 11. 2 pont megjegyzésének számozása 1-re változik és a pont kiegészül a következő 2. megjegyzéssel:

"2. Az előző besorolási kritériumokkal ellentétben nem tartoznak az RID hatálya alá a Bizottság 2000/532/EK5) módosított határozata mellékletét képező hulladékjegyzék szerinti 18 01 04 számú (Emberek, illetve állatok egészségügyi ellátásból és/vagy az azzal kapcsolatos kutatásból származó hulladékok - szülészeti, illetve az emberi betegségek diagnosztizálásából, kezeléséből, illetve megelőzéséből származó hulladékok - hulladékok, amelyek gyűjtése és ártalmatlanítása nem kötött speciális követelményekhez a fertőzések elkerülése érdekében) és a 18 02 03 számú (Emberek, illetve állatok egészségügyi ellátásból és/vagy az azzal kapcsolatos kutatásból származó hulladékok - állatbetegségek kutatásából, diagnosztizálásából, kezeléséből, illetve megelőzéséből származó hulladékok - hulladékok, amelyek gyűjtése és ártalmatlanítása nem kötött speciális követelményekhez a fertőzések elkerülése érdekében) gyógyászati vagy klinikai hulladékok "

A 2. 2. 62. 1 bekezdés a következő 2. 2. 62. 1. 12 ponttal egészül ki:

"2. 2. 62. 1. 12 Fertőzött állatok

2. 2. 62. 1. 12. 1 Élő állatok fertőző anyag szállítására nem használhatók, kivéve, ha az anyag más módon nem szállítható. Azokat az élő állatokat, amelyeket szándékosan megfertőztek vagy amelyekről ismert vagy gyanítható, hogy fertőző anyagot tartalmaznak, csak az illetékes hatóság által előírt feltételek6) szerint lehet szállítani.

2. 2. 62. 1. 12. 2 Az "A" kategóriájú, ill. kultúra esetén "A" kategóriába sorolandó kórokozókkal fertőzött állati tetemeket az UN 2814, ill. az UN 2900 tétel alá kell sorolni. A "B" kategóriájú kórokozókkal fertőzött állati tetemeket az illetékes hatóság által előírt feltételek7) szerint kell szállítani.

lábjegyzet 6) Az élő állatok szállítását szabályozó előírásokat tartalmaz pl. a 91/628/EGK irányelv az állatok szállítás közbeni védelméről (az EK Hivatalos Lapja L 340. szám, 1991. 12. 11., 17. old.) és az Európa Tanács (Miniszteri Bizottság) Ajánlásai egyes állatfajok szállítására. Magyarországon lásd még a 52/2003. (VIII. 15.) GKM-FVM együttes rendeletet.

lábjegyzet 7) A fertőzött állati tetemekre vonatokozó előírásokat tartalmaz pl. az Európai Parlament és a Tanács 2002. október 3-I 1774/2002 (EK) Rendelete, amely a nem emberi fogyasztásra szolgáló, állati eredetű melléktermékekre vonatkozó egészségügyi rendszabályokat tartalmaz (az EK Hivatalos Lapja L 273. szám, 2002. 10. 10., 1. old.) "

A 2. 2. 62. 2 bekezdésben a "(lásd a 2. 2. 62. 1. 8 pontot) " szövegrész helyébe a "(lásd a 2. 2. 62. 1. 12. 1 pontot) " szövegrész lép.

A 2. 2. 62. 3 bekezdésben az I4 osztályozási kódhoz tartozó sorban a "Diagnosztikai minták" kifejezés helyébe a "Biológiai anyagok" kifejezés lép.

A 2. 2. 62. 3 bekezdésben az UN 3373 tételhez tartozó "UN 3373 DIAGNOSZTIKAI MINTÁK vagy UN 3373 KÓRHÁZI MINTÁK" szövegrész helyébe az "UN 3373 "B" KATEGÓRIÁJÚ BIOLÓGIAI ANYAG" " szöveg lép.

A 2. 2. 7. 1. 2 pont e) pontjában a "a 2. 2. 7. 7. 2 pontban meghatározott érték" szövegrész helyébe "a 2. 2. 7. 7. 2. 1 b) pontban meghatározott vagy a 2. 2. 7. 7. 2. 2 - 2. 2. 7. 7. 2. 6 pont szerint számított érték" szövegrész lép.

A 2. 2. 7. 2 bekezdésben a "többoldalú engedély" fogalom-meghatározás helyébe a következő lép:

"Többoldalú engedély az olyan engedély, amelyet a mintadarabnak, ill. a szállításnak a származási, ill. kiindulási országa illetékes hatósága, és ha a küldeményt valamely más országba vagy országon keresztül szállítják, akkor azon ország(ok) illetékes hatóságai is adnak, amelyeken keresztül vagy amelyekbe a szóban forgó küldeményt szállítják.

A 2. 2. 7. 2 bekezdésben a "radionuklid fajlagos aktivitása" fogalom-meghatározás helyébe a következő lép:

"Egy radionuklid fajlagos aktivitása a nuklid egységnyi tömegére jutó aktivitás. Egy anyag fajlagos aktivitását úgy kell tekinteni, mint egy olyan anyagnak az egységnyi tömegére jutó aktivitását, amelyben a radionuklidok egyenletesen vannak eloszlatva.

A 2. 2. 7. 2 bekezdésben a "természetes urán" fogalom-meghatározás helyébe a következő lép:

"A természetes urán olyan urán, amelyben az uránizotópok természetben előforduló eloszlásúak (kb. 99, 28 tömeg% 238-urán és 0, 72 tömeg% 235-urán) . Ez lehet kémiailag elkülönített urán is. "

A 2. 2. 7. 3. 2 pont a) ii) alpontjának szövege a következőkre módosul:

" ii) természetes urán vagy szegényített urán, vagy természetes tórium, vagy ezek vegyületei vagy keverékei, ha nincsenek besugározva és vagy szilárdak vagy folyékonyak; "

A 2. 2. 7. 4. 6 pont helyébe a következő lép:

" 2. 2. 7. 4. 6 A zárt kapszulába tokozott radioaktív anyagból álló vagy azt modellező mintadarabokat a következők alól lehet mentesíteni:

a) a 2. 2. 7. 4. 5 a) és a 2. 2. 7. 4. 5 b) pontban leírt próbák alól, feltéve, hogy a különleges formájú radioaktív anyag tömege:

i) 200 g-nál kevesebb, és az ISO 2919: 1999 "Sugárzás elleni védelem - Zárt radioaktív sugárforrások - Általános követelmények és osztályozás" szabvány 4. osztálya szerinti ütési próbát elvégezték; vagy

ii) 500 g-nál kevesebb, és az ISO 2919: 1999 "Sugárzás elleni védelem - Zárt radioaktív sugárforrások - Általános követelmények és osztályozás" szabvány 5. osztálya szerinti ütési próbát elvégezték; és

b) a 2. 2. 7. 4. 5 d) pontban leírt próba alól, feltéve, hogy az ISO 2919: 1999 "Sugárzás elleni védelem -Zárt radioaktív sugárforrások - Általános követelmények és osztályozás" szabvány 6. osztálya szerinti hőmérsékletpróbát elvégezték. "

A 2. 2. 7. 7. 1. 7 pont bevezető szövege a következőkre módosul:

"A 6. 4. 11. 2 bekezdés alapján mentesített küldeménydarabok kivételével a hasadóanyagot tartalmazó küldeménydarabok nem tartalmazhatnak: "

a) a küldeménydarab-mintára engedélyezettnél nagyobb tömegű hasadóanyagot;

b) olyan radionuklidokat vagy hasadóanyagokat, amelyek a küldeménydarab-mintára nincsenek engedélyezve;

c) olyan anyagokat, amelyek alakjukban, fizikai vagy kémiai állapotukban vagy térbeli elrendeződésükben a küldeménydarab-minta engedélyezett tartalmától eltérőnek,

amint az a küldeménydarab-minta engedélyben meg van határozva.

A 2. 2. 7. 7. 1. 8 pont helyébe a következő rendelkezés lép:

"2. 2. 7. 7. 1. 8 Urán-hexafluoridot tartalmazó küldeménydarabok

Az urán-hexafluoridot tartalmazó küldeménydarabok:

a) nem tartalmazhatnak a küldeménydarab-mintára engedélyezettnél nagyobb tömegű urán hexafluoridot;

b) nem tartalmazhatnak annál nagyobb tömegű urán-hexafluoridot, mint ami 5%-nál kisebb üres teret eredményezne a küldeménydarabban azon a legnagyobb hőmérsékleten, amely arra az üzemi létesítményre van meghatározva, ahol a küldeménydarabot használni fogják; ill.

c) csak szilárd urán-hexafluoridot tartalmazhatnak, és a szállításra való átadáskor a küldeménydarab belső nyomása nem lehet nagyobb az atmoszferikus nyomásnál. "

A 2. 2. 7. 7. 2. 1 pont táblázatának a Te-121m tételének utolsó oszlopában az "1x105" érték "1xl06"-ra módosul.

A 2. 2. 7. 7. 2. 1 pont táblázata után az a) pont helyébe a következő lép:

" a) A következő anyaelemeknél az A1 és/vagy az A2 értékek tartalmazzák a 10 napnál rövidebb felezési idejű leányelemek hozzájárulását az alábbiak szerint:

Mg-28Al-28
Ar-42K-42
Ca-47Sc-47
Ti-44Sc-44
Fe-52Mn-52m
Fe-60Co-60m
Zn-69mZn-69
Ge-68Ga-68
Rb-83Kr-83m
Sr-82Rb-82
Sr-90Y-90
Sr-91Y-91m
Sr-92Y-92
Y-87Sr-87m
Zr-95Nb-95m
Zr-97Nb-97m, Nb-97
Mo-99Tc-99m
Tc-95mTc-95
Tc-96mTc-96
Ru-103Rh-103m
Ru-106Rh-106
Pd-103Rh-103m
Ag-108mAg-108
Ag-110mAg-110
Cd-115In-115m
In-114mIn-114
Sn-113In-113m
Sn-121mSn-121
Sn-126Sb-126m
Te-118Sb-118
Te-127mTe-127
Te-129mTe-129
Te-131mTe-131
Te-132I-132
I-135Xe-135m
Xe-122I-122
Cs-137Ba-137m
Ba-131Cs-131
Ba-140La-140
Ce-144Pr-144m, Pr-144
Pm-148mPm-148
Gd-146Eu-146
Dy-166Ho-166
Hf-172Lu-172
W-178Ta-178
W-188Re-188
Re-189Os-189m
Os-194Ir-194
Ir-189Os-189m
Pt-188Ir-188
Hg-194Au-194
Hg-195mHg-195
Pb-210Bi-210
Pb-212Bi-212, Tl-208, Po-212
Bi-210mTl-206
Bi-212Tl-208, Po-212
At-211Po-211
Rn-222Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214
Ra-223Rn-219, Po-215, Pb-211, Bi-211, Po-211, Tl-207
Ra-224Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212
Ra-225Ac-225, Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209
Ra-226Rn-222, Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214
Ra-228Ac-228
Ac-225Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209
Ac-227Fr-223
Th-228Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212
Th-234Pa-234m, Pa-234
Pa-230Ac-226, Th-226, Fr-222, Ra-222, Rn-218, Po-214
U-230Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214
U-235Th-231
Pu-241U-237
Pu-244U-240, Np-240m
Am-242mAm-242, Np-238
Am-243Np-239
Cm-247Pu-243
Bk-249Am-245
Cf-253Cm-249

A 2. 2. 7. 7. 2. 1 pont táblázata után az b) pontjának a " Ru-106 Rh-106" szövegrésze helyébe a

"Ru-106 Rh-106

Ag-108m Ag-108" szövegrész lép, valamint a "Ce-134, La-13"; a "Rn-220, Po-216"; a "Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214"; és a "U-240, Np-240m" szövegrész hatályát veszti.

A 2. 2. 7. 7. 2. 2 pont első két mondata helyébe a következő lép:

"Azokra az egyedi radionuklidokra, amelyek nincsenek a 2. 2. 7. 7. 2. 1 táblázatban felsorolva, a 2. 2. 7. 7. 2. 1 pont szerinti radionuklid alapértékek meghatározásához többoldalú engedély szükséges. A Nemzetközi Sugárvédelmi Bizottság (ICRP) ajánlása szerint, a tüdőabszorpciós típusnak megfelelő dózis tényezővel számított A2 érték használata is megengedett, ha mind a normális szállítási körülmények között, mind a baleset esetén lévő kémiai alakokat figyelembe veszik. "

A 2. 2. 7. 7. 2. 2 pont táblázata első oszlopának helyébe a következő lép:

Csak béta vagy gammasugarakat kibocsátó nuklidok jelenléte ismert
Alfa-sugarakat kibocsátó nuklidok jelenléte ismert, de neutron sugárzóké nem
Neutron sugárzó nuklidok jelenléte ismert vagy nem áll tényleges adat rendelkezésre

A 2. 2. 7. 8. 4 pont d) és e) alpontja helyébe a következő lép:

"d) Azt a küldeménydarabot, amelyet külön megegyezés alapján szállítanak, a III-SÁRGA kategóriába kell besorolni, a 2. 2. 7. 8. 5 pontban foglaltak kivételével, e) Azt az egyesítőcsomagolást, amely külön megegyezés alapján szállított küldeménydarabokat tartalmaz, a III-SÁRGA kategóriába kell besorolni, a 2. 2. 7. 8. 5 pontban foglaltak kivételével. "

A 2. 2. 7. 8 bekezdés a következő 2. 2. 7. 8. 5 ponttal egészül ki:

"Az illetékes hatóság gyártási minta engedélyéhez, ill. szállítási engedélyéhez kötött küldeménydarabok nemzetközi szállítása esetén, ha a szállításban érintett országokban különböző engedélytípusok szükségesek, a 2. 2. 7. 8. 4 pontban előírt kategóriába sorolást a gyártási minta származási országában kiadott engedélynek megfelelően kell végrehajtani. "

A 2. 2. 7. 9. 7 pontban a "2. 2. 7. 4. 1" szövegrész helyébe az "1. 10, 2. 2. 7. 4. 1" szövegrész lép.

A 2. 2. 8. 1. 6 pont második mondata helyébe a következő rendelkezés lép:

"A folyékony anyagoknál, ill. a szállítás alatt folyékonnyá válható szilárd anyagoknál, melyeket úgy ítélnek meg, hogy nem okoznak az emberi bőrön, annak teljes vastagságában roncsolódást, figyelembe kell venni a fémfelületekre gyakorolt korróziós hatás lehetőségét. "

A 2. 2. 8. 1. 6 ponthoz tartozó 5) lábjegyzet számozása 8)-ra változik

A 2. 2. 8. 1. 9 ponthoz tartozó 6) és 7) lábjegyzet számozása 9)-re és 10)-re változik

A 2. 2. 8. 3 bekezdésben a C2 osztályozási kódhoz tartozó felsorolásban a "1740 HIDROGÉN-DIFLUORIDOK, M. N. N" megnevezés helyébe a "1740 SZILÁRD HIDROGÉN-DIFLUORIDOK, M. N. N" megnevezés lép.

A 2. 2. 8. 3 bekezdés táblázatában a CF1 osztályozási kódhoz tartozó tételek a következőkkel egészülnek ki:

3470 FESTÉK, MARÓ, GYÚLÉKONY (beleértve a festéket, lakkot, zománcot, sellakot, kencét, polírozót, folyékony töltőanyagot és folyékony lakkbázist)

3470 FESTÉK SEGÉDANYAG, MARÓ, GYÚLÉKONY (beleértve a festékhígítót vagy oldószert)

A 2. 2. 8. 3 bekezdés táblázatában a CT1 osztályozási kódhoz tartozó tételek a következőkkel egészülnek ki:

3471 HIDROGÉN-DIFLUORID OLDATOK, M. N. N

A 2. 2. 9. 1. 10 ponthoz tartozó 8) és 9) lábjegyzet számozása 1 l)-re és 12)-re változik

A 2. 2. 9. 1. 11 ponthoz tartozó 10) lábjegyzet számozása 13)-ra változik

A 2. 2. 9. 1. 14 pont szövegében a "61 °C" "60 °C"-ra módosul.

A 2. 2. 9. 2 bekezdés második albekezdése helyébe a következő lép:

"- azoknak a készülékeknek (pl. transzformátoroknak, kondenzátoroknak, hidraulikus berendezéseknek) az üres, tisztítatlan tartóedényei, amelyekben az UN 2315, 3151, 3152 vagy 3432 szám alá besorolt anyagok voltak. "

A 2. 2. 9. 3 bekezdés táblázatában az M8 osztályozási kódhoz tartozó UN 3245 tétel a következő szövegrésszel egészül ki: "vagy GÉNTECHNOLÓGIÁVAL MÓDOSÍTOTT ÉLŐ SZERVEZETEK"

A 2. 3. 3. 1. 7 pont szövegében a "61 °C" "60 °C"-ra módosul.,

A 2. 3. 3. 1. 8 pont szövegében a "61 °C" "60 °C"-ra módosul.

A 2. 3. 6 ábra szövegében a "61 °C" "60 °C"-ra módosul.

3. RÉSZ

A 3. 1. 2. 2 és a 3. 1. 2. 3 bekezdésben a "fuvarlevél" megnevezés mindenütt "fuvarokmány"-ra módosul

A 3. 2. 1 szakasz 5 oszlop magyarázó szövegének második francia bekezdése hatályát veszti.

A 3. 2. 1 szakasz 11 oszlop magyarázó szövege a következő megjegyzéssel egészül ki:

"Megjegyzés: Az itt feltüntetett különleges előírások nemcsak a 10 oszlopban előírt mobil tartányokra vonatkoznak, hanem - amennyiben műszakilag értelmezhető - azokra a mobil tartányokra is, amelyek a 4. 2. 5. 2. 5 pont táblázata szerint szintén használhatók. "

A 3. 2. 1 szakasz 13 oszlop magyarázó szövege a következő megjegyzéssel egészül ki:

"Megjegyzés: Az itt feltüntetett különleges előírások nemcsak a 12 oszlopban előírt tartányokra vonatkoznak, hanem - amennyiben műszakilag értelmezhető- azokra a tartányokra is, amelyek a 4. 3. 3. 1. 2, ill. a 4. 3. 4. 1. 2 pontban lévő tartányrangsor alapján szintén használhatók. "

"A" táblázat

A (7) oszlopban az UN 2809 tétel kivételével, az "LQ19" kód helyébe az "LQ7" kód lép.

(Alkalmazandó az UN Nos. 1556, 1583, 1591, 1593, 1597, 1599, 1602, 1656, 1658, 1686, 1710, 1718, 1719, 1731, 1755, 1757, 1760, 1761, 1783, 1787, 1788, 1789, 1791, 1793, 1805, 1814, 1819, 1824, 1835, 1840, 1848, 1851, 1887, 1888, 1897, 1902, 1903, 1908, 1935, 1938, 2021, 2024, 2030, 2205, 2206, 2209, 2225, 2235, 2269, 2272, 2273, 2274, 2279, 2289, 2290, 2294, 2299, 2300, 2311, 2320, 2321, 2326, 2327, 2328, 2431, 2432, 2433, 2470, 2491, 2496, 2501, 2504, 2511, 2515, 2518, 2525, 2533, 2564, 2565, 2580, 2581, 2582, 2586, 2609, 2656, 2661, 2664, 2667, 2669, 2672, 2677, 2679, 2681, 2688, 2689, 2693, 2730, 2732, 2735, 2739, 2747, 2753, 2785, 2788, 2790, 2801, 2810, 2815, 2817, 2818, 2819, 2820, 2821, 2829, 2831, 2837, 2849, 2872, 2873, 2874, 2902, 2903, 2904, 2922, 2937, 2941, 2942, 2946, 2991, 2992, 2993, 2994, 2995, 2996, 2997, 2998, 3005, 3006, 3009, 3010, 3011, 3012, 3013, 3014, 3015, 3016, 3017, 3018, 3019, 3020, 3025, 3026, 3055, 3066, 3140, 3141, 3142, 3144, 3145, 3172, 3264, 3265, 3266, 3267, 3276, 3278, 3280, 3281, 3282, 3287, 3293, 3320, 3347, 3348, 3351, 3352, 3410, 3411, 3413, 3414, 3415, 3418, 3421, 3422, 3424, 3426, 3429, 3434, 3435 és 3440 tételeknél)

A (13) oszlopban a "TE15" számú különleges előírás hatályát veszti

A (13) oszlopban a TU38 és TE22 különleges előírásokhoz tartozó *) lábjegyzetek hatályukat vesztik.

A (13) oszlop a következő esetekben - a tartányos szállításra vonatkozóan - a "TE25" különleges előírással egészül ki:

• a 2 osztály azon tételeinél, melyeknél az osztályozási kódban a T, TF, TC, TO, TFC, vagy a TOC csoporthoz való tartozás szerepel;

• a 3-8 osztály azon tételeinél, melyeknél a tartány kód L15CH, L15DH vagy L21DH.

A táblázatban szereplő tételek a következők szerint módosulnak:

UN szám.OszlopMódosítás
0015, 0016 és 0303(6)a "204" számú különleges előírás hatályát veszti
1169 (II/III csom. cs. ),1170 (II/III csom. cs. ), 1197 (II/III csom. cs. ), 1219 (II/III csom. cs. ), 1293 (II/III csom. cs. ), 1987 (II/III csom. cs. ), 1993 (II/III csom. cs. ), 3077 (III csom. cs. ), 3082 (III csom. cs. ), 3272 (II/III. csom. cs. )(6)a következővel egészül ki: "601"
1391(2) (6)a következővel egészül ki: " 60 °C feletti lobbanásponttal" a "282" számú különleges előírás hatályát veszti
1649(2) (6)a következővel egészül ki: " 60 °C feletti lobbanásponttal" a "162" számú különleges előírás hatályát veszti
2030 I csomagolásicsoport(2) (6)a következővel egészül ki: " 60 °C feletti lobbanásponttal" a "298" számú különleges előírás hatályát veszti
2814, 2900, 3245 és 3291(6)a "634" számú különleges előírás hatályát veszti
UN szám.OszlopMódosítás
1155, 1167, 1218, 1280, 1302, 2356, 2363 és 3336 (PG I)(12)a "L1, 5BN" tartánykód helyébe az "L4BN" lép
3336 (I csomagolási csoport)(2)"(a gőznyomás 50 °C-on nagyobb mint 175 kPa)" szövegrész hatályát veszti
1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1267, 1268, 1286, 1287,(2)azoknál a tételeknél, ahol a (6) oszlop a "640A" számú különleges előírást tartalmazza "(a gőznyomás 50 °C-on nagyobb mint 175 kPa)" szövegrész hatályát veszti
1308, 1863, 1866, 1989, 1993, 2059 és 3295(6)azoknál a tételeknél, ahol a (6) oszlop a "640A" számú különleges előírást tartalmazza a "640A" hatályát veszti
1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1267, 1268, 1286, 1287, 1308, 1863, 1866, 1989, 1993, 2059 és3295azok a tételek, ahol a (6) oszlop a "640B" számú különleges előírást tartalmazza hatályukat vesztik
1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1224, 1263, 1266, 1267, 1268, 1286, 1287, 1306, 1308, 1863, 1866, 1987, 1989, 1993, 1999, 2059, 3295 és 3336(2)azoknál a tételeknél, ahol a (6) oszlop a "640C" számú különleges előírást tartalmazza a "de legfeljebb 175 kPa" szövegrész hatályát veszti
1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1286, 1287, 1306, 1866, 1993 és 1999(2)azoknál a tételeknél, ahol a (6) oszlop a "640F" számú különleges előírást tartalmazza a "a gőznyomás 50 °C-on nagyobb mint 175 kPa" szövegrész helyébe a "forráspont legfeljebb 35 °C"
(2)azoknál a tételeknél, ahol a (6) oszlop a "640G" számú különleges előírást tartalmazza a "de legfeljebb 175 kPa" szövegrész helyébe a "forráspont nagyobb mint 35 °C" lép
1203(9a)a "BB2" különleges csomagolási előírással egészül ki egyvonalban a (8) oszlopban lévő "IBC02"-vel
1267, 1268 és 3295azok a tételek, ahol a (6) oszlop a "640P" számú különleges előírást tartalmazza hatályukat vesztik
1267, 1268 és 3295(6)azoknál a tételeknél, ahol a (6) oszlop a "640A" számú különleges előírást tartalmazza a következővel egészül ki: "649"

A következő tételek hatályukat vesztik: UN 1366, 1370, 2005, 2445, 3051, 3052, 3053, 3076, 3433, 3435 3461.

A következő tételek hatályukat vesztik: UN 1014, 1015, 1979, 1980, 1981 és 2600.

Az UN 1170, 1987 és 1993 tételek (6) oszlopa kiegészül a következővel: "330".

Az UN 1263 és 3066, I, II, ill. III csomagolási csoportjához tartozó tételek (11) oszlopa kiegészül a "TP27", a "TP28", ill. a "TP29" különleges előírással.

Az UN 2912, 2915, 3321 és 3322, tételek (6) oszlopa a következővel egészül ki: "325".

Az UN 3324, 3325 és 3327 tételek (6) oszlopa a következővel egészül ki: "326".

Az UN 1013 tétel (6) oszlopa a következővel egészül ki: "653".

Az UN 1143 tétel (2) oszlopában szereplő megnevezés helyébe a következő lép: "KROTONALDEHID vagy KROTONALDEHID, STABILIZÁLT"; a (6) oszlopa a következővel egészül ki: "324".

Az UN 1170 tétel (9a) oszlopában a "PP2" különleges csomagolási előírás hatályát veszti (kétszer) .

A második UN 1202 tétel (2) oszlopában a "EN 590: 1993" szövegrész helyébe a következő lép: "EN 590: 2004" (kétszer) .

Az UN 1463 tétel

(3b) oszlopában az "OC2" osztályozási kód helyébe az "OTC" lép;

(5) oszlopában az "5. 1 + 8" számok helyébe az "5. 1 + 6. 1 + 8" lép;.

(16) oszlopa a "W11 W12" különleges előírással egészül ki;

(18) oszlopában "CW24" különleges előírás helyébe a következő lép: "CW 24 CW28";

(20) oszlopában az "58" veszélyt jelölő szám helyébe az "568" lép.

Az UN 1614 tétel (8) oszlopa a "P099" csomagolási utasítással egészül ki.

Az UN 1733tétel (10) oszlopa a "T3" utasítással, a "(11) " oszlopa a "TP33" különleges előírással egészül ki.

Az UN 1740 tétel (2) oszlopában a "HIDROGENDIFLUORIDOK, M. N. N. " megnevezés helyébe a következő lép: "HIDROGENDIFLUORIDOK, SZILÁRD, M. N. N. "

Az UN 1779 tétel

(2) oszlopában "HANGYASAV" megnevezés helyébe a következő lép:

"HANGYASAV, 85 tömeg%-nál több savtartalommal"; (3b) oszlopában a "C3" osztályozási kód helyébe a "CF1" lép; (5) oszlopában a "8" szám helyébe a következő lép: "8 + 3"; (20) oszlopában a "80" veszélyt jelölő számok helyébe a következő lép: "83".

Az UN 1848 tétel (2) oszlopában a "PROPIONSAV" megnevezés helyébe a következő lép: "PROPIONSAV, legalább 10 tömeg%, de legalább 90 tömeg% savtartalommal".

Az UN 1950 tétel

(6) oszlopa a "327" különleges előírással egészül ki;

(8) oszlopában a "P204" csomagolási utasítás helyébe a következő lép "P003 LP02", (9a) oszlopa a "PP17 PP87 RR6 L2"különleges csomagolási utasításokkal egészül ki; (16) oszlopa a "W14" különleges előírással egészül ki.

Az UN 1956 tétel (6) oszlopa a "292" különleges előírással egészül ki.

Az UN 2015tétel (10) oszlopában a "T10" utasítás helyébe a következő lép: "T9".

Az UN 2030 tétel

(10) oszlopában

az I csomagolási csoportnál a "T20" utasítás helyébe a következő lép: "T10"; a II csomagolási csoportnál a "T15" utasítás helyébe a következő lép: "T7

(11) oszlopában a III csomagolási csoportnál a TP2" különleges előírás helyébe a következő lép: "TP1".

Az UN 2037 tétel (8) oszlopában a "P204" csomagolási utasítás helyébe a következő lép: "P003"; (9a) oszlopa a "PP17 RR6" különleges csomagolási előírással egészül ki.

Az UN 2662 tétel hatályát veszti.

Az UN 2823 tétel (2) oszlopában a "KROTONSAV" megnevezés helyébe a következő lép: "KROTONSAV, SZILÁRD"

Az UN 2880 tétel (6) oszlopában a II csomagolási csoportnál a "322" különleges előírással egészül ki; a III csomagolási csoportnál a "316" különleges előírás helyébe a következő lép: "313 314"

Az UN 2900 tétel (10) oszlopában a "BK1 BK2" utasítás hatályát veszti;

Az UN 2949 tétel (2) oszlopában a helyes szállítási megnevezés a következővel egészül ki: "HIDRATÁLT".

Az UN 3245 tétel (2) oszlopában a "GENETIKAILAG MÓDOSÍTOTT MIKROORGANIZMUSOK" megnevezés helyébe a következő lép: "GENETIKAILAG MÓDOSÍTOTT MIKROORGANIZMUSOK vagy GENETIKAILAG MÓDOSÍTOTT ÉLŐ SZERVEZETEK".

Az UN 3291 tétel (10) oszlopa kiegészül a következővel: "BK2".

Az UN 3373 tétel (2) oszlopában a"DIAGNOSZTIKAI MINTÁK vagy KÓRHÁZI MINTÁK" megnevezés helyébe a következő lép: " "B" KATEGÓRIÁJÚ BIOLÓGIAI ANYAG"; (5) oszlopa kiegészül a következővel: "6. 2";

(10) oszlopa kiegészül a következővel: "T1";

(11) oszlopa kiegészül a következővel: "TP1".

Az UN 3257 tétel (13) oszlopában "TE24" különleges előírás hatályát veszti.

Az UN 3364, 3365, 3366, 3367, 3368 és 3370 tételek (2) oszlopában a "nedvesített" szövegrész helyébe a következő lép: "NEDVESÍTETT".

A folyékony és a szilárd UN 3375 tételek (13) oszlopában a "TU26" különleges előírás hatályát veszti.

Megnevezés és leírásOsztályOsztályozási kódCsomagolási csoportBárcákKülönleges előírásokKorlátozott mennyiségCsomagolóeszközMobil tartány és ömlesztettáru-konténerRID-tartánySzállítási kategóriaKülönleges előírások a fuvarozásraVeszélyt jelölő számok
UN számCsomagolási utasításokKülönleges csomagolási utasításokEgybecsomagolási előírásokUtasításokKülönleges előírásokTartánykódKülönleges előírásokKüldemény darabokraÖmlesztett szállításraÁrukezelésre, be- és kirakásraExpresszáru
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)(12)(13)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
0015FÜSTKÉPZŐ LŐSZER robbanó-, kidobó- vagy hajtótöltettel vagy anélkül, maró anyag tartalommal11. 2G1+8LQ0P130 LP101PP67 L1MP231W2CW11. 2G
0016FÜSTKÉPZŐ LŐSZER robbanó-, kidobó- vagy hajtótöltettel vagy anélkül, maró anyag tartalommal11. 3G1+8LQ0P130 LP101PP67 L1MP231W2CW11. 3G
0303FÜSTKÉPZŐ LŐSZER robbanó-, kidobó- vagy hajtótöltettel vagy anélkül, maró anyag tartalommal11. 4G1. 4+8LQ0P130 LP101PP67 L1MP232W2CW11. 4G
1391ALKÁLIFÉMDISZPERZIÓ vagy ALKÁLIFÖLDFÉM DISZPERZIÓ, amelynek lobbanáspontja legfeljebb 60 °C4. 3WF1I4. 3+3182 183 274 506LQ0P402 PR1MP2L10BN(+)TU1
TE5
TT3
TM2
1W1CW23X323
UN számMegnevezés és leírásOsztályOsztályozási kódCsomagolási csoportKülönleges előírásokKorlátozott mennyiségCsomagolóeszközMobil tartány és ömlesztettáru-konténerRID-tartánySzállítási kategóriaKülönleges előírások a fuvarozásraVeszélyt jelölő számok
Csomagolási utasításokKülönleges csomagolási utasításokEgybe csomagolási előírásokUtasításokKülönleges előírásokTartánykódKülönleges előírásokKüldemény darabokraÖmlesztett szállításraÁrukezelésre, be- és kirakásraExpresszáru
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)(12)(13)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
1649KOPOGÁSGÁTLÓ KEVERÉK TÜZELŐANYAGOKHOZ, amelynek lobbanáspontja legfeljebb 60 °C6. 1TF1I6. 1+3LQ0P602MP8 MP17T14TP2L10CHTU14 TU15 TU38 TE21 TE22 TT61CW1
CW28
CW31
663
2030HIDRAZIN VIZES OLDAT 37 tömeg%-nál több hidrazin-tartalommal, amelynek lobbanáspontja legfeljebb 60 °C8CFTI8 +6. 1+3530LQ0P001MP8 MP17T10TP2L10BHTU38 TE221 (DlE)CW13
CW28
886
2814EMBEREKREÁRTALMASFERTŐZŐ ANYAG, mélyhűtött, cseppfolyósított nitrogénben6. 2I16. 2+2. 2318LQ0P620MP50W9CW13
CW18
CW26
CW28
CE14606
2814EMBEREKRE ÁRTALMAS FERTŐZŐ ANYAG (csak állati tetemek)6. 2I16. 2318LQ0P099 P620MP5BK1 BK20W9CW13
CW18
CW26
CW28
CE14606
2900csak ALLATOKRA ÁRTALMAS FERTŐZŐ ANYAG (állati tetemek és hulladékok)6. 2I26. 2318LQ0P099 P620MP5BK1 BK20W9CW13
CW18
CW26
CW28
CE14606
UN számMegnevezés és leírásOsztályOsztályozási kódCsomagolási csoportBárcákKülönleges előírásokKorlátozott mennyiségCsomagolóeszközMobil tartány és ömlesztettáru-konténerRID-tartánySzállítási kategóriaKülönleges előírások a fuvarozásraVeszélyt jelölő számok
Csomagolási előírásokKülönleges csomagolási előírásokEgybecsomagolási előírásokUtasításokKülönleges előírásokTartánykódKülönleges előírásokKüldemény darabokraÖmlesztett szállításraÁrukezelésre be-, és kirakásraExpresszáru
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)dl)(12)(13)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
2900csak ALLATOKRAÁRTALMASFERTŐZŐ ANYAG, mélyhűtött, cseppfolyósított nitrogénben6. 2I26. 2+2. 2318LQOP620MP50W9CW13 CW18 CW26 CW28CE14606
3245GÉNTECHNOLÓGIÁVAL MÓDOSÍTOTT MIKROORGANIZMUSOK vagy GÉNTECHNOLÓGIÁVAL MÓDOSÍTOTT ÉLŐ SZERVEZETEK, mélyhűtött, cseppfolyósított nitrogénben9M89+2. 2219637LQ0P904 IBC08MP62CW13 CW17 CW18 CW26 CW28 CW3190
3291NEM SPECIFIKÁLT KÓRHÁZIHULLADÉK, M. N. N. vagy(BIO)GYÓGYÁSZATI HULLADÉK, M. N. N. vagy SZABÁLYOZOTT GYÓGYÁSZATI HULLADÉK, M. N. N., mélyhűtött, cseppfolyósított nitrogénben6. 2I3II6. 2+2. 2565LQ0P621 IBC620 LP621MP62W9CW13 CW18 CW28CE14606
UN számMegnevezés és leírásOsztályOsztályozási kódCsomagolási csoportBárcákKülönleges előírásokKorlátozott mennyiségCsomagolóeszközMobil tartány és ömlesztettáru-konténerRID-tartánySzállítási kategóriaKülönleges előírások a fuvarozásraVeszélyt jelölő számok
Csomagolási utasításokKülönleges csomagolás iutasításokEgybe csomagolá sí előírásokUtasításokKülönleges előírásokTartánykódKülönleges előírásokKüldemény darabokraÖmlesztett szállításraÁrukezelésre, be- és kirakásraExpresszárú
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)(12)(13)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
3412HANGYSAV legalább 10%, de legfeljebb 85% savtartalommal8C3II8LQ22P001 IBC02MP15T7TP2L4BN2CE680
3412HANGYSAV legalább 5%, de kevesebb, mint 10% savtartalommal8C3III8LQ7P001 IBC03 LP01 R001MP15T4TP1L4BN3CE680
3463PROPIONSAV legalább 90% savtartalommal8CF1II8+3LQ22P001 IBC02MP15T7TP2L4BN2CE683
3469FESTEK,GYÚLÉKONY, MARÓ (beleértve a festéket, lakkot, zománcot, sellakot, kencét, polírozót, folyékony töltőanyagot és folyékony lakkbázist) vagy FESTÉK SEGÉDANYAG, GYÚLÉKONY, MARÓ (beleértve a festékhígítót és az oldószert)3FCI3 +8163LQ3P001MP7 MP17T11TP2 TP27L10CHTU14 TU38 TE21 TE221338
3FCII3 +8163LQ4P001 IBC02MP19T7TP2 TP8 TP28L4BH2CE7338
3FCIII3 +8163LQ7P001 IBC03 R001MP19T4TP1 TP29L4BN3CE438
UN számMegnevezés és leírásOsztályOsztályozási kódCsomagolási csoportBárcákKülönleges előírásokKorlátozott mennyiségCsomagolóeszközMobil tartány és ömlesztettáru-konténerRID-tartánySzállítási kategóriaKülönleges előírások a fuvarozásraVeszélyt jelölő számok
Csomagolási utasításokKülönleges csomagolási utasításokEgybe csomagolá sí előírásokUtasításokKülönleges előírásokTartánykódKülönleges előírásokKüldemény darabokraÖmlesztett szállításraÁrukezelésre, be- és kirakásraExpresszáru
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)(12)(13)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
3470FESTEK, MARÓ, GYÚLÉKONY (beleértve a festéket, lakkot, zománcot, sellakot, kencét, polírozót, folyékony töltőanyagot és folyékony lakkbázist) vagy FESTÉK SEGÉDANYAG, MARÓ, GYÚLÉKONY (beleértve a festékhígítót és oldószert)8CF1II8+3163LQ22P001 IBC02MP15T7TP2 TP8 TP28L4BN2CE683
3471HIDROGÉN-DIFLUORID OLDATOK, M. N. N.8CT1II8 +6. 1LQ22P001 IBC02MP15T7TP2L4DHTU14 TE17 TE21 TT42CW13 CW28CE686
8CT1III8 +6. 1LQ7P001 IBC03 R001MP15T4TP1L4DHTU14 TE213CW13 CW28CE886
3472FOLYÉKONY KROTONSAV8C3III8LQ7P001 IBC03 LP01
R001
MP15T4TP1L4BN3CE880
Megnevezés és leírásOsztályOsztályozási kódCsomagolási csoportBárcákKülönleges előírásokKorlátozott mennyiségCsomagolóeszközMobil tartány és ömlesztettáru-konténerRID-tartánySzállítási kategóriaKülönleges előírások a fuvarozásraVeszélyt jelölő számok
UN számCsomagolási utasításokKülönleges csomagolás iutasításokEgybe csomagolá sí előírásokUtasításokKülönleges előírásokTartánykódKülönleges előírásokKüldemény darabokraÖmlesztett szállításraÁrukezelésre, be- és kirakásraExpresszáru
(1)(2)(3a)(3b)(4)(5)(6)(7)(8)(9a)(9b)(10)(11)(12)(13)(15)(16)(17)(18)(19)(20)
3473ÜZEMANYAG CELLA KAZETTA, amely gyúlékony folyadékot tartalmaz3F13328LQ13P003PP883CE730

3. 2. 2. "B" Táblázat

A táblázat előtti bevezető szöveg utolsó bekezdése helyébe a következő lép:

"Az OTIF Titkársága az NHM kódhoz való hozzárendelést a lehető legnagyobb gondossággal végzi, ennek ellenére nem garantálható, hogy a tartalmi és a technikai részletek között nem akad hiba. Az NHM kódot tartalmazó oszlop nem része a jogszabálynak.

A 3. 3. 1 szakasz 250(b), 318, 581, 582, 583, 640 és 650 különleges előírásaiban a "fuvarlevél" szövegrész helyébe a következő lép: "fuvarokmány"

A 3. 3. 1 szakasz 162 különleges előírása helyébe a következő lép:

"162 (törölve) "

A 3. 3. 1 szakasz 181 különleges előírása szövegében az "1 számú veszélyességi bárcával" szövegrész helyébe az "1 számú veszélyességi bárcával (lásd az 5. 2. 2. 2. 2 pontot) " szövegrész lép.

A 3. 3. 1 szakasz 204 különleges előírása helyébe a következő lép:

"204 (törölve) "

A 3. 3. 1 szakasz 216 különleges előírásának második mondata helyébe a következő lép:

"Nem tartoznak az RID hatálya alá azok a légmentesen zárt csomagolások, ill. tárgyak, amelyek a II vagy a III csomagolási csoportba tartozó gyúlékony folyadékot tartalmaznak szilárd anyagban abszorbeálva, 10 ml-nél kisebb mennyiségben, ha a csomagolásban, ill. a tárgyban nincs szabad folyadéktartalom. "

A 3. 3. 1 szakasz 247 különleges előírásának első mondata helyébe a következő lép:

"A 24 tf. %-nál több, de legfeljebb 70 tf. % alkoholtartalmú alkoholos italokat, ha a gyártási eljárás részeként szállítják, a 4. 1. 1 szakasz általános előírásainak megfelelő, 250 liternél nagyobb, de legfeljebb 500 liter űrtartalmú fahordókban is szállíthatók, a következő feltételek mellett: "

A 3. 3. 1 szakasz 251 különleges előírásának első mondata helyébe a következő lép:

"Az UN 3316 vizsgálókészlet vagy elsősegély felszerelés tétel olyan dobozokra, kazettákra stb. vonatkozik, amelyek különböző vegyianyagokat tartalmaznak kis mennyiségben, amelyeket például gyógyászati, analitikai, vizsgálati vagy javítási célra használnak. "

A 3. 3. 1 szakasz 282 különleges előírása helyébe a következő lép:

"282 (törölve) "

A 3. 3. 1 szakasz 289 különleges előírása helyébe a következő lép:

"289 A járműbe szerelt vagy komplett járműalkatrészekben (kormányoszlop, ajtópanel, ülés stb.) lévő légzsákok és biztonsági öv előfeszítők nem tartoznak a RID előírásainak hatálya alá. "

A 3. 3. 1 szakasz 292 különleges előírása helyébe a következő lép:

"292 A legfeljebb 23, 5 térf. % oxigént tartalmazó keverékek szállíthatók ezen tétel alatt, ha más gyújtóhatású gáz nincs a keverékben. E határ alatt semmilyen koncentrációnál nem szükséges 5. 1 számú bárca. "

A 3. 3. 1 szakasz 298 különleges előírása helyébe a következő lép:

"298 (törölve) "

A 3. 3. 1 szakasz 303 különleges előírása helyébe a következő lép:

"303 Ezeket a tartályokat a bennük levő gáznak, ill. gázkeveréknek a 2. 2. 2 szakasz előírásai szerint meghatározott osztályozási kódjához kell besorolni. "

A 3. 3. 1 szakasz 309 különleges előírása helyébe a következő lép:

"309 Ezt a tételt a főleg ammónium-nitrát és tüzelőanyag keverékéből álló, érzékenyítés nélküli emulziókra, szuszpenziókra és gélekre kell alkalmazni, amelyek csak a felhasználás előtti további feldolgozás után válnak E típusú robbantóanyaggá. Az emulzió jellegzetes összetétele: 60... 85% ammónium-nitrát; 5... 30% víz; 2... 8% tüzelőanyag; 0, 5... 4% emulzifikáló szer; 0... 10% oldható lángelfojtó, valamint nyomjelző adalék. Az ammónium-nitrát egy részét más szervetlen nitrátok helyettesíthetik.

A szuzpenzió és a gél jellegzetes összetétele: 60... 85% ammónium-nitrát; 0... 5% nátrium- vagy kálium-perklorát; 0... 17% hexamin-nitrát vagy monometilamin-nitrát;

5... 30%o víz; 2... 15%) tüzelőanyag; 0, 5... 4% sűrítőanyag; 0... 10%o oldható lángelfojtó, valamint nyomjelző adalék. Az ammónium-nitrát egy részét más szervetlen nitrátok helyettesíthetik.

Az anyagoknak ki kell állniuk a "Vizsgálatok és kritériumok kézikönyv" I rész, 18. szakasz 8 vizsgálati sorozatot és a besorolást az illetékes hatóságnak jóvá kell hagynia. "

A 3. 3. 1 szakasz 316 különleges előírása helyébe a következő lép:

"316 Ezt a tételt csak a száraz kalcium-hipokloritra lehet alkalmazni, ha nem-morzsolódó tabletta formában szállítják. "

A 3. 3. 1 szakasz 319 különleges előírása első mondata hatályát veszti.

A 3. 3. 1 szakasz 320 különleges előírása helyébe a következő lép: "320 (törölve) "

A "322-

499 (fenntartva) " szövegrész helyébe a következő lép: "331-499 (fenntartva) "

A 3. 3. 1 szakasz 504 különleges előírásában a "nátrium-hidrogén-szulfid" szövegrész helyébe a következő lép: "nátrium-hidrogén-szulfid, hidratált"

A 3. 3. 1 szakasz 601 különleges előírása helyébe a következő lép:

"601 A felhasználásra kész gyógyszerészeti termékek (gyógyszerek), amelyeket személyes vagy háztartási felhasználás vagy kiskereskedelmi értékesítés céljára gyártanak és erre szolgáló csomagolásban vannak, nem tartoznak a RID előírásainak hatálya alá. "

A 3. 3. 1 szakasz 617 különleges előírása helyébe a következő lép:

"617 A robbantóanyag típusán kívül az adott robbantóanyag kereskedelmi nevét is fel kell tüntetni a küldeménydarabon. "

A 3. 3. 1 szakasz 633 különleges előírásában az utolsó mondat helyébe a következő lép:

"Ezt a feliratot a feladási ország valamely hivatalos nyelvén és ezenkívül, ha ez a nyelv nem a francia, a német, az olasz vagy az angol, akkor francia, német, olasz vagy angol, nyelven kell szövegezni, kivéve, ha a szállítás által érintett országok közötti megállapodások, ha ilyenek vannak, másként rendelkeznek. "

A 3. 3. 1 szakasz 634 különleges előírása helyébe a következő lép: "634 (törölve) "

A 3. 3. 1 szakasz 634 különleges előírása helyébe a következő lép:

637 A géntechnológiával módosított mikroorganizmusok vagy a géntechnológiával módosított élőszervezetek azok, amelyek bár nem veszélyesek az emberekre vagy állatokra, de amelyek képesek az állatokat, növényeket, mikrobiológiai anyagokat és az ökoszisztémát oly módon megváltoztatni, ami a természetben nem következhet be. Azok a géntechnológiával módosított mikroorganizmusok vagy a géntechnológiával módosított élőszervezetek, amelyek felhasználását a származási, a tranzit és a célország illetékes hatóságai engedélyezték, nem tartoznak a RID előírásainak hatálya alá1) . Gerinces vagy gerinctelen élő állatok ezen UN szám alá besorolt anyagok szállítására nem használhatók, hacsak az anyag más módon nem szállítható. A gyorsan romló anyagok szállításánál megfelelő információt kell nyújtani, pl. "+2/+4 °C-on tartandó" vagy "fagyasztva szállítandó" vagy "tilos fagyasztani"

A 3. 3. 1 szakasz 645 különleges előírása a következő mondattal egészül ki:

"Ha az alosztályt a 2. 2. 1. 1. 7. 2 pontban ismertetett eljárással határozzák meg, az illetékes hatóság előírhatja, hogy a besorolást a "Vizsgálatok és kritériumok kézikönyv" I. Rész 16 fejezet 6 vizsgálati sorozat próbái során nyert adatok alapján ellenőrizzék. "

A 3. 3. 1 szakasz 649 különleges előírása 2) lábjegyzete helyébe a következő lép:

"2) Standard vizsgálati módszer kőolajtermékek desztillálására atmoszferikus nyomáson, kiadta az ASTM International 2001-ben. "

A 3. 3. 1 szakasz a következő különleges előírásokkal egészül ki:

"322 Ezt az árut a III csomagolási csoportba lehet sorolni, ha nem-morzsolódó tabletta formában szállítják.

323 (fenntartva)

324 A 99%-os vagy az alatti koncentrációjú anyagot stabilizálni kell.

325 Ha az anyag nem hasadó vagy hasadó-engedményes urán-hexafluorid, akkor az UN 2978 tételhez kell sorolni.

326 Ha az anyag hasadó urán-hexafluorid, akkor az UN 2977 tételhez kell sorolni.

327 Ez a tétel alkalmazható az 5. 4. 1. 1. 3 pont szerint feladott, hulladékká vált aeroszol csomagolások újrahasznosítás vagy ártalmatlanítás céljából történő szállításakor is. Ilyen esetben az aeroszol csomagolást nem kell az akaratlan működtetés elleni védelemmel ellátni, feltéve, hogy megtették a szükséges óvintézkedéseket a veszélyes nyomásnövekedés, ill. veszélyes atmoszféra kialakulásának megakadályozására. Azokat az aeroszolokat, amelyek nem szivárognak, ill. nincsenek nagyon deformálódva, a P003 csomagolási utasítás és a PP87 különleges csomagolási előírásnak megfelelően kell csomagolni, vagy az LP02 csomagolási utasítás és az L2 különleges csomagolási előírásnak megfelelően. A szivárgó vagy erősen deformálódott aeroszol csomagolásokat kármentő csomagolásban kell szállítani, megfelelő óvintézkedésekkel biztosítva, hogy nem lép fel veszélyes nyomásnövekedés.

Megjegyzés: Nem szállíthatók a hulladék aeroszol csomagolások zárt konténerben, ha tengeri úton szállítják tovább.

328 Ez a tétel a gyúlékony folyadékot (beleértve a metanolt és a metanol vizes oldatát) tartalmazó üzemanyagcella kazettákra vonatkozik. Az üzemanyagcella kazetta olyan tárolóeszköz, amelyben az üzemanyag van, ami az adagolást vezérlő szelep(ek) en keresztül jut a cella által működtetett berendezésbe/készülékbe/eszközbe, amely(ek) független(ek) a elektromosságot előállító szerkezeti részektől. A kazettát úgy kell megtervezni és gyártani, hogy szokásos szállítási körülmények között az üzemanyag szivárgását megelőzzék. Ez a tétel olyan üzemanyagcella kazetta gyártási típusra vonatkozik, amelyről bizonyított, hogy - a csomagolása nélkül - kiállta a 100 kPa túlnyomással végzett belső nyomásállósági próbát.

329 (fenntartva)

330 A legfeljebb 5% nyersolaj terméket (pl. gazolint) tartalmazó alkoholokat az UN 1987 ALKOHOLOK, M. N. N tétel alatt kell szállítani.

652 (fenntartva)

653 Legfeljebb 0, 5 1 űrtartalmú palackokban szállítva ez a gáz nem tartozik az RID többi előírásának hatálya alá, a következő feltételekkel:

- a palackok gyártására és vizsgálatára vonatkozó előírásokat betartják;

- a palackok olyan külső csomagolóeszközben vannak, amelyek legalább a 4. Rész kombinált csomagolásokra vonatkozó követelményeinek megfelelnek; a 4. 1. 1. 1, a 4. 1. 1. 2 és a 4. 1. 1. 5 - 4. 1. 1. 7 bekezdés általános csomagolási előírásait be kell tartani;

- a palackokat nem csomagolják egybe más veszélyes áruval;

- egy küldemény darab össztömege legfeljebb 30 kg;

- minden küldeménydarabon jól látható módon és tartósan fel van tüntetve az UN 1013 jelölés. Ezt a jelölést egy vonallal körberajzolt, legalább 100 x 100 mm nagyságú, csúcsára állított négyzetben kell feltüntetni. "

A 3. 4. 6 szakasz táblázata első oszlopában az "LQ4" és az "LQ5" bejegyzés helyébe a "LQ4c) " és az "LQ5c) " bejegyzés lép. A táblázat első oszlopában az "LQ19" sorában a "3 l" és az "5 l" bejegyzés helyébe az "5 kg" bejegyzés lép.

4. RÉSZ

A 4. 1. 1. 2 bekezdés megjegyzésében a "nagy vagy közepes molekulatömegű" szövegrész hatályát veszti.

A 4. 1. 1. 3 bekezdésben a "6. 5. 4" szakaszra való hivatkozás "6. 5. 6"-ra módosul.

A 4. 1. 1. 5 bekezdés a következő második mondattal egészül ki:

"A folyékony anyagot tartalmazó belső csomagolásokat a zárószerkezetükkel fölfelé, a külső csomagoláson lévő, az 5. 2. 1. 9 bekezdésben előírt, az állóhelyzetet jelölő nyilaknak megfelelően kell a külső csomagolásban elhelyezni. "

A 4. 1. 1. 5 bekezdés a következő 4. 1. 1. 5. 1 ponttal egészül ki:

"4. 1. 1. 5. 1 Amennyiben egy kombinált csomagolás, ill. nagycsomagolás külső csomagolóeszközét különböző típusú belső csomagolóeszközökkel sikeresen bevizsgáltak, ebbe a külső csomagolóeszközbe, ill. nagycsomagolásba a különböző belső csomagolóeszközök tetszőleges kombinációban behelyezhetők. Ezen kívül, a csomagolás további vizsgálata nélkül használhatók a következő belső csomagolóeszköz változatok, ha azonos követelményszintnek felelnek meg:

a) Azonos vagy kisebb méretű belső csomagolóeszközök használhatók, amennyiben:

i) a belső csomagolóeszközök hasonló kialakításúak, mint a bevizsgált belső csomagolóeszközök (pl. alak - hengeres, szögletes stb.);

ii) a belső csomagolóeszközök szerkezeti anyaga (üveg, műanyag, fém stb.) az eredetileg bevizsgált belső csomagolóeszközökkel azonos vagy nagyobb mértékben ellenálló az ütődéseknél és halmazolásnál fellépő erőkkel szemben;

iii) a belső csomagolóeszközök nyílásai azonos vagy kisebb átmérőjűek és zárásuk hasonló kialakítású (pl. csavarmenetes kupak, bepattanó fedél stb.);

iv) elegendő mennyiségű párnázóanyagot használnak a hézagok kitöltésére és a belső csomagolóeszközök jelentősebb elmozdulásának megakadályozására; és

v) a belső csomagolóeszközök ugyanolyan helyzetben vannak a külső csomagolóeszközbe elhelyezve, mint a bevizsgált csomagolóeszközök.

b) Azokból a belső csomagolóeszközökből, amelyekkel bevizsgálták, vagy az előző a) pontban leírt eltérő belső csomagolóeszközökből kevesebb is használható, amennyiben elegendő mennyiségű párnázóanyagot használnak a hézagok kitöltésére és a belső csomagolóeszközök jelentősebb elmozdulásának megakadályozására. "

A 4. 1. 1. 8 bekezdés szövege a következőre módosul:

"4. 1. 1. 8 Abban az esetben, ha a küldeménydarabban lévő anyag a hőmérséklet emelkedése vagy más ok miatt gázt bocsát ki, és ennek következtében a küldeménydarabban túlnyomás fejlődhet ki, a csomagolóeszközt, ill. az IBC-t szellőző-szerkezettel lehet ellátni, feltéve, hogy a kibocsátott gáz sem gyúlékonysága, sem mérgező tulajdonsága, vagy például a kiszabaduló mennyisége következtében nem okoz veszélyt.

Ha a veszélyes túlnyomás az anyag normális bomlása miatt léphet fel, szellőző-szerkezetet kell alkalmazni. A szellőző-szerkezetet úgy kell kialakítani, hogy a folyadék szivárgása és idegen anyagok behatolása normális szállítási körülmények között elkerülhető legyen, feltéve, hogy a csomagolóeszköz, ill. az IBC a szállításnak megfelelő helyzetben van.

Megjegyzés: A légi szállítás esetén a küldeménydarabok nem láthatók el szellőző-szerkezettel.

4. 1. 1. 8. 1 Folyékony anyag csak olyan belső csomagolóeszközbe tölthető, amely megfelelő mértékben ellenáll azon belső nyomásnak, amely benne a normális szállítási körülmények között kialakulhat. "

A 4. 1. 1. 9 bekezdésben a "6. 5. 4" szakaszra való hivatkozás "6. 5. 6"-ra módosul.

A 4. 1. 1. 12 bekezdés első mondata a következőre módosul:

"A folyékony anyagokhoz szánt minden, a 6. 1 fejezetben meghatározott csomagolóeszköznek sikeresen ki kell állnia a megfelelő tömörségi próbát, és a 6. 1. 5. 4. 3 pont szerinti megfelelő vizsgálati szintet teljesítenie kell a következők szerint: " A 4. 1. 1. 12 bekezdés c) alpontja hatályát veszti, a második bekezdésben az "vagy IBC-t" és a "vagy IBC" szövegrész hatályát veszti.

A 4. 1. 1. 18. 1 pont utolsó mondata a következőkre módosul:

"Ez nem zárja ki a 4. 1. 1. 18. 2 és a 4. 1. 1. 18. 3 pont feltételeit kielégítő, megfelelő típusú és vizsgálati szintű, nagyobb méretű csomagolóeszköz alkalmazását. "

A 4. 1. 1. 18 bekezdés a következő 4. 1. 1. 18. 3 ponttal egészül ki: "4. 1. 1. 18. 3 Meg kell tenni a szükséges intézkedéseket annak biztosítására, hogy veszélyes nyomásnövekedés ne léphessen fel. "

A 4. 1. 1. 19. 1 pont első és második mondata a következőkre módosul:

"A 6. 1. 5. 2. 6 pontban meghatározott, polietilénből készült csomagolóeszközöknek és a 6. 5. 6. 3. 5 pontban meghatározott, polietilénből készült IBC-knek a töltőanyagokkal való kémiai összeférhetősége a 4. 1. 1. 19. 3 - 4. 1. 1. 19. 5 pont szerinti eljárással, a 4. 1. 1. 19. 6 pontban lévő felsorolás alkalmazásával standardfolyadékkal való helyettesítéssel bizonyítható, feltéve, hogy az adott gyártási típust a 6. 1. 5, ill. a 6. 5. 6 szakasz szerint (figyelembe véve a 6. 1. 6 szakaszt is) a standardfolyadékkal vizsgálták, és a 4. 1. 1. 19. 2 pont feltételeit betartják. Ha ezen szakasz szerint helyettesítés nem lehetséges, a kémiai összeférhetőséget csomagolóeszközök esetén a 6. 1. 5. 2. 5 pont szerinti gyártási típus vizsgálattal vagy a 6. 1. 5. 2. 7 pont szerinti laboratóriumi vizsgálatokkal, ill. IBC-k esetén a 6. 5. 6. 3. 3 pont szerinti gyártási típus vizsgálattal vagy a 6. 5. 6. 3. 6 pont szerinti laboratóriumi vizsgálatokkal kell bizonyítani. "

A 4. 1. 1. 19. 2 pontban a "6. 5. 4. 1. 3" pontra, a "6. 5. 4. 6" bekezdésre, ill. a "6. 5. 4. 8. 4. 2" pontra való hivatkozás "6. 5. 6. 9. 4"-re, "6. 5. 6. 6"-ra, ill. 6. 5. 6. 8. 4. 2"re módosul.

A 4. 1. 1. 19. 3. c) és d) pontban a "6. 5. 4. 3. 3" és a "6. 5. 4. 3. 6" pontra való hivatkozás "6. 5. 6. 3. 3"-ra, ill. 6. 5. 6. 3. 6"ra módosul.

A 4. 1. 1. 19. 6 táblázat szövegében az UN 1198, UN 1760, UN 1835, UN 1920, UN 2324, UN 2357, UN 2394, UN 2617, UN 2620, UN 2656, UN 2683, UN 2850, UN 2920 (háromszor), UN 2922, UN 3082 (hétszer), UN 3264, UN 3265, UN 3266, UN 3267 és UN 3271 tételeinél a "61 °C" "60 °C"-ra módosul.

A 4. 1. 1. 19. 6 táblázatban az:

UN 1202 tétel első és negyedik sorában a (2b) oszlop bejegyzése a következőre módosul: "amely megfelel az EN 590: 2004 szabványnak vagy lobbanáspontja legfeljebb 100 °C";

UN 1779 tételhez tartozó (2b) oszlop bejegyzése a következőre módosul: "85%-nál több savtartalommal";

UN 1791 tételhez tartozó *) megjegyzésének harmadik mondata a következőre módosul: "Ha a próbát magával a hipoklorit oldattal hajtják végre, ugyanolyan típusú, hipokloritnak ellenálló, de salétromsavval szemben nem ellenálló szellőző-szerkezetek és tömítések (pl. szilikongumiból készültek) is használhatók. ";

UN 1848 tételhez tartozó (2b) oszlop bejegyzése a következőre módosul: " legalább 10 tömeg%, de 90 tömeg%-nál kevesebb savtartalommal".

A 4. 1. 2. 1 bekezdés szövegében a "61 °C" "60 °C"-ra módosul.

A 4. 1. 2. 2 bekezdés első mondata helyébe a következő rendelkezés lép:

"Minden fém, merev falú műanyag és összetett IBC-t a 6. 5. 4. 4, ill. a 6. 5. 4. 5 bekezdés szerint vizsgálatnak kell alávetni:

a) üzembehelyezés előtt;

b) az üzembehelyezést követően legfeljebb két és fél, ill. öt éves időközönként;

c) javítás és átalakítás után, mielőtt szállításhoz újból felhasználnák. "

A 4. 1. 2. 2 bekezdés második mondata helyébe a következő rendelkezés lép:

"Az IBC-k az utolsó vizsgálat, ill. felülvizsgálat érvényességének letelte után nem tölthetők meg és nem adhatók át szállításra. "

A 4. 1. 2. 2 bekezdéshez tartozó megjegyjésben a "fuvarlevélbe" kifejezés helyébe a "fuvarokmány" kifeljezés lép.

A 4. 1. 3. 6 bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

"4. 1. 3. 6 Folyékony és szilárd anyagok szállítására szolgáló nyomástartó tartályok

4. 1. 3. 6. 1 Hacsak az RID-ben másként nincs előírva, minden folyékony és szilárd anyag szállítására használhatók azok a nyomástartó tartályok, amelyek

a) megfelelnek a 6. 2 fejezet vonatkozó követelményeinek; ill.

b) a tervezésre, szerkezetre, gyártásra, vizsgálatra vonatkozóan a gyártás országában alkalmazott nemzeti vagy nemzetközi szabványoknak megfelelnek, feltéve, hogy a 4. 1. 3. 6 bekezdés előírásait is betartják, valamint a fémből készült palackok, nagypalackok, gázhordók és palackkötegek kialakítása olyan, hogy a repesztő- és a próbanyomás hányadosa legalább:

i) 1, 50 az újratölthető nyomástartó tartályoknál, ill

ii) 2, 00 a nem újratölthető nyomástartó tartályoknál,

kivéve a robbanóanyagokat, a termikusan nem állandó anyagokat, a szerves peroxidokat, az önreaktív anyagokat, az olyan anyagokat, amelyeknél kémiai reakció révén jelentős nyomás alakulhat ki és a radioaktív anyagokat (ha csak a 4. 1. 9 szakasz nem engedélyezi) .

Ez a pont nem vonatkozik a 4. 1. 4. 1 bekezdés P200 csomagolási utasításának 3. táblázatában, valamint a 4. 1. 4. 4 bekezdésben említett anyagokra.

4. 1. 3. 6. 2 Minden nyomástartó tartály gyártási típust a gyártási ország illetékes hatóságának jóvá kell hagynia vagy a 6. 2 fejezet szerint kell jóváhagyni.

4. 1. 3. 6. 3 Hacsak másként nincs előírva, csak olyan nyomástartó tartály használható, amelynek próbanyomása legalább 0, 6 MPa.

4. 1. 3. 6. 4 Hacsak másként nincs előírva, a nyomástartó tartályt vészlefuvó szerkezettel lehet ellátni, amely úgy van méretezve, hogy túltöltés vagy tűz esetén megakadályozza a tartály szétrobbanását.

A nyomástartó tartály szelepeit úgy kell tervezni és gyártani, hogy eredendően képesek legyenek a sérülések elviselésére anélkül, hogy a tartalom kiszabadulna, vagy a 4. 1. 6. 8 bekezdés a)-f) pontjaiban felsorolt módszerek valamelyikének alkalmazásával védeni kell az olyan sérülésekkel szemben, amelyek a nyomástartó tartály tartalmának véletlen kiszabadulásához vezetnének.

4. 1. 3. 6. 5 A nyomástartó tartályt 50 °C-on legfeljebb űrtartalmának 95%-áig szabad megtölteni. Elegendő folyadékmentes szabad teret kell hagyni ahhoz, hogy 55 °C hőmérsékleten a folyadék ne töltse ki teljesen a nyomástartó tartályt.

4. 1. 3. 6. 6 Hacsak másként nincs előírva, a nyomástartó tartályt 5 évenként időszakos vizsgálatnak kell alávetni. Az időszakos vizsgálatnak a következőkből kell állnia: külső vizsgálatból, belső vizsgálatból vagy az illetékes hatóság által jóváhagyott más módszerrel végzett vizsgálatból, nyomáspróbából vagy az illetékes hatóság által engedélyezett azonos hatékonyságú, roncsolásmentes vizsgálatból, beleértve a tartozékok vizsgálatát is (pl. a szelepek, vészlefuvó szerkezetek, ill. olvadó betétek tömörségének vizsgálatát) . A nyomástartó tartály az időszakos vizsgálat esedékessége után még szállítható, azonban megtölteni már nem szabad. A nyomástartó tartály javítását a 4. 1. 6. 11 bekezdés követelményei szerint kell végezni.

4. 1. 3. 6. 7 A csomagolónak (töltőnek) töltés előtt meg kell vizsgálnia a nyomástartó tartályt, meg kell győződnie arról, hogy a nyomástartó tartály a szállítandó anyagra engedélyezve van és az RID előírásait betartották. A zárószelepet töltés után le kell zárni, és a szállítás alatt zárva kell maradnia. A feladónak ellenőriznie kell a zárószerkezetek és a szerelvények tömítettségét.

4. 1. 3. 6. 8 Újratölthető nyomástartó tartályt csak ugyanolyan anyaggal szabad megtölteni, mint ami előzőleg volt benne, kivéve, ha a töltet megváltoztatásához szükséges műveleteket végrehajtották.

4. 1. 3. 6. 9 A 6. 2 fejezet előírásainak megfelelő nyomástartó tartályok kivételével a 4. 1. 3. 6 fejezet szerinti, folyékony és szilárd anyagok szállítására szolgáló nyomástartó tartályokat a gyártási ország illetékes hatóságának előírásai szerint kell jelöléssel ellátni. "

A 4. 1. 3. 8. 2 pontban a "fuvarlevélbe" kifejezés helyébe a "fuvarokmány" kifejezés lép.

A P001 csomagolási utasítása "Összetett csomagolóeszközök" után a következő új sorral egészül ki:

"Nyomástartó tartályok, feltéve, hogy a 4. 1. 3. 6 bekezdés általános előírásait betartják. "

A P001 csomagolási utasítás PP2 különleges csomagolási előírása helyébe a következő lép:

"PP2 Az UN 3065 anyagaihoz olyan, legfeljebb 250 l űrtartalmú fahordók is használhatók, amelyek nem felelnek meg a 6. 1 fejezet előírásainak. "

A P001 csomagolási utasítás utolsó mondata helyébe a következő lép: Csak a RID és ADR szerinti vonatkozó különleges előírás:

RR2 Az UN 1261 anyaghoz levehető tetejű csomagolóeszközök nem használhatók.

A P002 csomagolási utasítása "Összetett csomagolóeszközök" után a következő új sorral egészül ki:

"Nyomástartó tartályok, feltéve, hogy a 4. 1. 3. 6 bekezdés általános előírásait betartják. "

A P002 csomagolási utasítás PP37 különleges csomagolási előírása második mondata helyébe a következő lép:

"Minden zsákot fedett járműben vagy zárt konténerben kell szállítani, vagy zárt, merevfalú egyesítőcsomagolásba kell helyezni. "

A P003 csomagolási utasítás a következő különleges csomagolási előírásokkal egészül ki:

"PP17 Az UN 1950 és az UN 2037 tételeknél egy küldeménydarab nettó tömege papírlemez csomagolóeszköz esetén legfeljebb 55 kg, egyéb csomagolóeszköz esetén legfeljebb 125 kg lehet.

PP87 A 327 különleges előírás szerint szállított, UN 1950 hulladék aeroszol csomagolások esetén a csomagolóeszközt a szállítás alatt esetleg szabaddá váló folyadék visszatartására alkalmas eszközzel (pl. felszívóanyaggal) kell ellátni. A csomagolóeszközt megfelelően szellőztetni kell, hogy nyomásnövekedés vagy gyúlékony légkör ne alakulhasson ki.

PP88 Az UN 3473 esetén, ha az üzemanyagcella kazetták a készülékkel egybe vannak csomagolva, akkor a kazettákat vagy belső csomagolásba kell helyezni, vagy a külső csomagolásba olyan párnázóanyag közé, amely megvédi a kazettákat a sérüléstől, amit a készülék elmozdulása vagy a külső csomagolásba való helyezése okozhat. "

A P003 csomagolási utasítás a következő utolsó sorral egészül ki:

"Csak a RID és az ADR szerinti szállításnál érvényes különleges csomagolási előírás:

RR6 Az UN 1950 és az UN 2037 tételek teljes rakományként való szállítása esetén a fémből készült tárgyakat a következőképpen is lehet csomagolni: a tárgyakat alátétre helyezve, alkalmas műanyag fóliával burkolva -amely a megfelelő helyzetben rögzíti - egységekké kell összefogni. Ezeket az egységeket rakodólapon egymásra kell helyezni, és megfelelően rögzíteni kell.

A P101 csomagolási utasításhoz tartozó megjegyzésben a "fuvarlevélbe" kifejezés helyébe a "fuvarokmány" kifejezés lép.

A P200 csomagolási utasítás 5) bekezdése b) pontjában az "Azoknál a nagy nyomáson cseppfolyósított gázoknál, amelyekre a táblázatban nincs adat, a legnagyobb töltési fokot (TF) a következő képlettel kell meghatározni:, " szövegrész helyébe a következő szövegrész lép: "Azoknál a nagy nyomáson cseppfolyósított gázoknál és gázkeverékeknél, amelyekre vonatkozóan nem áll rendelkezésre adat, a legnagyobb töltési fokot (TF) a következő képlettel kell meghatározni: "

A P200 csomagolási utasítás 5) bekezdése c) pontjában az "Azoknál az alacsony nyomáson cseppfolyósított gázoknál, amelyekre a táblázatban nincs adat, a legnagyobb töltési fokot a következő képlettel kell meghatározni: " szövegrész helyébe a következő szövegrész lép:

"Azoknál a kis nyomáson cseppfolyósított gázoknál és gázkeverékeknél, amelyekre vonatkozóan nem áll rendelkezésre adat, a legnagyobb töltési fokot a következő képlettel kell meghatározni: "

A P200 csomagolási utasítás 10) bekezdésének "k" különleges előírása helyébe a következő előírás lép:

"k: A szelepnyílásokat gázzáró dugóval vagy sapkával kell ellátni, ami olyan anyagból készült, amit a nyomástartó tartály tartalma nem támad meg.

Egy palackkötegen belül minden palackot saját zárószeleppel kell ellátni, amelyet a szállítás alatt zárva kell tartani. Töltés után a gyűjtőcsövet légteleníteni kell, át kell öblíteni és le kell zárni.

Az UN 1045 sűrített fluort tartalmazó palackkötegek palackjainál nem szükséges minden palackot leválasztó szeleppel ellátni, ehelyett elegendő a legfeljebb 150 l összes víztérfogatú palack-csoportokra leválasztó szelepet tenni.

A palackoknál, ill. a palackkötegek egyes palackjainál a próbanyomásnak legalább 200 barnak kell lennie, és a legkisebb falvastagság alumínium ötvözet esetén 3, 5 mm, acél esetén 2 mm lehet. Azok az egyedi palackok, amelyek nem felelnek meg ezeknek a követelményeknek, csak olyan merev, külső csomagolóeszközben szállíthatók, amely az I csomagolási csoport követelményeit kielégíti és kellően megvédi a palackot és szerelvényeit. A gázhordók legkisebb falvastagságát az illetékes hatóságnak kell meghatároznia.

A nyomástartó tartályon nem lehet nyomáscsökkentő szerkezet.

A palackoknak, ill. a palackkötegek egyes palackjainak a víztérfogata legfeljebb 85 liter lehet.

A szelepeknek kúpos menetes csatlakozással közvetlenül a nyomástartó tartályhoz kell csatlakozniuk és képesnek kell lenniük a nyomástartó tartály próbanyomásának elviselésére.

A szelepeknek vagy nem perforált membránnal kialakított, tömítés nélküli típusúnak kell lenniük vagy olyannak, ami megakadályozza a tömítésen keresztüli vagy a tömítés melletti szivárgást.

Kapszulákban történő szállítás nem engedélyezett.

Töltés után minden nyomástartó tartály tömörségét ellenőrizni kell. "

A P200 csomagolási utasítás 10) bekezdésének "i" különleges előírása utolsó mondata helyébe a következő mondat lép:

"Egy külső csomagolásban a legnagyobb nettó tömeg legfeljebb 2, 5 kg lehet. "

A P200 csomagolási utasítás 10) bekezdésének "n" különleges előírása helyébe a következő lép:

"n: Az UN 2190 sűrített oxigén-difluorid esetén a palackok, ill. a palackköteg egyes palackjai legfeljebb 5 kg gázt tartalmazhatnak.

Az UN 1045 sűrített fluor esetén a palackok, a palackköteg egyes palackjai, ill. a palackköteg palack-csoportjai legfeljebb 5 kg gázt tartalmazhatnak. Az e gázt tartalmazó palackkötegek legfeljebb 150 l összes víztérfogatú palack-csoportokra oszthatók. "

A P200 csomagolási utasítás 10) bekezdésének "z" különleges előírása harmadik bekezdése helyébe a

következő lép:

"A 200 ml/m3 vagy annál kisebb LC50 értékkel bíró mérgező gázokra és gázkeverékekre a "k" különleges előírás követelményeit kell betartani, az ilyen gázok szállítása nagypalackban, gázhordóban, ill. MEG-konténerben nem engedélyezett, kivéve az UN 1975 nirogén-monoxid és dinitrogén-tetroxid keverékét, amely gázhordóban szállítható. "

A P200 csomagolási utasítás 1. és 2. táblázatában az UN 1014, 1015, 1979, 1980, 1981 és 2600 tételekhez tartozó sorok hatályukat vesztik.

A P200 csomagolási utasítás 1. táblázatában a 11. oszlop címe helyébe a következő cím lép:

"Legnagyobb üzemi nyomás, barb) "

A P200 csomagolási 2. táblázatában a 12. oszlopban:

az UN 2192 tételhez tartozó bejegyzés helyébe a következő lép:

"d, r, q"

az UN 2199 tételhez tartozó bejegyzés helyébe a következő lép:

"d, k, r, q

d, k, r, q"

az UN 2451 tételhez tartozó 10. és 11. oszlopban a 300 bar próbanyomásra és a 0, 75 töltési fokra utaló bejegyzés hatályát veszti.

A P200 csomagolási utasítás 11) bekezdés táblázata negyedik sorának második oszlopában lévő szövegrész helyébe a következő szövegrész lép:

"EN 13365: 2002+ A1: 2005"

A P200 csomagolási utasítás 11) bekezdésének táblázata következő előírásokkal egészül ki:

KövetelményekHivatkozásA dokumentum címe
7) ésEN 1439: 2005LPG-berendezések és -tartozékok. Szállítható, újratölthető,
10) ta b)(a 3. 5 éshegesztett és forrasztott acélpalackok cseppfolyósított
a C Függelékszénhidrogéngázhoz (LPG-hez). Ellenőrzési eljárás töltés
kivételével)előtt, közben és után
7) ésEN 14794: 2005LPG-berendezések és -tartozékok. Szállítható, újratölthető
10) ta b)alumíniumpalackok cseppfolyósított szénhidrogéngázhoz (LPG-hez). Ellenőrzési eljárás töltés előtt, közben és után

A 4. 1. 4. 1 bekezdés P204 csomagolási utasítás szövege helyébe a következő lép:

"(törölve) "

A 4. 1. 4. 1 bekezdés P400 csomagolási utasítása (1) bekezdése helyébe a következő lép:

"1) Nyomástartó tartályok, feltéve, hogy a 4. 1. 3. 6 bekezdés általános előírásait betartják. Csak acélból készült tartályok használhatók, amelyeket üzembe helyezés előtt és azután 10 évente időszakosan legalább 1 MPa (10 bar) nyomással (túlnyomással) kell vizsgálni. Szállítás alatt a folyadéknak inert gázréteg alatt kell lennie, amelynek túlnyomása nem lehet 20 kPa-nál (0, 2 bar-nál) kevesebb. "

A 4. 1. 4. 1 bekezdés P401és P402 csomagolási utasításainak 1) bekezdése helyébe a következő lép:

"1) Nyomástartó tartályok, feltéve, hogy a 4. 1. 3. 6 bekezdés általános előírásait betartják. Csak acélból készült tartályok használhatók, amelyeket üzembe helyezés előtt és azután 10 évente időszakosan legalább 0, 6 MPa (6 bar) nyomással (túlnyomással) kell vizsgálni. Szállítás alatt a folyadéknak inert gázréteg alatt kell lennie, amelynek túlnyomása nem lehet 20 kPa-nál (0, 2 bar-nál) kevesebb. "

A 4. 1. 4. 1 bekezdés P403, a P404 és a P410 csomagolási utasításai az "Összetett csomagolóeszközök" után a következő új sorral egészülnek ki:

"Nyomástartó tartályok, feltéve, hogy a 4. 1. 3. 6 bekezdés általános előírásait betartják. "

A 4. 1. 4. 1 bekezdés P404 csomagolási utasítás

- első mondatában a "2005" tétel hatályát veszti;

- a "3391, 3393 és 3641" szövegrész helyébe a "3391 és 3393" szövegrész lép.

A 4. 1. 4. 1 bekezdés P520 csomagolási utasítása 4. kiegészítő követelménye helyébe a következő rendelkezés lép:

"4. A "ROBBANÓ" járulékos veszély bárcával (5. 2. 2. 2. 2 pont, 1 sz. bárca) ellátandó szerves peroxidot vagy önreaktív anyagot tartalmazó küldeménydarabnak meg kell felelnie a 4. 1. 5. 10 és a 4. 1. 5. 11 bekezdésben található előírásoknak. "

A 4. 1. 4. 1 bekezdés P601és P602 csomagolási utasításainak 1) bekezdése helyébe a következő lép: "1) Olyan, legfeljebb 15 kg bruttó tömegű kombinált csomagolás, amely a következőkből áll:

- legfeljebb 1 liter űrtartalmú, üveg belső csomagolóeszköz(ök), amelyek legfeljebb űrtartalmuk 90%-áig vannak megtöltve, és amelyek zárását valamilyen alkalmas eszközzel zárt helyzetében rögzíteni kell, ami megakadályozza a zárószerkezet kinyílását vagy lazulását a szállítás alatt fellépő ütések vagy rezgések hatására, ezek a belső csomagolóeszközök egyenként

- fémtartályba helyezve, a teljes tartalmuk felszívására elegendő felszívóképes anyaggal és inert párnázóanyaggal körülvéve, a fémtartályok pedig

- 1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G vagy 4H2 jelű külső csomagolóeszközbe téve. "

A 4. 1. 4. 1 bekezdés P601 és P602 csomagolási utasításainak 4) bekezdése helyébe a következő lép:

"4) Nyomástartó tartályok, feltéve, hogy a 4. 1. 3. 6 bekezdés általános előírásait betartják. A nyomástartó tartályokat üzembe helyezés előtt és azután 10 évente időszakosan legalább 1 MPa (10 bar) nyomással (túlnyomással) kell vizsgálni. A nyomástartó tartályon semmilyen nyomáscsökkentő szerkezet nem lehet. Minden nyomástartó tartályt, amely olyan folyadékot tartalmaz, amelynek LC50 értéke belélegzés esetén 200 ml/m3 (ppm) vagy annál kisebb, olyan záródugóval vagy zárószeleppel kell lezárni, amely megfelel a következő előírásoknak:

a) a záródugónak, ill. zárószelepnek kúpos csavarmenettel közvetlenül a nyomástartó tartályhoz kell csatlakoznia, és a nyomástartó tartály próbanyomását sérülés és szivárgás nélkül ki kell állnia;

b) a zárószelepnek tömítés nélküli, nem-perforált membrános szelepnek kell lennie, kivéve a maró anyagoknál, ahol lehet tömítéssel ellátott szelep is, ha olyan elrendezéssel van gáztömörré téve, ahol a szeleptesthez vagy a nyomástartó tartályhoz rögzített tömítő sapka és a tömítőgyűrű megakadályozza, hogy a tömítésen keresztül vagy amellett szivárogjon az anyag;

c) a zárószelep kimenetét menetes sapkával vagy menetes tömör dugóval és inert tömítőanyaggal kell lezárni;

d) A nyomástartó tartály szerkezeti anyagának, a szelepek, a dugók, a kimeneti sapkák, a kitt és a tömítések anyagának egymással és a tartalommal össszeférhetőnek kell lennie.

Az olyan nyomástartó tartályt, amelynek bármely pontján kisebb a falvastagsága, mint 2, 0 mm, illetve az olyat, amelynek a szelepe nincs megfelelő védelemmel ellátva, külső csomagolóeszközbe helyezve kell szállítani. A nyomástartó tartályokat nem szabad sem összekapcsolni, sem gyűjtőcsővel el látni. "

A 4. 1. 4. 1 bekezdés P650 csomagolási utasítása 2) bekezdése helyébe a következő rendelkezés lép: "2) A csomagolásnak legalább három részből kell állnia:

a) elsődleges tartály;

b) másodlagos csomagolás; és

c) külső csomagolás,

a másodlagos és a külső csomagolás közül az egyiknek merevfalúnak kell lennie. "

A 4. 1. 4. 1 bekezdés P650 csomagolási utasítása 4) bekezdése helyébe a következő rendelkezés lép:

"A szállításhoz a következő jelölést kell a külső csomagolás külső felületén elütő színű háttérre, jól látható és tartós módon felvinni. A jelölésnek egy legalább 50 x 50 mm nagyságú, csúcsára állított négyzet (rombusz) alakúnak kell lennie, a vonal vastagságának legalább 2 mm-nek, a betűk és számok magasságának legalább 6 mm-nek kell lennie. A külső csomagoláson közvetlenül a rombusz alakú jelölés mellett, legalább 6 mm magasságú betűkkel fel kell tüntetni a helyes szállítási megnevezést: "B" KATEGÓRIÁJÚ BIOLÓGIAI ANYAG. "

A 4. 1. 4. 1 bekezdés P650 csomagolási utasítása a következő új 5) bekezdéssel bővül ki, ezzel egyidejűleg az 5)-8) bekezdések számozása 6)-9)-re változik.:

"5) A külső csomagolás legalább egy oldalfelületének legalább 100 x 100 mm méretűnek kell lennie. "

A 4. 1. 4. 1 bekezdés P650 csomagolási utasítása 5) bekezdése [átszámozott 6) bekezdése] helyébe

a következő lép:

"6) A kész küldeménydarabnak képesnek kell lennie a 6. 3. 2. 5 bekezdés szerinti, 1, 2 m ejtési magassággal végrehajtott ejtőpróba elviselésére, amint azt a 6. 3. 2. 3 és a 6. 3. 2. 4 bekezdés meghatározza. A megfelelő ejtési sorozat után semmi nem szabadulhat ki az elsődleges tartály(ok) ból a másodlagos csomagolásba, az elsődleges tartály(oka) t a felszívóképes anyagnak - ha az elő van írva - továbbra is védenie kell. "

A 4. 1. 4. 1 bekezdés P650 csomagolási utasítása 7) bekezdésének [eredetileg 6) bekezdésének] d) pontjában a "felszívóképes párnázóanyagot" kifejezés helyébe a "felszívóképes anyagot" kifejezés lép.

A 4. 1. 4. 1 bekezdés P650 csomagolási utasítása 7) bekezdése [átszámozott 8) bekezdése] a következő új

d) ponttal egészül ki:

"d) Amennyiben nem zárható ki, hogy a szállítás alatt az elsődleges tartályban visszamaradt folyadék lehet jelen, akkor felszívóképes anyagot tartalmazó, folyékony anyaghoz alkalmas csomagolást kell használni. "

A 4. 1. 4. 1 bekezdés P650 csomagolási utasítása a következő új 10) bekezdéssel egészül ki, ezzel egyidejűleg a 9)-10) bekezdések számozása 11)-12)-re változik:

"10) Ha a küldeménydarabok egyesítőcsomagolásban vannak, az ezen csomagolási utasítás szerinti küldeménydarab-jelölésnek jól láthatónak kell lennie, vagy az egyesítőcsomagolás külső felületén meg kell ismételni. "

A 4. 1. 4. 1 bekezdés P650 csomagolási utasítása a következő új 13) bekezdéssel egészül ki, ezzel egyidejűleg a 11) bekezdés számozása 14)-re változik:

"13) A 6. 2 osztályba tartozó fertőző anyaggal azonos csomagolóeszközbe nem csomagolható egyéb veszélyes áru, kivéve, ha a fertőző anyag életképességének fenntartásához, stabilizálásához, degenerálódásának megakadályozásához vagy az általa képviselt veszély hatástalanításához szükséges. Egy fertőző anyagot tartalmazó elsődleges tartályba legfeljebb 30 ml mennyiséget szabad a 3, a 8, ill. a 9 osztályba tartozó veszélyes áruból csomagolni. Ha ilyen kis mennyiségű veszélyes árut ezen csomagolási utasítás szerint csomagolnak egybe fertőző anyaggal, az RID más előírásait nem kell betartani. "

A 4. 1. 4. 1 bekezdés P800 csomagolási utasítása 1) bekezdése helyébe a következő lép:

"1) Nyomástartó tartályok, feltéve, hogy a 4. 1. 3. 6 bekezdés általános előírásait betartják; vagy" A 4. 1. 4. 1 bekezdés P800 csomagolási utasítása 2) bekezdésében a "2, 5 liter" szövegrész helyébe a "3 liter" szövegrész lép.

A 4. 1. 4. 1 bekezdés P802 csomagolási utasítása 4) és 5) bekezdése helyébe a következő lép:

"4) Acélhordó (1A1) legfeljebb 250 liter űrtartalommal;

5) Nyomástartó tartályok, feltéve, hogy a 4. 1. 3. 6 bekezdés általános előírásait betartják. "

A 4. 1. 4. 2 bekezdés IBC02 csomagolási utasítása a következő új sorral egészül ki:

"Csak a RID és az ADR szerinti szállításnál érvényes különleges csomagolási előírás:

BB2 Az UN 1203-hoz: az 534 különleges előírástól (lásd a 3. 3. 1 szakaszt) eltérően IBC csak akkor használható, ha a tényleges gőznyomás 50 °C-on legfeljebb 110 kPa, ill. 55 °C-on legfeljebb 130 kPa. "

A 4. 1. 4. 3 bekezdés LP02 csomagolási utasítása a következő L2 különleges csomagolási előírással egészül ki: "L2 Az UN 1950 aeroszolokhoz használt nagycsomagolásoknak a III csomagolási csoport követelményeinek kell megfelelniük. A 327 különleges előírás szerint szállított, hulladékká vált aeroszolokhoz használt nagycsomagolásokat ezen kívül olyan eszközzel (pl. felszívóképes anyaggal) kell ellátni, ami a szállítás alatt esetleg szabaddá váló folyadékot képes visszatartani. "

A 4. 1. 4. 4 bekezdés PR1 egyedi előírásban a következő UN tételek hatályukat vesztik: 1366, 1370, 2445, 3051, 3052, 3053 és 3076.

A 4. 1. 5. 5 bekezdésben a "6. 5. 4" szövegrész helyébe a "6. 5. 6" szövegrész lép.

A 4. 1. 8. 5 bekezdésben az "UN 3373 Diagnosztikai minták vagy kórházi minták " szövegrész helyébe az "UN 3373 B kategóriájú biológiai anyag. " szövegrész lép.

A 4. 1. 9. 1. 3 pont szövege helyébe a következő lép:

"Egy küldeménydarab a radioaktív anyag alkalmazásához szükséges tárgyakon kívül mást nem tartalmazhat. E tárgyak és a küldeménydarab közötti kölcsönhatás a gyártási típusra vonatkozó szállítási feltételek között nem csökkentheti a küldeménydarab biztonságát. "

A 4. 1. 9. 2. 2 pont szövege helyébe a következő lép:

"Azoknak az LSA anyagoknak és SCO tárgyaknak, amelyek hasadóanyagok vagy azt tartalmaznak, a 6. 4. 11. 1 bekezdés és a 7. 5. 11 szakasz CW33 különleges előírás 4. 1) és 4. 2) pontja vonatkozó előírásainak kell megfelelniük. "

A 4. 1. 10. 4 bekezdés MP 5 különleges előírásában az "UN 3373 Diagnosztikai minták vagy kórházi minták " szövegrész helyébe az "UN 3373 B kategóriájú biológiai anyag. " szövegrész lép.

A 4. 1. 10. 4 bekezdés MP20 különleges előírásának második mondata helyébe a következő lép: "Nem csomagolható egybe az 1 osztály más UN szám alá tartozó anyagaival és tárgyaival, kivéve, ha az MP24 különleges előírás megengedi. "

A 4. 1. 10. 4 bekezdés MP21-MP24 különleges előírásaiban a "fuvarlevélbe" kifejezés helyébe a "fuvarokmány" kifejezés lép.

A 4. 1. 10. 4 bekezdés MP22 különleges előírásának második mondata helyébe a következő lép:

"Nem csomagolható egybe az 1 osztály más UN szám alá tartozó tárgyaival, kivéve

a) a saját gyújtószerkezetüket, feltéve, hogy a gyújtószerkezet normális szállítási feltételek mellett nem lép működésbe;

b) a C, a D és az E összeférhetőségi csoport tárgyait;

c) ha az MP24 különleges előírás megengedi. "

A 4. 1. 10. 4 bekezdés MP23 különleges előírásának második mondata helyébe a következő lép:

" Nem csomagolható egybe az 1 osztály más UN szám alá tartozó tárgyaival, kivéve

a) a saját gyújtószerkezetüket, feltéve, hogy a gyújtószerkezet normális szállítási feltételek mellett nem lép működésbe;

b) ha az MP24 különleges előírás megengedi. "

A 4. 2. 1. 9. 7 pontban a "6. 7. 3. 13. 4 bekezdés" szövegrész helyébe a "6. 7. 2. 17. 4 bekezdés" szövegrész lép.

A 4. 2. 1 szakasz a következő 4. 2. 1. 15 bekezdéssel egészül ki, ezzel egyidejűleg a 4. 2. 1. 15-4. 2. 1. 18 bekezdések számozása 4. 2. 1. 16 - 4. 2. 1. 19 -re változik:

"4. 2. 1. 15 Kiegészítő előírások a 6. 2 osztály anyagainak mobil tartányban történő szállítására

(fenntartva) "

A 4. 2. 2. 9 pontban a "6. 7. 4. 12. 4 bekezdés" szövegrész helyébe a "6. 7. 3. 13. 4 bekezdés" szövegrész lép.

A 4. 2. 5. 1. 1 pont a következő megjegyzéssel egészül ki:

Megjegyzés: A MEG-konténerben történő szállításra engedélyezett gázoknál a 3. 2 fejezet "A " táblázat 10 oszlopában " (M) "jelölés található. "

A 4. 2. 5. 3 bekezdésben a TP4 különleges előírás szövegében a "(lásd a 4. 2. 1. 15. 2 pontot) " szövegrész helyébe a "(lásd a 4. 2. 1. 16. 2 pontot) " szövegrész lép.

A 4. 2. 5. 3 bekezdésben a TP33 különleges előírás szövegében a "lásd a 4. 2. 1. 18 bekezdést" szövegrész helyébe a "lásd a 4. 2. 1. 19 bekezdést" szövegrész lép.

A 4. 3. 2. 1 bekezdés a következő 4. 3. 2. 1. 7 ponttal egészül ki:

"4. 3. 2. 1. 7 A tartány-vizsgálati könyvet (gépkönyvet) a tulajdonosnak vagy az üzemben tartónak kell őriznie, és a könyv dokumentumait az illetékes hatóság kérésére be kell tudnia mutatni. A tartány-vizsgálati könyvet (gépkönyvet) a tartány teljes élettartama alatt vezetni kell, és a tartány használatból való kivonása után még 15 hónapig meg kell őrizni.

Ha a tartány élettartama alatt bármikor megváltozik a tulajdonos vagy az üzemben tartó, a tartány-vizsgálati könyvet (gépkönyvet) az új tulajdonosnak, ill. üzemben tartónak át kell adni.

A tartány időszakos, ill. soron kívüli vizsgálatakor a 6. 8. 2. 4. 5 és a 6. 8. 3. 4. 16 pontok szerinti próbákat, ellenőrzéseket vagy vizsgálatokat végző szakértő rendelkezésére kell bocsátani a tartány vizsgálati könyv, ill. minden szükséges dokumentum másolatát. "

A 4. 3. 3. 2. 5 pont táblázatában az UN 1014, 1015, 1979, 1980, 1981 és 2600 tételekhez tartozó sorok hatályukat vesztik. [Lásd a 3. 2 "A" táblázat módosítását]

A 4. 3. 3. 4 bekezdés 1. b) pontjában a "fuvarlevélbe" kifejezés helyébe a "fuvarokmányba" kifejezés lép.

A 4. 3. 4. 1. 2 pont táblázatában az L1. 5BN tartánykódhoz tartozó első három tétel helyébe a következők lépnek:

L1. 5BN3F1IIgőznyomás 50 °C-on > 1, 1 bar
F1IIIlobbanáspont < 23 °C, viszkózus, gőznyomás 50 °C-on > 1, 1 bar forráspont > 35 °C
DIIgőznyomás 50 °C-on > 1, 1 bar

A 4. 3. 4. 1. 2 pont táblázatában az L4BN tartánykódhoz tartozó első tétel 4. oszlopban szereplő bejegyzése helyébe a következő lép:

"I.

III, forráspont < 35 °C"

A 4. 3. 4. 1. 2 pont táblázatát követő "Tartányrangsor" szövegének első két mondata helyébe a következő lép:

"Olyan tartányok is használhatók, amelyeknek tartánykódja sem ebben a táblázatban, sem a 3. 2 fejezet "A" táblázatában nincsen feltüntetve, azzal a feltétellel, hogy a kód minden eleme, az 1 - 4 részben található betűk, ill. számok legalább azonos biztonsági szintnek felelnek meg, mint a 3. 2 fejezet "A" táblázatában feltüntetett kód megfelelő elemei. A biztonsági szintek növekvő sorrendben a következők:

1 rész: A tartány típusa S->L"

A 4. 3. 4. 1. 2 pont táblázatát követő megjegyzés előtti példa szövege a következőre módosul: "Például:

- az L10CN kóddal ellátott tartány használható olyan anyagokhoz is, amelyekhez az L4BN kód van hozzárendelve;

- az L4BN kóddal ellátott tartány használható olyan anyagokhoz is, amelyekhez az SGAN kód van hozzárendelve. "

5. RÉSZ

Az 5. 1. 2. 1 bekezdés a) és b) pontjának szövege helyébe a következő lép: "a) Az egyesítőcsomagoláson fel kell tüntetni: i) az "EGYESÍTŐCSOMAGOLÁS" feliratot, és

ii) a benne levő minden veszélyes áru UN számát, melyek elé az "UN" rövidítést kell írni és el kell helyezni rajta a benne levő küldeménydarabokra az 5. 2. 2 szakaszban előírt bárcákat, kivéve, ha az egyesítőcsomagolásban levő minden veszélyes árufajta jelölése és bárcája látható. Ha különböző küldeménydarabokra ugyanolyan jelölés, ill. bárca szükséges, akkor azt az egyesítőcsomagoláson csak egyszer kell feltüntetni, ill. elhelyezni.

Az "EGYESÍTŐCSOMAGOLÁS" feliratot jól láthatóan, olvashatóan, a kiindulási ország valamelyik hivatalos nyelvén kell feltüntetni, és ezenkívül, ha ez a nyelv nem az angol, a francia vagy a német, akkor angol, francia vagy német nyelven is fel kell tüntetni, kivéve, ha a szállításban érintett országok közötti megállapodások mást írnak elő.

b) A következő esetekben az egyesítőcsomagolások két, egymással szemben levő oldalára az 5. 2. 1. 9 pontban ábrázolt, az álló helyzetet jelző nyilakat is el kell helyezni:

i) azokra az egyesítőcsomagolásokra, amelyekben olyan küldeménydarabok vannak, amelyeket az 5. 2. 1. 9. 1 pont szerint e jelöléssel el kell látni, kivéve, ha a jelölés kívülről látható; és

ii) azokra az egyesítőcsomagolásokra, amelyekben folyékony anyagot tartalmazó olyan küldeménydarabok vannak, amelyeket az 5. 2. 1. 9. 2 pont szerint e jelöléssel nem kell ellátni, kivéve, ha a csomagolóeszközök zárószerkezete az egyesítőcsomagoláson keresztül látható. "

Az 5. 1. 2. 2 bekezdés második mondata hatályát veszti.

Az 5. 1. 2 szakasz a következő 5. 1. 2. 3 bekezdéssel egészül ki, ezzel egyidejűleg a jelenlegi 5. 1. 2. 3 bekezdés számozása 5. 1. 2. 4-re változik:

"5. 1. 2. 3 Az olyan küldeménydarabot, amelyen az 5. 2. 1. 9 bekezdés szerinti, álló helyzetet jelző nyilak vannak, a jelölésnek megfelelő helyzetben kell egyesítőcsomagolásba, ill. nagycsomagolásba helyezni. "

Az 5. 1. 5. 1. 2 pont c) alpontja helyébe a következő lép:

"c) Minden olyan küldeménydarab esetében, amelyhez az illetékes hatóság engedélye szükséges, biztosítani kell az engedélyben megállapított minden feltétel betartását. "

Az 5. 1. 5. 1. 2 e) pontban a "6. 4. 8. 7" helyébe a következő lép: "6. 4. 8. 8";

Az 5. 1. 5. 2. 2 pont c) alpontja helyébe a következő lép:

"c) olyan küldeménydarabok szállításához, amelyek hasadóanyagot tartalmaznak, ha az egyes küldeménydarabok kritikussági biztonsági mutatószámának összege egy kocsin vagy egy konténerben meghaladja az 50-et; "

Az 5. 1. 5. 2. 4 d) pont v) alpontja helyébe a következő lép:

"v) a radioaktív tartalom szállítás alatti legnagyobb aktivitását becquerelben (Bq) a hozzátartozó Sí-prefixum jelével együtt (lásd az 1. 2. 2. 1 bekezdést) . Hasadóanyagoknál az aktivitás helyett a hasadóanyag összes mennyisége is megadható grammban (g) vagy annak többszörösében. "

Az 5. 2. 1. 4 bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

"A 450 liternél nagyobb űrtartalmú IBC-ket és a nagycsomagolásokat két, egymással szemben levő oldalukon kell megjelölni. "

Az 5. 2. 1. 5 bekezdés második mondatának végén a "kivéve, ha a nemzetközi díjszabások vagy a vasutak közötti megállapodások mást írnak elő. " szövegrész helyébe a "kivéve, ha a szállításban érintett országok közötti megállapodások mást írnak elő.

Az 5. 2. 1. 7. 4 c) befejező része a következőre változik:

"államjelzését2) és vagy a gyártó nevét, vagy a küldeménydarab egyéb azonosítóját, melyet a minta származási országának illetékes hatósága határozott meg. "

Az 5. 2. 1. 7 bekezdés a következő 5. 2. 1. 7. 8 ponttal egészül ki:

"5. 2. 1. 7. 8 Az illetékes hatóság gyártási minta engedélyéhez, ill. szállítási engedélyéhez kötött küldeménydarabok nemzetközi szállítása esetén, ha az érintett országokban különböző engedélytípusok szükségesek, a jelölést a gyártási minta származási országában kiadott engedélynek megfelelően kell végrehajtani. "

Az 5. 2. 1 szakasz a következő 5. 2. 1. 8 és 5. 2. 1. 9 bekezdéssel egészül ki:

"5. 2. 1. 8 (fenntartva)

5. 2. 1. 9 Az álló helyzetet jelző nyilak

5. 2. 1. 9. 1 Az 5. 2. 1. 9. 2 pontban említett esetek kivételével

- azokat a kombinált csomagolásokat, amelyekben a belső csomagolásban folyékony anyag van;

- a szellőző szerkezettel ellátott önálló csomagolóeszközöket; és

- a mélyhűtött, cseppfolyósított gázok szállítására szolgáló mélyhűtő tartályokat

a következő ábrához hasonló vagy az ISO 780: 1985 szabványban szereplő leírásnak megfelelő, a küldeménydarab álló helyzetét jelző nyilakkal jól látható módon meg kell jelölni. Az álló helyzetet jelző nyilakat a küldeménydarab két, egymással szemben lévő függőleges oldalára kell feltenni úgy, hogy a nyilak függőlegesen a helyes irányba mutassanak. A jelölésnek négyszögletes alakúnak és a küldeménydarab méretéhez képest jól látható nagyságúnak kell lennie. A nyilak körüli négyszögletes keret feltüntetése tetszőleges.

5. 2. 1. 9. 2 Az álló helyzetet jelző nyilakat nem szükséges feltenni

a) a nyomástartó tartályokra, kivéve a zárt mélyhűtő tartályokat;

b) azokra a küldeménydarabokra, amelyekben legfeljebb 120 ml-es belső csomagolás(ok) ban van a veszélyes áru, és a belső és a külső csomagolóeszköz között a teljes folyékony anyag mennyiség felszívására elegendő felszívóképes anyag van;

c) azokra a küldeménydarabokra, amelyekben a 6. 2 osztályba tartozó fertőző anyag van legfeljebb 50 ml-es elsődleges tartály(ok) ban;

d) a 7 osztályba tartozó radioaktív anyagot tartalmazó IP-2, IP-3, A, B(U), B(M) és C típusú küldeménydarabokra; és

e) azokra a küldeménydarabokra, amelyekben olyan tárgyak vannak, amelyek bármely irányban elhelyezve szivárgásmentesek (pl. alkoholos vagy higanyos hőmérő, aeroszol, stb) .

5. 2. 1. 9. 3Az e bekezdés szerint megjelölt küldeménydarabokon nyilak csak a küldeménydarab megfelelő helyzetének jelzése céljából alkalmazhatók. "

Az 5. 2. 2. 1. 7 pont helyébe a következő rendelkezés lép:

"A 450 liternél nagyobb űrtartalmú IBC-ket és a nagycsomagolásokat két, egymással szemben levő oldalukon kell bárcával ellátni. "

Az 5. 2. 2. 1. 8 pontban a "fuvarlevélben" kifejezés helyébe a "fuvarokmányban" lép.

5. 2. 2. 1. 11. 2 (b) Insert "symbol" after "SI prefix".

Az 5. 2. 2. 1. 11. 2 pont b) alpontja helyébe a következő lép:

"b) Aktivitás: a radioaktív tartalom szállítás alatti legnagyobb aktivitását becquerelben (Bq) a hozzátartozó Sí-prefixum jelével együtt (lásd az 1. 2. 2. 1 bekezdést) . Hasadóanyagoknál az aktivitás helyett a hasadóanyag összes mennyisége is megadható grammban (g) vagy annak többszörösében. "

Az 5. 2. 2. 1. 11. 2 pont c) alpontjában a "fuvarlevelet" kifejezés helyébe a "fuvarokmányt" lép.

"5. 2. 2. 1. 11. 5 Az illetékes hatóság gyártási minta engedélyéhez, ill. szállítási engedélyéhez kötött küldeménydarabok nemzetközi szállítása esetén, ha az érintett országokban különböző engedélytípusok szükségesek, a bárcákat a gyártási minta származási országában kiadott engedélynek megfelelően kell elhelyezni. "

Az 5. 2. 2. 1. 12 pont hatályát veszti.

Az 5. 2. 2. 2. 1 pont a következő megjegyzéssel egészül ki:

"Megjegyzés: Az 5. 2. 2. 2. 2 pontban - ahol indokolt - a bárcák az 5. 2. 2. 2. 1. 1 pontban előírtak szerint szaggatott külső határvonallal vannak ábrázolva. Ez nem szükséges akkor, ha a bárca elütő színű háttéren van. "

Az 5. 2. 2. 2. 1. 1 pont helyébe a következő lép:

" A bárcák csúcsára állított négyzet (rombusz) alakúak, legalább 100 x 100 mm nagyságúak. A szélekkel párhuzamosan, azoktól 5 mm távolságra a bárcán lévő jelképpel azonos színű vonal fut körbe. A bárcákat elütő színű háttérre kell feltenni vagy pedig a külső szélét szaggatott vagy folytonos határvonallal kell jelölni. Ha a küldeménydarab mérete úgy kívánja, a bárcák méretei csökkenthetők, feltéve, hogy jól láthatók maradnak. "

Az 5. 2. 2. 2. 1. 2 pont a következő rendelkezéssel egészül ki:

"A 2 osztály gázaihoz használt, tisztítatlan, üres nyomástartó tartályok újratöltés, vizsgálat, az érvényes előírásoknak megfelelő, új bárcával való ellátás vagy a nyomástartó tartály ártalmatlanítása céljából úgy is szállíthatók, ha elavult vagy sérült bárcákkal vannak jelölve. "

Az 5. 2. 2. 2. 1. 3 pont első mondata helyébe a következő lép:

"A bárcák két félre vannak osztva. "

Az 5. 2. 2. 2. 2 pontban az 5. 2 számú bárca és az alatta lévő szöveg a következőre módosul:

(5. 2 sz. bárca)

A jelkép (láng): fekete vagy fehér;

a háttér: felső fél: vörös; alsó fél: sárga;

'5. 2' számjegyek az alsó sarokban "

Az 5. 2. 2. 2. 2 pontban a 11 számú bárca és az alatta lévő szöveg hatályát veszti.

Az 5. 3. 1. 1. 1 pont a következő rendelkezéssel egészül ki:

"A nagybárcákat elütő színű háttérre kell feltenni vagy pedig a külső szélét szaggatott vagy folytonos határvonallal kell jelölni. "

Az 5. 3. 1. 1. 2 pont a "Amennyiben az 1. 5D... kell nagybárcával ellátni. " mondat után a következő rendelkezéssel egészül ki:

"Az 1. 4 alosztály S összeférhetőségi csoportjába tartozó robbanóanyagok és -tárgyak szállítása esetén nincs szükség nagybárcára. "

5. 3. 1. 3. 2 pont helyébe a következő lép:

"5. 3. 1. 3. 2 A huckepack forgalomban használt hordozó kocsiknál a nagybárcákat a kocsik mindkét oldalára kell elhelyezni.

A huckepack forgalomban használt hordozó kocsikra nem kell elhelyezni nagybárcákat:

a) a "gördülő országút" alkalmazása esetén (pótkocsis vagy pótkocsi nélküli tehergépkocsi, vagy nyerges vontató és félpótkocsi fuvarozása az e célra alkalmas vasúti kocsin);

b) a közúti tartányjárművek, valamint ömlesztett veszélyes árut szállító közúti járművek egyéb fuvarozása esetén.;

c) a küldeménydarabokat szállító közúti járművek esetén, ha a szállított küldeménynek megfelelő nagybárcák a járművön jól láthatók. "

Az 5. 3. 2. 1. 1 pontban az első mondat a végén az "5. 3. 2. 2. 1 pontban szerinti, téglalap alakú, narancssárga jelölést" szövegrész helyébe az "5. 3. 2. 2. 1 pont szerinti, téglalap alakú, narancssárga táblát jól látható módon" szövegrész, valamint az utolsó mondatban a "jelölés" szó helyébe a "tábla" lép.

Az 5. 3. 2. 1. 2 pont a következő rendelkezéssel egészül ki:

"Ha egy tartálykocsiban, battériás kocsiban, leszerelhető tartányos kocsiban, tankkonténerben, MEG-konténerben vagy mobil tartányban több, különböző anyagot külön tartányokban vagy tartánykamrákban fuvaroznak, akkor a feladónak az 5. 3. 2. 1. 1 pontban előírt, a megfelelő számokkal ellátott narancssárga táblát a tartányok, ill. a tartánykamrák mindkét oldalára a kocsi, a tankkonténer vagy a mobil tartány hossztengelyével párhuzamosan úgy kell elhelyeznie, hogy jól láthatóak legyenek. "

Az 5. 3. 2. 1. 3 pont szövege a következőre módosul:

"5. 3. 2. 1. 3 (fenntartva) "

Az 5. 3. 2. 1. 4 pont szövege a következőre módosul:

"5. 3. 2. 1. 4 (fenntartva) "

Az 5. 3. 2. 1. bekezdés a következő pontokkal egészül ki:

"5. 3. 2. 1. 5 Ha a szállítókocsin levő konténerre, MEG-konténerre, tankkonténerre vagy mobil tartányra erősített, az 5. 3. 2. 1. 1 pontban előírt narancssárga táblák kívülről nem láthatók tisztán, akkor ugyanolyan táblákat kell elhelyezni a kocsi mindkét oldalára.

5. 3. 2. 1. 6 Az ADR előírásai szerint narancssárga táblával megjelölt közúti járművek szállítása esetén a huckepack forgalomban használt hordozó kocsira nem szükséges elhelyezni a narancssárga táblákat. Ez a mentesség nem alkalmazható, ha a tartányjármű vagy a szállítóegység az ADR 5. 3. 2. 1. 3 vagy az 5. 3. 2. 1. 6 pontja szerint van megjelölve.

5. 3. 2. 1. 7 Az 5. 3. 2. 1. 1 - 5. 3. 2. 1. 5 pont előírásai érvényesek az üres, tisztítatlan, nem gáztalanított, ill. nem fertőtlenített

- tartálykocsikra,

- battériás kocsikra,

- leszerelhető tartányos kocsikra,

- tankkonténerekre,

- mobil tartányokra és

- MEG-konténerekre,

valamint az ömlesztett áru szállítására használt, üres, tisztítatlan vagy nem fertőtlenített kocsikra, nagykonténerekre és kiskonténerekre is.

5. 3. 2. 1. 8 A nem a szállított veszélyes árura vagy árumaradékra utaló narancssárga táblákat el kell távolítani vagy le kell takarni. Ha a táblákat letakarják, a letakarásnak teljesnek kell lennie, és 15 percig tartó égés után is takarnia kell a táblát. "

Az 5. 3. 2. 2. 1 pont szövege helyébe a következő rendelkezés lép:

"5. 3. 2. 2. 1 A narancssárga tábla lehet fényvisszaverő, az alapjának 40 cm-nek, a magasságának 30 cm-nek kell lennie. A táblán 15 mm széles fekete szegélynek kell lenni. A táblát az időjárás viszontagságainak ellenálló és a jelölés tartósságát biztosító anyagból kell készíteni. A tábla 15 percig tartó égés esetén sem válhat le a tartójáról.

Az 5. 3. 2. 1. 2 és az 5. 3. 2. 1. 5 pont szerinti táblákat öntapadó fóliával, festéssel vagy bármely más, egyenértékű megoldással lehet helyettesíteni. Ennek az alternatív jelöléseknek meg kell felelnie az ebben a bekezdésben felsorolt feltételeknek, kivéve az 5. 3. 2. 2. 1 és az 5. 3. 2. 2. 2 pontban említett, tűzállóságra vonatkozó előírásokat. "

Az 5. 3. 2. 2. 1 ponthoz tartozó megjegyzés a következő rendelkezéssel egészül ki:

"A visszavert fényerősségi együttható 5°-os beesési szögnél 0, 2°-nál mérve legalább 20 kandela/(lux-m2) ".

Az 5. 3. 2. 2. 2 pont a következő rendelkezéssel egészül ki:

"A veszélyt jelölő és az UN számoknak kitörőlhetetlennek kell lenniük, és 15 percig tartó égés után is olvashatóknak kell maradniuk. " Az 5. 3. 2. 3. 2 pont szövegében a 30, 36, 38, 63, 638, 639, 663, 83, X83, 839, X839 és 883 veszélyt jelölő számoknál a "61 °C" "60 °C"-ra módosul.

5. 4 fejezet

Az 5. 4 fejezetben a "fuvarlevél" megnevezés helyébe mindenütt "fuvarokmány" lép.

Az 5. 4. 1. 1. 1 pont b) alpontja a következőkre módosul:

" b) a helyes szállítási megnevezést, amint azt a 3. 1. 2 szakasz meghatározza, szükség esetén (lásd a 3. 1. 2. 8. 1 pontot) a zárójelbe tett műszaki megnevezéssel kiegészítve (lásd a 3. 1. 2. 8. 1. 1 pontot); "

Az 5. 4. 1. 1. 1 pont c) alpontjának második francia bekezdése a következő megjegyzéssel egészül ki:

"Megjegyzés: A 7 osztály járulékos veszélyekkel rendelkező anyagaira lásd a 3. 3 fejezetben a 172 különleges előírást. "

Az 5. 4. 1. 1. 1 pont c) alpontjának harmadik francia bekezdésének első mondata a következőkre módosul:

"- a többi osztály anyagai és tárgyai esetén a 3. 2 fejezet "A" táblázat 5 oszlopában feltüntetett, ill. a 6 oszlopban feltüntetett különleges előírás alapján szükséges bárca számát. "

Az 5. 4. 1. 1. 1 pont e) alpontja a következőkre módosul:

"e) küldemény darabok szállítása esetén a küldemény darabok számát és fajtáját [lásd a CIM 7. cikk 1. § h) és i) pontját is]. A csomagolóeszköz UN kódjelét csak a küldeménydarab-fajta leírásának kiegészítéseként lehet használni [pl. egy láda (4G) ]; "

Az 5. 4. 1. 1. 1 pont f) alpontja a következőkre módosul:

" f) a veszélyes árankénti összes mennyiséget (térfogatban, bruttó vagy nettó tömegben) az azonos UN számhoz, helyes szállítási megnevezéshez és - ha van - csomagolási csoporthoz tartozó árunként; "

Az 5. 4. 1. 1. 1 pont g) alpontjában a zárójelben lévő hivatkozás a következőre módosul: [lásd a CIM 7. cikk 1. § b) pontját is]

Az 5. 4. 1. 1. 1 pont h) alpontjában a zárójelben lévő hivatkozás a következőre módosul: [lásd a CIM 7. cikk 1. § g) pontját is]

Az 5. 4. 1. 1. 1. pont utolsó két bekezdése a következőre változik:

"Az egyes információk helye és sorrendje a fuvarokmányban tetszőleges, kivéve, hogy az a), b), c) és d) pont szerinti adatokat ebben a sorrendben [azaz a), b), c), d) sorrendben] kell beírni, minden más információ közbeszúrása nélkül, kivéve amit az RID előír. Ilyen megengedett veszélyes ára leírás például "UN 1098 ALLIL-ALKOHOL, 6. 1 (3), I" vagy "UN 1098 ALLIL-ALKOHOL, 6. 1 (3), VG I".

Ha az 5. 3. 2. 1 bekezdés szerinti jelölés van előírva, az a), b), c), d) és j) pont szerinti adatokat a j), a), b), c), d) sorrendben kell írni, minden más információ közbeszúrása nélkül, kivéve, amit a RID előír.

Ilyen megengedett veszélyes áru leírás az 5. 3. 2. 1 bekezdés szerinti jelölés figyelembevételével például:

"663, UN 1098 ALLIL-ALKOHOL, 6. 1 (3), I" vagy

"663, UN 1098 ALLIL-ALKOHOL, 6. 1 (3), VG I".

Az 5. 4. 1. 1. 3 pontban a példák helyébe a következő lép:

"HULLADÉK, UN 1230 METANOL, 3 (6. 1), II" vagy

"HULLADÉK, UN 1230 METANOL, 3 (6. 1), VG II" vagy

"HULLADÉK, UN 1993 GYÚLÉKONY FOLYÉKONY ANYAG, M. N. N. (toluol és etilalkohol), 3, II" vagy

"HULLADÉK, UN 1993 GYÚLÉKONY FOLYÉKONY ANYAG, M. N. N. (toluol és etilalkohol), 3, VG II". "

Az 5. 4. 1. 1. 6 pont helyébe a következő rendelkezés lép:

"5. 4. 1. 1. 6 A üres, tisztítatlan eszközökre vonatkozó különleges előírások

5. 4. 1. 1. 6. 1 A 7 osztály kivételével a többi osztály veszélyes áruinak maradékát tartalmazó, üres, tisztítatlan eszközök esetében a fuvarokmányban az 5. 4. 1. 1. 1 b) pontban előírt helyes szállítási megnevezés előtt vagy után az "ÜRES, TISZTÍTATLAN" vagy az "AZ UTOLSÓ RAKOMÁNY MARADÉKA" szavakat kell feltüntetni. Emellett az 5. 4. 1. 1. 1. f) pont előírásait nem kell alkalmazni.

5. 4. 1. 1. 6. 2 Az 5. 4. 1. 1. 6. 1 pont különleges előírása helyett az 5. 4. 1. 1. 6. 2. 1, az 5. 4. 1. 1. 6. 2. 2, ill. az 5. 4. 1. 1. 6. 2. 3 pont előírásai értelemszerűen alkalmazhatók.

5. 4. 1. 1. 6. 2. 1 A 7 osztály kivételével a többi osztály veszélyes áruinak maradékát tartalmazó, üres, tisztítatlan csomagolóeszközök esetében, beleértve a legfeljebb 1000 1 űrtartalmú, üres, tisztítatlan gáztartályokat is, a fuvarokmányban az 5. 4. 1. 1. 1 a), b) c) d), e), f) és j) pont szerinti adatok helyett értelemszerűen az "ÜRES CSOMAGOLÓESZKÖZ", "ÜRES TARTÁLY", "ÜRES IBC", ill. "ÜRES NAGYCSOMAGOLÁS" bejegyzés valamelyike szerepel, amit az utolsó berakott árura az 5. 4. 1. 1. 1 c) pontban meghatározott információ követ. Lásd a következő példát: "ÜRES CSOMAGOLÓESZKÖZ, 6. 1 (3) ".

Ha az utolsó berakott veszélyes áru a 2 osztályba tartozó áru volt, akkor az 5. 4. 1. 1. 1 c) pontban meghatározott információ a helyett az osztály száma: "2" is bejegyezhető.

5. 4. 1. 1. 6. 2. 2 A 7 osztály kivételével a többi osztály veszélyes áruinak maradékát tartalmazó, üres, tisztítatlan eszközök - a csomagolóeszközök kivételével -, és az 1000 I-nél nagyobb űrtartalmú, üres, tisztítatlan gáztartályok esetében a fuvarokmányban az 5. 4. 1. 1. 1 a)-d) és j) pont szerinti adatok előtt értelemszerűen az "ÜRES TARTÁLYKOCSI", "ÜRES TARTÁNYJÁRMŰ", "ÜRES LESZERELHETŐ TARTÁNY", "ÜRES TANKKONTÉNER", "ÜRES MOBIL TARTÁNY", "ÜRES BATTÉRIÁS KOCSI", "ÜRES BATTÉRIÁS JÁRMŰ", "ÜRES MEG-KONTÉNER", "ÜRES KOCSI" "ÜRES JÁRMŰ", "ÜRES KONTÉNER" vagy "ÜRES TARTÁLY" bejegyzés valamelyike szerepel, amit az "UTOLSÓ RAKOMÁNY: " szavak követnek. Emellett az 5. 4. 1. 1. 1. f) pont előírásait nem kell alkalmazni. Lásd a következő példát:

"ÜRES TARTÁLYKOCSI, UTOLSÓ RAKOMÁNY: 663 UN 1098 ALLIL-ALKOHOL, 6. 1 (3), I"

vagy

"ÜRES TARTÁLYKOCSI, UTOLSÓ RAKOMÁNY: 663 UN 1098 ALLIL-ALKOHOL, 6. 1 (3), VG I".

5. 4. 1. 1. 6. 2. 3 (fenntartva)

5. 4. 1. 1. 6. 3

a) Ha az üres, tisztítatlan tartányokat, battériás kocsikat, battériás járműveket vagy MEGkonténereket a 4. 3. 2. 4. 3 pont szerint a legközelebbi olyan helyre szállítják, ahol a tisztítás vagy javítás elvégezhető, a következő kiegészítő bejegyzést kell a fuvarokmányba tenni: "A 4. 3. 2. 4. 3 pont szerinti szállítás".

b) Ha az üres, tisztítatlan kocsikat, járműveket vagy konténereket a 7. 5. 8. 1 bekezdés szerint a legközelebbi olyan helyre szállítják, ahol a tisztítás vagy javítás elvégezhető, a következő kiegészítő bejegyzést kell a fuvarokmányba tenni: "A 7. 5. 8. 1 bekezdés szerinti szállítás". "

Az 5. 4. 1. 1. 12 pontban a "2005" évszám "2007"-re változik.

Az 5. 4. 1. 2. 1 c) pont második mondata helyébe a következő lép:

c) Ezt a feladási ország valamely hivatalos nyelvén és ezenkívül, ha ez a nyelv nem a francia, a német, az olasz vagy az angol, akkor francia, német, olasz vagy angol, nyelven kell szövegezni, kivéve, ha a szállítás által érintett országok közötti megállapodások, ha ilyenek vannak, másként rendelkeznek.

Az 5. 4. 1. 2. 1 d) pont helyébe a következő rendelkezés lép:

d) Ha a B és a D összeférhetőségi csoport anyagait és tárgyait tartalmazó küldeménydarabokat a 7. 5. 2. 2 bekezdés előírásai szerint ugyanabba a kocsiba együvé rakják, a 7. 5. 2. 2 bekezdés táblázatához fűzött a) lábjegyzet szerinti elválasztott rekeszek vagy különleges védőburkolat-rendszerre vonatkozóan az illetékes hatóság jóváhagyásának másolatát a fuvarokmányhoz kell csatolni. Ezt a feladási ország valamely hivatalos nyelvén és ezenkívül, ha ez a nyelv nem a francia, a német, az olasz vagy az angol, akkor francia, német, olasz vagy angol, nyelven kell szövegezni, kivéve, ha a szállítás által érintett országok közötti megállapodások, ha ilyenek vannak, másként rendelkeznek.

Az 5. 4. 1. 2. 2 pont c) alpontjában a "betöltött tömeg... kg" szövegrész helyébe az "új rakomány... tömege... kg" szövegrész lép.

Az 5. 4. 1. 2. 2 pont d) alpontjában a "tartálykocsinál" szövegrész helyébe a "tartálykocsinál, mobil tartánynál" szövegrész lép.

Az 5. 4. 1. 2. 3. 3 pont utolsó mondata helyébe a következő rendelkezés lép:

"Az illetékes hatóság szállítási feltételeket tartalmazó jóváhagyásának másolatát a fuvarokmányhoz kell csatolni. Ezt a feladási ország valamely hivatalos nyelvén és ezenkívül, ha ez a nyelv nem a francia, a német, az olasz vagy az angol, akkor francia, német, olasz vagy angol nyelven kell szövegezni, kivéve, ha a szállítás által érintett országok közötti megállapodások, ha ilyenek vannak, másként rendelkeznek. "

Az 5. 4. 1. 2. 5 pont a következő, új 5. 4. 1. 2. 5. 3 ponttal egészül ki, ezzel egyidejűleg a jelenlegi 5. 4. 1. 2. 5. 3 pont számozása 5. 4. 1. 2. 5. 4-re módosul:

"5. 4. 1. 2. 5. 3 Az illetékes hatóság gyártási minta engedélyéhez, ill. szállítási engedélyéhez kötött küldeménydarabok nemzetközi szállítása esetén, ha az érintett országokban különböző engedélytípusok szükségesek, az 5. 4. 1. 1. 1 pontban előírt UN számot és helyes szállítási megnevezést a gyártási minta származási országában kiadott engedélynek megfelelően kell megadni. "

Az 5. 4. 2 szakaszhoz tartozó 6. lábjegyzetben az "UN/ECE és UN-ECE" betűszavak "UNECE"-re változnak.

Az 5. 4. 4 szakaszban a multimodális veszélyes áru nyomtatvány *-gal jelzett megjegyzésének szövege helyébe a következő lép:

"* VESZÉLYES ÁRUKNÁL fel kell tüntetni: az UN számot, a helyes szállítási megnevezést, a veszélyességi osztályt, a csomagolási csoportot (ha létezik) és a vonatkozó belföldi és nemzetközi szabályozások szerint szükséges minden más információt. "

Az 5. 5. 1 szakasz helyébe a következő lép: "5. 5. 1 (törölve) "

Az 5. 5. 1. 2 bekezdés első mondatában a "fuverlevélnek" kifejezés helyébe a "fuvarokmánynak" kifejezés lép.

Az 5. 5. 1. 2 bekezdés utolsó mondatának helyébe a következő lép:

"Ezeket az adatokat a feladási ország valamely hivatalos nyelvén és ezenkívül, ha ez a nyelv nem a francia, a német, az olasz vagy az angol, akkor francia, német, olasz vagy angol, nyelven kell szövegezni, kivéve, ha a szállítás által érintett országok közötti megállapodások, ha ilyenek vannak, másként rendelkeznek. "

6. rész

A 6. 1. 2. 5 bekezdésben a "2 Fahordó" szövegrész helyébe a "2 (Fenntarva) " szövegrész lép.

A 6. 1. 2. 7 bekezdés táblázatában a "2 Fahordó"-hoz tartozó sor helyébe a "(Fenntarva) " szövegrész lép.

A 6. 1. 3. 1 bekezdés d) pontjának megjegyzése hatályát veszti.

A 6. 1. 4. 6 bekezdés helyébe a következő lép:

"6. 1. 4. 6 (Törölve) "

A 6. 1. 4. 8. 8 pont a szöveg végén a következő megjegyzéssel egészül ki:

"Megjegyzés: A "Csomagolás. Veszélyes áruk szállítási csomagolása. Anyagában hasznosított (visszaforgatott) műanyag" c. ISO 16103: 2005 szabvány további útmutatást ad a visszaforgatott műanyagok használatának engedélyezési eljárására. "

A 6. 1. 5. 1. 6 pont helyébe a következő lép:

"6. 1. 5. 1. 6 (fenntartva)

"Megjegyzés: Egy külső csomagolóeszközbe különböző típusú belső csomagolóeszközök elhelyezésére, ill. a belső csomagolóeszköz változatokra vonatkozóan lásd a 4. 1. 1. 5. 1 pontot. "

A 6. 1. 5. 2. 4 pont helyébe a következő lép:

"6. 1. 5. 2. 4 (fenntartva) "

A 6. 1. 5. 2. 5 pont megjegyzésében a "nagy vagy közepes molekulatömegű" szövegrész hatályát veszti.

A 6. 1. 5. 2. 6 pont helyébe a következő rendelkezés lép:

"6. 1. 5. 2. 6 A 6. 1. 4. 8 bekezdés szerinti, polietilénből készült hordóknál és kannáknál, valamint - ha szükséges - a 6. 1. 4. 19 bekezdés szerinti, polietilénből készült összetett (műanyag) csomagolóeszközöknél a töltőanyaggal való kémiai összeférhetőség a 4. 1. 1. 19 bekezdés alapján hozzárendelt standardfolyadék(ok) kal is bizonyítható a következők szerint (lásd a 6. 1. 6 szakaszt is) .

A standardfolyadékok a polietilénnél fellépő károsító folyamatok (így a lágyulás duzzadás révén, a feszültségkorrózió, a molekula degradációs reakciók és ezek kombinációi) szempontjából reprezentálják a szállítandó anyagot. E csomagolóeszközök kielégítő kémiai összeférhetősége bizonyítható háromhetes 40 °C-on végzett tárolással a megfelelő standardfolyadékkal feltöltve; az ezen eljárással végzett tárolásra nincs szükség, ha standardfolyadékként víz van megadva. Ugyancsak nem szükséges tárolni a halmazolási próbához használt mintadarabokat, ha standardfolyadékként nedvesítőszer oldat vagy ecetsav van megadva.

A tárolás első és utolsó 24 órája alatt a mintadarabokat zárószerkezetükkel lefelé kell állítani. A szellőző-szerkezettel ellátott csomagolóeszközöket azonban egy-egy alkalommal csak öt percig kell ilyen helyzetben tartani. A tárolás után a mintadarabokat a 6. 1. 5. 3 - 6. 1. 5. 6 bekezdésben előírt próbáknak kell alávetni.

Az 5. 2 osztályba tartozó, 40%-nál nagyobb peroxid-tartalmú terc-butil-hidroperoxid és a peroxi-ecetsavak esetében az összeférhetőségi vizsgálat standardfolyadékkal nem végezhető el. Ezeknél az anyagoknál a kielégítő kémiai összeférhetőség bizonyításához a mintadarabot a szállítani kívánt anyaggal megtöltve hat hónapon keresztül kell szobahőmérsékleten tárolni.

A polietilénből készült csomagolóeszközökre e pont szerinti eljárás alapján kapott eredmények azokra a hasonló gyártási típusokra is elfogadhatók, amelyek belső felülete fluorozott. "

A 6. 1. 5. 2. 7 pont első mondatában a "nagy vagy közepes molekulatömegű" szövegrész hatályát veszti.

A 6. 1. 5. 2. 7 ponthoz tartozó 3) lábjegyzetben a "nagy molekulatömegű" szövegrész hatályát veszti.

A 6. 1. 5. 3. 1 pont táblázatában a "Csomagolóeszköz" oszlopban a "Fahordó" szövegrész hatályát veszti.

A 6. 1. 5. 7 bekezdés szövegében a "61 °C" "60 °C"-ra módosul.

A 6. 1. 6 szakasz címében a "nagy vagy közepes molekulatömegű" szövegrész hatályát veszti, valamint a "6. 5. 4. 3. 5" hivatkozás "6. 5. 6. 3. 5"-re módosul..

A 6. 1. 6. 1 bekezdés a) pontja második albekezdése helyébe a következő rendelkezés lép:

"Alkil-benzol-szulfonát 1%-os vizes oldatát vagy nonil-fenol-etoxilát 5%-os vizes oldatát kell használni, amelyet a vizsgálatokhoz történő első felhasználás előtt legalább 14 napig 40 °C-on előtárolásnak kell alávetni. Az oldat felületi feszültségének 23 °C-on 31... 35 mN/m-nek kell lennie. "

A 6. 1. 6. 1 bekezdés f) pontja a következő harmadik mondattal egészül ki:

"Ha a megfelelő kémiai összeférhetőség nedvesítőszer oldattal vagy salétromsavval bizonyított, a gyártási típust nem szükséges vízzel vizsgálni. "

A 6. 2. 1. 3. 3. 5. 4 pont 1. lábjegyzete helyébe a következő lép:

"1) Lásd például a CGA S-l. 2-2003 "Pressure Relief Device Standards - Part 2 - Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases" (Nyomáscsökkentő szerkezet szabványok - 2. rész - Árutartányok és mobil tartányok sűrített gázokhoz) és az S-l. 1-2003 "Pressure Relief Device Standards - Part 1 - Cylinders for Compressed Gases" (Nyomáscsökkentő szerkezet szabványok - 1. rész - Sűrített gáz palackok) kiadványt. "

A 6. 2. 1. 6. 1 pont c) alpontja helyébe a következő lép:

" c) a menetek vizsgálatára, ha korrózió jelei mutatkoznak vagy ha a szerelvényeket eltávolították; "

A 6. 2. 1. 6. 1 pont d) alpontja 2. megjegyzése helyébe a következő lép:

" 2. A jóváhagyó ország illetékes hatósága2) által elismert vizsgáló és tanúsító szervezet hozzájárulása esetén a palackok, ill. nagypalackok folyadéknyomás-próbája akusztikus emissziós vizsgálaton, ultrahangos vizsgálaton vagy az akusztikus emissziós és az ultrahangos vizsgálat kombinációján alapuló, egyenértékű vizsgálattal helyettesíthető. "

A 6. 2. 1. 7. 2 pont f) alpontja helyébe a következő lép:

" f) az üres nyomástartó tartály tömegét, beleértve minden tartósan felszerelt szerkezeti alkatrészt (pl. nyakgyűrűt, talpgyűrűt stb.) kilogrammban kifejezve, ami után a "KG" mértékegységet is ki kell írni. Ez a tömeg nem tartalmazza a szelep, a szelepsapka vagy a szelepvédő, az esetleges bevonat tömegét, sem acetilénnél a porózus anyag tömegét. A tömeget az utolsó jegyre felfelé kerekített három értékes számjegyre kell megadni. Az 1 kg-nál könnyebb palackok esetén az üres tömeget az utolsó jegyre felfelé kerekített két értékes számjegyre kell megadni. Az UN 1001 oldott acetilén és az UN 3374 oldószermentes acetilén esetén legalább egy tizedesjegyet, az 1 kg-nál könnyebb nyomástartó tartályoknál legalább két tizedesjegyet kell feltüntetni. Ez a jelölés nem szükséges az UN 1965 cseppfolyósított szénhidrogén-gáz keverék, m. n. n. gázokhoz használt nyomástartó tartályokon; "

A 6. 2. 1. 7. 2 pont i), j) és k) alpontja helyébe a következő lép:

" i) a víztérfogatot literben kifejezve, ami után az "L" mértékegységet is ki kell írni. A cseppfolyósított gázokhoz használt nyomástartó tartályokon a literben kifejezett víztérfogatot az utolsó jegyre lefelé kerekített három értékes számjegyre kell megadni;

j) az UN 1001 oldott acetilénhez használt nyomástartó tartályokon az üres tartály, a töltés alatt is rajta levő szerelvények és alkatrészek, az esetleges bevonat, valamint a porózus anyag, az oldószer és a telítési gáz tömegének összegét kg-ban kifejezve, az utolsó jegyre lefelé kerekített három értékes számjegyre, ami után a "KG" mértékegységet is ki kell írni. Legalább egy tizedesjegyet kell feltüntetni, az 1 kg-nál könnyebb nyomástartó tartályoknál a tömeget az utolsó jegyre lefelé kerekített két értékes számjegyre kell megadni;

k) az UN 3374 oldószermentes acetilénhez használt nyomástartó tartályokon az üres tartály, a töltés alatt is rajta levő szerelvények és alkatrészek, az esetleges bevonat, valamint a porózus anyag tömegének összegét kg-ban kifejezve, az utolsó jegyre lefelé kerekített három értékes számjegyre, ami után a "KG" mértékegységet is ki kell írni. Legalább egy tizedesjegyet kell feltüntetni, az 1 kg-nál könnyebb nyomástartó tartályoknál a tömeget az utolsó jegyre lefelé kerekített két értékes számjegyre kell megadni.

A 6. 2. 1. 7. 7 pont helyébe a következő lép:

"Az illetékes hatóság hozzájárulásával az utolsó időszakos vizsgálat dátuma és a szakértő bélyegzője a palackhoz erősített olyan, alkalmas anyagból készült gallérra is beüthető, amelyet a szelepnek a palackra való felszerelésekor rögzítenek, és amely gallér csak a szelepnek a palackról való leszerelése után távolítható el. "

A 6. 2. 2 szakasz táblázata helyébe a következő táblázat lép:

HivatkozásA dokumentum címeA vonatkozó bekezdés
anyagokra
EN 1797: 2001Kriogén tartályok. Gáz és szerkezeti anyag összeférhetősége6. 2. 1. 2
ENISO 11114-1: 1997Szállítható gázpalackok. Gázpalack és palackszelep szerkezeti anyagainak megfelelősége a gáztöltetnek. 1. rész: Fémek6. 2. 1. 2
EN ISO 11114-2: 2000Szállítható gázpalackok. Gázpalack és palackszelep szerkezeti anyagainak megfelelősége a gáztöltetnek. 2. rész: Nemfémes anyagok6. 2. 1. 2
HivatkozásA dokumentum címeA vonatkozó bekezdés
EN ISO 11114-4: 2005 (az 5. 3 fejezet C módszer kivételével)Szállítható gázpalackok. A palack- és a szelepanyagok összeférhetősége a gáztartalommal. 4. rész: A hidrogénridegedésnek ellenálló fémanyagok kiválasztásának vizsgálati módszerei6. 2. 1. 2
tervezésre és gyártásra
84/525/EGKIrányelv, I Melléklet, 1-3. részA Tanács irányelve a tagállamok varrat nélküli acél gázpalackokra vonatkozó jogszabályainak közelítéséről6. 2. 1. 1 és 6. 2. 1. 5
84/526/EGKIrányelv, I Melléklet, 1-3. részA Tanács irányelve a tagállamok varrat nélküli, ötvözetlen alumíniumból és alumíniumötvözetből készült gázpalackokra vonatkozó jogszabályainak közelítéséről6. 2. 1. 1 és 6. 2. 1. 5
84/527/EGKIrányelv, I Melléklet, 1-3. részA Tanács irányelve a tagállamok hegesztett, ötvözetlen acél gázpalackokra vonatkozó jogszabályainak közelítéséről6. 2. 1. 1 és 6. 2. 1. 5
EN 1442: 1998/A2: 2005Szállítható, újratölthető hegesztett acélpalackok cseppfolyósított szénhidrogéngázhoz (LPG-hez). Tervezés és szerkezeti kialakítás6. 2. 1. 1 és 6. 2. 1. 5
EN 1800: 1998/AC: 1999Szállítható gázpalackok. Acetilénpalackok. Alapkövetelmények és fogalommeghatározások6. 2. 1. 1. 2
EN 1964-1: 1999Szállítható gázpalackok. Legalább 0, 5 l, de legfeljebb 150 lűrtartalmú, újratölthető, szállítható, varrat nélküli, acélgázpalackok tervezési és szerkezeti előírásai. 1. rész: 1100 MPa-nál kisebb Rm értékű acélból készült, varrat nélküli palackok6. 2. 1. 1 és 6. 2. 1. 5
EN 1975: 1999 +A1: 2003Szállítható gázpalackok. Alumíniumból és alumíniumötvözetből készült, varrat nélküli, legalább a 0, 5 l és legfeljebb 150 l űrtartalmú, újratölthető, szállítható gázpalackok tervezési és szerkezeti előírásai6. 2. 1. 1 és 6. 2. 1. 5
EN ISO 11120: 1999Gázpalackok. A 150 l - 3000 l űrtartalmú, újratölthető, varrat nélküli acélpalackok sűrített gáz szállítására. Kialakítás, kivitelezés és vizsgálat6. 2. 1. 1 és 6. 2. 1. 5
EN 1964-3: 2000Szállítható gázpalackok. Legalább 0, 5 l, de legfeljebb 150 lűrtartalmú, újratölthető, szállítható, varrat nélküli, acélgázpalackok tervezési és szerkezeti előírásai. 3. Rész: 1100 MPa-nál kisebb Rm értékű korrózióálló acélból készült varrat nélkülipalackok6. 2. 1. 1 és 6. 2. 1. 5
EN 12862: 2000Szállítható gázpalackok. Újratölthető, szállítható, alumínium ötvözetből készült, hegesztett gázpalackok tervezési és szerkezeti előírásai6. 2. 1. 1 és 6. 2. 1. 5
EN 1251-2: 2000Kriogén tartályok. Szállítható, vákuumszigetelésű, legfeljebb 1000 l űrtartalmú tartályok. 2. rész: Tervezés, gyártás, ellenőrzés és vizsgálat6. 2. 1. 1 és 6. 2. 1. 5
EN 12257: 2002Szállítható gázpalackok. Palástfelületen erősített, varrat nélküli kompozitpalackok6. 2. 1. 1 és 6. 2. 1. 5
EN 12807: 2001 (az A melléklet kivételével)Szállítható, újratölthető, forrasztott acél gázpalackok cseppfolyósított szénhidrogéngázhoz (LPG-hez). Tervezés és szerkezeti kialakítás6. 2. 1. 1 és 6. 2. 1. 5
EN 1964-2: 2001Szállítható gázpalackok. Legalább 0, 5 l, de legfeljebb 150 lűrtartalmú, újratölthető, szállítható, varrat nélküli, acélgázpalackok tervezési és szerkezeti előírásai. 2. Rész: Legalább1100 MPa Rm értékű acélból készült, varrat nélküli palackok6. 2. 1. 1 és 6. 2. 1. 5
HivatkozásA dokumentum címeA vonatkozó bekezdés
EN 13293: 2002Szállítható gázpalackok. Szállítható, újratölthető, varrat nélküli, mangántartalmú normalizált szénacélból készült gázpalackok tervezési és szerkezeti előírásai sűrített, cseppfolyósított és oldott gázokhoz legfeljebb 0, 5 l, illetve szén-dioxid gázhoz legfeljebb 1 l űrtartalomig6. 2. 1. 1 és 6. 2. 1. 5
EN 13322-1: 2003 +A1: 2006Szállítható gázpalackok. Újratölthető, hegesztett acélpalackok. Tervezés és szerkezeti kialakítás. 1. rész: Ötvözetlen acél6. 2. 1. 1 és 6. 2. 1. 5
EN 13322-2: 2003Szállítható gázpalackok. Újratölthető, hegesztett acélpalackok. Tervezés és szerkezeti kialakítás. 2. rész: Korrózióálló acél6. 2. 1. 1 és 6. 2. 1. 5
EN 12245: 2002Szállítható gázpalackok. Teljes felületen erősített kompozitpalackok6. 2. 1. 1 és 6. 2. 1. 5
EN 12205: 2001Szállítható gázpalackok. Nem újratölthető, fém gázpalackok6. 2. 1. 1, 6. 2. 1. 5 és 6. 2. 1. 8
EN 13110: 2002Szállítható, újratölthető, hegesztett alumíniumpalackok cseppfolyósított szénhidrogéngázokhoz (LPG-hez). Tervezés és szerkezeti kialakítás6. 2. 1. 1, 6. 2. 1. 5 és 6. 2. 1. 7
EN 14427: 2004 + A1: 2005Szállítható, újratölthető, teljes felületen erősített kompozitpalackok cseppfolyósított szénhidrogéngázokhoz (LPG-hez). Tervezés és szerkezeti kialakítás Megjegyzés:1. Ezt a szabványt csak a nyomáscsökkentő szeleppel ellátott palackokra kell alkalmazni.2. Az 5. 1. 9. 2. 1 és 5. 2. 9. 3. 1 pontban mindkét palackot alá kell vetni repesztésipróbának, ha a keletkezett sérülések legalább akkorák, mint a kizárási feltétel.6. 2. 1. 1, 6. 2. 1. 5 és 6. 2. 1. 7
EN 14208: 2004Szállítható gázpalackok. Legfeljebb 1000 liter űrtartalmú, hegesztett, nyomástartó, gázszállító hordók előírásai. Tervezés és szerkezeti kialakítás6. 2. 1. 1, 6. 2. 1. 5 és 6. 2. 1. 7
EN 14140: 2003Szállítható, újratölthető, hegesztett acélpalackok cseppfolyósított szénhidrogéngázokhoz (LPG-hez). Választható tervezés és szerkezeti kialakítás6. 2. 1. 1, 6. 2. 1. 5 és 6. 2. 1. 7
EN 13769: 2003/A1: 2005Szállítható gázpalackok. Palackkötegek. Tervezés, gyártás, azonosítás és vizsgálat6. 2. 1. 1, 6. 2. 1. 5 és 6. 2. 1. 7
zárószerkezetekre
EN ISO 10297: 2006Szállítható gázpalackok. Palackszelepek. Műszaki követelmény és típusvizsgálat6. 2. 1. 1
EN 13152: 2001Cseppfolyósított szénhidrogéngáz palackja szelepének előírásai és vizsgálata. Önelzáró szelepek6. 2. 1. 1
EN 13153: 2001Cseppfolyósított szénhidrogéngáz palackja szelepének előírásai és vizsgálata. Kézi működtetésű szelepek6. 2. 1. 1
időszakos vizsgálatra
EN 1251-3: 2000Kriogén tartályok. Szállítható, vákuumszigetelésű, legfeljebb 1000 liter űrtartalmú tartályok. 3. rész: Üzemeltetési követelmények6. 2. 1. 6
EN 1968: 2002/A1: 2005 (a B melléklet kivételével)Szállítható gázpalackok. Acélból készült, varrat nélküli gázpalackok időszakos ellenőrzése és vizsgálata6. 2. 1. 6
EN 1802: 2002(a B melléklet kivételével)Szállítható gázpalackok. Alumíniumötvözetből készült, varrat nélküli gázpalackok időszakos ellenőrzése és vizsgálata6. 2. 1. 6
HivatkozásA dokumentum címeA vonatkozó bekezdés
EN 12863: 2002/A1: 2005Szállítható gázpalackok. Oldott acetilén-palack időszakos felülvizsgálata és karbantartásaMegjegyzés:Ebben a szabványban az "üzembe helyezés előtti vizsgálaton " egy új acetilén palack végső jóváhagyását követő első időszakos vizsgálatát kell érteni.6. 2. 1. 6
EN 1803: 2002(a B melléklet kivételével)Szállítható gázpalackok. Ötvözetlen acélból készült, hegesztett gázpalackok időszakos ellenőrzése és vizsgálata6. 2. 1. 6
EN ISO 11623: 2002 (a 4. cikk kivételével)Szállítható gázpalackok. Kompozitpalackok időszakos ellenőrzése és vizsgálata6. 2. 1. 6
EN 14189: 2003Szállítható gázpalackok. Palackszelepek felülvizsgálata és karbantartása gázpalackok időszakos felülvizsgálatakor6. 2. 1. 6

A 6. 2. 3 szakasz bevezető szövegének helyébe a következő rendelkezés lép:

"Ha egy nyomástartó tartályt nem a 6. 2. 2, ill. a 6. 2. 5 szakasz táblázatában felsorolt szabványok szerint terveznek, gyártanak és vizsgálnak, akkor olyan műszaki szabályzat előírásai szerint kell tervezni, gyártani és vizsgálni, amely azonos biztonsági szintet eredményez és amelyet az illetékes hatóság elismer.

Ha egy adott területre a 6. 2. 2, ill. a 6. 2. 5 táblázatban szerepel szabványhivatkozás, akkor az illetékes hatóságnak két éven belül vissza kell vonnia az ugyanerre a területre vonatkozó műszaki szabályzat elismerését.

Ez azonban nem korlátozza az illetékes hatóság jogát arra, hogy olyan műszaki szabályzatot ismerjen el, amely a tudományos és műszaki haladást követi, vagy olyan szakterületre vonatkozik, amelyre nincs szabvány, ill. olyan részterületet érint, amellyel a szabvány nem foglalkozik.

Az elismert szabályzatok jegyzékét az illetékes hatóságnak meg kell küldenie az ENSZ Európai Gazdasági Bizottság Titkárságának. A jegyzéknek tartalmaznia kell szabályzat(ok) címét, dátumát, tárgyát és elérhetőségének részleteit. A Titkárság a jegyzékeket a honlapján nyilvánosságra hozza.

A 6. 2. 1 szakasz követelményeit és a következő követelményeket azonban ki kell elégíteni. "

A 6. 2. 4 szakaszban a 6. 2. 4. 3. 1 pont helyébe a következő rendelkezés lép, ezzel egyidejűleg a 6. 2. 4. 3. 2 és a 6. 2. 4. 3. 3 pont számozása 6. 2. 4. 3. 1. 2, ill. 6. 2. 4. 3. 1. 3-re változik:

"6. 2. 4. 3. 1 Gázzal töltött, kisméretű tartályok (gázpatronok)

6. 2. 4. 3. 1. 1 Minden tartálynak ki kell állnia a forró vizes fürdőben végzett tömörségi (szivárgásmentességi) próbát. "

A 6. 2. 4 szakasz a következő, új 6. 2. 4. 3. 2 és 6. 2. 4. 3. 3 ponttal és a hozzátartozó 4) lábjegyzettel egészül ki:

"6. 2. 4. 3. 2 Aeroszol csomagolások

Minden aeroszol csomagolásnak ki kell állnia a forró vizes fürdőben végzett tömörségi (szivárgásmentességi) próbát, vagy egy jóváhagyott, egyéb vízfürdős/vízfürdőben végzett egyéb vizsgálatot.

6. 2. 4. 3. 2. 1 Forró vizes fürdőben végzett próba

6. 2. 4. 3. 2. 1. 1 A fürdő hőmérsékletét és a próba időtartamát úgy kell megválasztani, hogy a belső nyomás elérje azt a nyomást, amely 55 °C hőmérsékleten kialakulna (vagy amely 50 °C hőmérsékleten alakulna ki, ha a folyékony fázis 50 °C-on nem haladja meg az aeroszol csomagolás űrtartalmának 95%-át) . Ha azonban a tartalom hőre érzékeny, vagy az aeroszol csomagolás olyan műanyagból készült, amely az ily módon végrehajtott próba hőmérsékleténél meglágyulna, akkor a vizsgálatot 20.... 30 °C hőmérsékletű fürdőben kell végrehajtani, de ezenfelül minden 2000 darab közül egy darabon a magasabb hőmérsékleten kell a vizsgálatot elvégezni.

6. 2. 4. 3. 2. 1. 2 A vizsgálat során az aeroszol csomagoláson semmiféle szivárgásnak vagy maradandó alakváltozásnak nem szabad bekövetkeznie, kivéve a műanyag aeroszol csomagolásnál a lágyulás miatt bekövetkező alakváltozást, feltéve, hogy nem szivárog.

6. 2. 4. 3. 2. 2 Egyéb módszerek

Az illetékes hatóság jóváhagyásával egyéb módszerek is használhatók, ha azonos biztonsági szintet eredményeznek, feltéve, hogy a 6. 2. 4. 3. 2. 2. 1, a 6. 2. 4. 3. 2. 2. 2 és a 6. 2. 4. 3. 2. 2. 3 pont követelményeit betartják.

6. 2. 4. 3. 2. 2. 1 Minőségbiztosítási rendszer

Az aeroszol csomagolások töltőjének és a töltőanyagok előállítójának rendelkeznie kell minőségbiztosítási rendszerrel.

A minőségbiztosítási rendszernek a következőket kell tartalmaznia

a) a szervezeti felépítés és a felelősségek megosztásának leírása;

b) a vizsgálatra, minőségellenőrzésre, minőségbiztosításra és eljárás végrehajtásra vonatkozó, megfelelő utasítások;

c) minőségellenőrzési nyilvántartás, pl. vizsgálati jegyzőkönyvek, vizsgálati eredmények, hitelesítési adatok és bizonyítványok;

d) vezetői felülvizsgálatok a minőségbiztosítási rendszer hatékony működésének biztosításához;

e) a dokumentáció ellenőrzési és karbantartási eljárása;

f) a nem megfelelő minőségű aeroszol csomagolások ellenőrzésének, kiszűrésének módja;

g) az érintett személyekre vonatkozó képzési program és minősítési eljárás; és

h) a végtermék sérülésmentességét biztosító eljárás.

Az illetékes hatóság számára elfogadható módon első alkalommal és időszakosan auditálást kell végezni. Az auditálásnak biztosítania kell, hogy a jóváhagyott rendszer alkalmas és hatékony legyen és az is maradjon. Az illetékes hatóságot a jóváhagyott rendszert érintő minden javasolt változtatásról előzetesen értesíteni kell.

6. 2. 4. 3. 2. 2. 2 Az aeroszol csomagolás töltés előtti nyomás- és tömörségi próbája

Minden üres aeroszol csomagolást legalább akkora nyomásnak kell kitenni, mint az a legnagyobb nyomás, amely a megtöltött aeroszol csomagolásban 55 °C-on várhatóan kialakul (vagy amely 50 °C hőmérsékleten alakulna ki, ha a folyékony fázis 50 °C-on nem haladja meg az aeroszol csomagolás űrtartalmának 95%-át) . Ez a nyomás azonban nem lehet kisebb, mint az aeroszol csomagolás méretezési nyomásának kétharmada. Azt az aeroszol csomagolást, amely a próbanyomáson 3, 3 x 10-2mbar l s-1 mértékben vagy annál erősebben szivárog, eltorzul vagy más sérülést szenved, ki kell selejtezni.

6. 2. 4. 3. 2. 2. 3 Az aeroszol csomagolás töltés utáni vizsgálata

Töltés előtt a töltőnek biztosítania kell, hogy a peremező berendezés megfelelően legyen beállítva és az előírt hajtóanyagot használják.

Minden megtöltött aeroszol csomagolás tömegét meg kell mérni, ill. a tömörségét meg kell vizsgálni. A szivárgás érzékelő/tömörség vizsgáló berendezésnek elegendő pontosságúnak kell lennie ahhoz,

6. 2. 4. 3. 1 hogy legalább a 20 °C-on 2 x 10" mbar l s-1 mértékű szivárgást tudja érzékelni.

Azt az aeroszol csomagolást, amely szivárog, eltorzult vagy túl van töltve, ki kell selejtezni.

6. 2. 4. 3. 3 Az olyan, gyógyszerészeti terméket és nem-gyúlékony gázt tartalmazó aeroszol és kisméretű tartály (gázpatron), amelynek sterilnek kell lennie, és amelyet a vízfürdős vizsgálat/vízfürdőben végzett kedvezőtlenül befolyásolna, az illetékes hatóság hozzájárulásával mentesül a 6. 2. 4. 3. 1 és a 6. 2. 4. 3. 2 pontot, amennyiben:

a) az állami egészségségügyi szervek felügyelete alatt és ha az illetékes hatóság előírja, az Egészségügyi Világszervezet (WHO4) által kiadott helyes gyártási gyakorlatot (Good Manufacturing Practice - GMP) követve gyártották;

b) azonos biztonságot lehet elérni azzal, hogy a gyártó más tömörségi- illetve nyomáspróbát alkalmaz, mint pl. a hélium érzékelést és olyan vízfürdős/vízfürdőben végzett vizsgálatot, amelyet minden gyártási tételből 2000 darabonként legalább egy darabot tartalmazó, statisztikai mintán végeznek.

4) WHO kiadvány: "Gyógyszerészeti minőségbiztosítás. Irányelvek és hasonló dokumentumok gyűjteménye, 2. kötet: Helyes gyártási gyakorlat és vizsgálat" (angolul: "Quality assurance of pharmaceuticals. A compendium of guidelines and related materials. Volume 2: Good manufacturing practices and inspection")

6. 2. 4. 3. 3 A jelenlegi 4) és 5) lábjegyzet számozása 5)-re és 6)-ra változik.

A 6. 2. 5. 2. 1 pont táblázatában az ISO 11119-2: 2002 szabványhoz tartozó sor helyébe a következő lép:

ISO 11119-2: 2002Kompozit gázpalackok - Előírások és vizsgálati módszerek
- 2. rész: Teljes felületen bevont szálvázas kompozit gázpalackok teherviselő fém béléstesttel

A 6. 2. 5. 2. 1 pont táblázata a végén a következő sorral egészül ki:

ISO 11119-3: 2002Kompozit gázpalackok - Előírások és vizsgálati módszerek - 3. rész: Teljes felületen bevont szálvázas kompozit gázpalackok nem-teherviselő fém vagy nemfém béléstesttel

A 6. 2. 5. 2. 3 pont táblázatában az ISO 7866: 1999 szabványhoz tartozó sor hatályát veszti.

A 6. 2. 5. 2 bekezdés a következő 6. 2. 5. 2. 4 ponttal egészül ki:

"6. 2. 5. 2. 4 A mélyhűtő tartályok tervezésére, gyártására és üzembe helyezés előtti vizsgálatára a következő szabvány vonatkozik, azzal a különbséggel, hogy a megfelelőség értékelési rendszerrel és a gyártás jóváhagyásával kapcsolatos vizsgálati követelményekre a 6. 2. 5. 6 bekezdést kell alkalmazni.

ISO 21029-1: 2004Mélyhűtő tartályok - Szállítható, vákuumszigetelt tartályok legfeljebb 1000 liter űrtartalommal - 1. Rész: Tervezés, gyártás és vizsgálat

A 6. 2. 5. 6. 3. 1 pont a) és b) alpontja helyébe a következő lép:

"a) szervezeti felépítés, a tervezéssel és a termék minőségével kapcsolatos személyi felelőssége;

b) a nyomástartó tartályok tervezése és tervezés-ellenőrzése során alkalmazott technikák, módszerek és eljárások; "

A 6. 2. 5. 6. 4. 10 pont helyébe a következő lép:

" 6. 2. 5. 6. 4. 10 A jóváhagyott gyártási típus módosítása

A gyártónak

a) vagy értesítenie kell a jóváhagyott típus módosításáról a jóváhagyást kiadó illetékes hatóságot, ha ez a módosítás a nyomástartó tartályra vonatkozó szabvány értelmében nem eredményez új gyártási típust;

b) vagy további típusjóváhagyást kell kérnie, ha a módosítás a nyomástartó tartályra vonatkozó szabvány értelmében új gyártási típust eredményez. A kiegészítő jóváhagyást az eredeti típusjóváhagyási bizonyítvány módosításaként kell kiadni. "

A 6. 2. 5. 8. 2 pont g) alpontja a következő szöveggel egészül ki:

"Az UN 1001 oldott acetilén és az UN 3374 oldószermentes acetilén esetén legalább egy tizedesjegyet, az 1 kg-nál könnyebb nyomástartó tartályoknál legalább két tizedesjegyet kell feltüntetni; "

A 6. 2. 5. 8. 2 pont k) és l) alpontja helyébe a következő lép:

"k) az UN 1001 oldott acetilénhez használt nyomástartó tartályokon az üres tartály, a töltés

alatt is rajta levő szerelvények és alkatrészek, az esetleges bevonat, valamint a porózus anyag, az oldószer és a telítési gáz tömegének összegét kg-ban kifejezve, az utolsó jegyre lefelé kerekített három értékes számjegyre, ami után a "KG" mértékegységet is ki kell írni. Legalább egy tizedesjegyet kell feltüntetni, az 1 kg-nál könnyebb nyomástartó tartályoknál a tömeget az utolsó jegyre lefelé kerekített két értékes számjegyre kell megadni;

l) az UN 3374 oldószermentes acetilénhez használt nyomástartó tartályokon az üres tartály, a töltés alatt is rajta levő szerelvények és alkatrészek, az esetleges bevonat, valamint a porózus anyag tömegének összegét kg-ban kifejezve, az utolsó jegyre lefelé kerekített három értékes számjegyre, ami után a "KG" mértékegységet is ki kell írni. Legalább egy tizedesjegyet kell feltüntetni, az 1 kg-nál könnyebb nyomástartó tartályoknál a tömeget az utolsó jegyre lefelé kerekített két értékes számjegyre kell megadni. "

A 6. 2. 5. 8 bekezdés a következő 6. 2. 5. 8. 7 ponttal egészül ki:

"6. 2. 5. 8. 7 Acetilén palackoknál az illetékes hatóság hozzájárulásával az utolsó időszakos vizsgálat dátuma és a vizsgálatot végző szervezet bélyegzője a palackhoz erősített olyan gallérra is beüthető, amelyet a szelep rögzít a palackra. A gallért úgy kell kialakítani, hogy az csak a szelepnek a palackról való leszerelésével legyen eltávolítható. "

A 6. 4. 5. 2 bekezdés b) pontja helyébe a következő lép:

"b) a küldeménydarab bármely külső felületén a legnagyobb sugárzási szint 20%-nál nagyobb mértékű növekedése. "

A 6. 4. 5. 4. 1 pont c) ii) alpontja helyébe a következő lép:

"ü) a küldeménydarab bármely külső felületén a legnagyobb sugárzási szint 20%-nál nagyobb mértékű növekedése. "

A 6. 4. 5. 4. 2 pont c) alpontja helyébe a következő lép:

"c) tervezése olyan, hogy a kialakított bármilyen kiegészítő árnyékolás normális kezelési és szállítási feltételek között ellenáll a statikus és dinamikus hatásoknak, és nem következhet be a tankkonténer, ill. a mobil tartány bármely külső felületén a legnagyobb sugárzási szint 20%-nál nagyobb mértékű növekedése. "

A 6. 4. 5. 4. 4 pont c) ii) alpontja helyébe a következő lép:

"ii) a konténer bármely külső felületén a legnagyobb sugárzási szint 20%-nál nagyobb mértékű növekedése. "

A 6. 4. 5. 4. 5 pont b) ii) alpontja helyébe a következő lép:

"ii) az IBC bármely külső felületén a legnagyobb sugárzási szint 20%-nál nagyobb mértékű növekedése. "

A 6. 4. 7. 14 bekezdés b) alpontja helyébe a következő lép:

"b) a küldeménydarab bármely külső felületén a legnagyobb sugárzási szint 20%-nál nagyobb mértékű növekedése. "

A 6. 4. 7. 16 bekezdés első mondatában a "folyadékot tartalmazó" szövegrész helyébe a "folyékony radioaktív anyagot tartalmazó" szövegrész lép.

A 6. 4. 8. 2 bekezdésben a "6. 4. 8. 4 és 6. 4. 8. 5" helyébe a következő lép: "6. 4. 8. 5 és 6. 4. 8. 6";

A 6. 4. 8. 3 bekezdés szövege helyébe a következő lép:

"A küldeménydarabot úgy kell tervezni, hogy a 6. 4. 8. 5 bekezdésben meghatározott környezeti feltételek között és napbesugárzás nélkül a küldeménydarab hozzáférhető felületének hőmérséklete ne haladja meg az 50 °C-ot, kivéve, ha a küldeménydarabot kizárólagos használat mellett szállítják. "

A 6. 4. 8. 13 bekezdés hatályát veszti, a 6. 4. 8. 4 - 6. 4. 8. 12 bekezdések számozása 6. 4. 8. 5 - 6. 4. 8. 13-ra változik és ezzel egyidejűleg a 6. 4. 8 szakasz a következő, új 6. 4. 8. 4 bekezdéssel egészül ki:

"6. 4. 8. 4 A kizárólagos használat mellett szállított küldeménydarab szállítás alatt könnyen hozzáférhető bármely felületének legmagasabb hőmérséklete napbesugárzás nélkül, a 6. 4. 8. 5 bekezdésben meghatározott környezeti körülmények között nem haladhatja meg a 85 °C-ot. Figyelembe vehetők a személyek védelmét szolgáló védőfalak vagy árnyékolások is anélkül, hogy a védőfalat vagy az árnyékolást vizsgálatnak kellene

A 6. 4. 8. 6 (6. 4. 8. 5) bekezdésben a "6. 4. 8. 5 táblázatban" és a "6. 4. 8. 5 táblázat" helyébe a következők lépnek: "6. 4. 8. 6 táblázatban", "6. 4. 8. 6 táblázat";

A 6. 4. 9. 1 bekezdésben a "6. 4. 8. 4, a 6. 4. 8. 5 és a 6. 4. 8. 8 - 6. 4. 8. 15" és a "6. 4. 8. 8 - 6. 4. 8. 15" helyébe a következők lépnek: "6. 4. 8. 5, a 6. 4. 8. 6 és a 6. 4. 8. 9 - 6. 4. 8. 15", "6. 4. 8. 9 - 6. 4. 8. 15";

A 6. 4. 10. 1 bekezdésben a "6. 4. 8. 2 - 6. 4. 8. 5, a 6. 4. 8. 9 - 6. 4. 815" helyébe a következő lép: "6. 4. 8. 2 - 6. 4. 8. 6, a 6. 4. 8. 10 - 6. 4. 8. 15";

A 6. 4. 10. 2 bekezdésben a "6. 4. 8. 7 b) és a 6. 4. 8. 11" helyébe a következő lép: "6. 4. 8. 8 b) és a 6. 4. 8. 12";

A 6. 4. 11. 2 bekezdés a) pontjában a képlet után szereplő "ahol X és Y a 6. 4. 11. 2 táblázatban meghatározott tömeghatár, amennyiben: " szövegrész helyébe a következő lép: "ahol X és Y a 6. 4. 11. 2 táblázatban meghatározott tömeghatár, feltéve, hogy a küldeménydarabok legkisebb külső mérete legalább 10 cm és amennyiben: "

A 6. 4. 11. 2 bekezdés a) pontjának utolsó mondata helyébe a következő lép:

"A hidrogénben természetes koncentrációban lévő deutériumot kivéve, sem berillium, sem deutérium nem lehet jelen a 6. 4. 11. 2 táblázatban a küldeményre megadott tömeghatárok 1%-át meghaladó mennyiségben. "

A 6. 4. 11. 7 bekezdés b) pontjának bevezető szövege helyébe a következő lép:

"b) csak a legfeljebb 5 tömeg% urán-235-tel dúsított urán-hexafluoridot tartalmazó küldeménydarabokra: "

A 6. 4. 17. 2 bekezdésben a "6. 4. 8. 7" helyébe a következő lép: "6. 4. 8. 8";

A 6. 4. 17. 3 bekezdésben a "6. 4. 8. 5 táblázatban" helyébe (kétszer) a következő lép: "6. 4. 8. 6 táblázatban";

A 6. 4. 22. 1 bekezdés b) pontja helyébe a következő lép:

"b) minden mintához, amely kielégíti a 6. 4. 6. 1-6. 4. 6. 3 bekezdés előírásait a minta származási országa illetékes hatóságának egyoldalú engedélye szükséges, kivéve, ha az RID-ben egyébként többoldalú engedély van előírva. "

A 6. 4. 23. 3 bekezdés bevezető szövege és a) pontja helyébe a következő lép:

"A külön megegyezés alapján történő szállításra vonatkozó engedély iránti kérelemnek minden olyan információt tartalmaznia kell, ami szükséges az illetékes hatóság meggyőzésére, bizonyítva, hogy a szállítás során az általános biztonság legalább annak megfelel, amely fennállna akkor, ha az RID minden vonatkozó előírását betartották volna.

Az engedély iránti kérelemnek tartalmaznia kell:

a) felvilágosítást arra, hogy a szállítást milyen vonatkozásban és milyen okokból nem lehet az RID vonatkozó előírásaival teljes összhangban végrehajtani; "

A 6. 4. 23. 5 bekezdésben a "6. 4. 8. 4, a 6. 4. 8. 5 és a 6. 4. 8. 8 - 6. 4. 8. 15" helyébe a következő lép: "6. 4. 8. 5, a 6. 4. 8. 6 és a 6. 4. 8. 9-6. 4. 8. 15";

A 6. 4. 23. 9 bekezdés d) pontjában a "1. 6. 6. 2 - 1. 6. 6. 4" helyébe a következő lép: "1. 6. 6. 2 és 1. 6. 6. 3";

A 6. 4. 23. 12 p) pontban a "6. 4. 8. 4, a 6. 4. 8. 5" helyébe a következő lép: "6. 4. 8. 5, a 6. 4. 8. 6";

A 6. 4. 23. 14 bekezdés m)-q) pontjai helyébe a következők lépnek, ezzel egyidejűleg az r)-u) pontok jelölése t)-w)-re változik:

"m) a biztonsági tartály leírását;

n) a hasadóanyagokat tartalmazó küldeménydaraboknál kiegészítésként:

i) az engedélyezett radioaktív tartalom részletes leírását;

ii) a megtartó rendszer leírását;

iii) a kritikussági biztonsági mutatószám értékét;

iv) hivatkozást olyan dokumentációra, amely bizonyítja a tartalom kritikussági biztonságát;

v) minden különleges sajátosságot, amelynek alapján a víz hiányát feltételezték üres terekben a kritikussági értékelés során;

vi) a kritikussági értékelésnél figyelembe vett neutron sokszorozódás megengedett változtatását (a 6. 4. 11. 4 b) pont szerint) a tényleges besugárzási tapasztalatok alapján;

vii) a környezeti hőmérséklet tartományt, amelyet a külön megegyezés tartalmaz;

o) B(M) típusú küldeménydaraboknál a 6. 4. 7. 5, 6. 4. 8. 5, a 6. 4. 8. 6 és a 6. 4. 8. 9-6. 4. 8. 15 bekezdés azon előírásainak felsorolását, amelyeknek a küldeménydarab nem felel meg, és minden olyan kiegészítő információt, ami hasznos lehet más illetékes hatóságok számára;

p) a 0, 1 kg vagy annál több urán-hexafluoridot tartalmazó küldeménydaraboknál a 6. 4. 6. 4 bekezdés rá vonatkozó előírásainak felsorolását (ha van ilyen), és minden olyan kiegészítő információt, ami hasznos lehet más illetékes hatóságok számára;

q) a járulékos üzemeltetési intézkedések pontos felsorolását, amelyeket a küldemény előkészítése, berakása, szállítása, kirakása és kezelése megkíván, beleértve a biztonságos hőelvezetésre vonatkozó minden különleges rakodási előírást;

r) hivatkozást azokra az információkra, amelyeket a kérelmező szolgáltatott a csomagolás használatára vonatkozóan vagy azokra a különleges intézkedésekre, amelyeket a szállítás megkezdése előtt el kell végezni;

s) nyilatkozatot a tervezéskor feltételezett környezeti feltételekre vonatkozóan, ha azok nem felelnek meg a 6. 4. 8. 5, a 6. 4. 8. 6, illetve a 6. 4. 8. 15 bekezdésben meghatározottaknak; "

A 6. 4. 23. 15 bekezdés utolsó mondata hatályát veszti.

A 6. 5. 1 szakasz címe a következőre módosul: "Általános előírások".

A 6. 5. 1. 4. 3 pont táblázatában a "6. 5. 3. 1", a "6. 5. 3. 2", a "6. 5. 3. 3", a "6. 5. 3. 4", a "6. 5. 3. 5" és a "6. 5. 3. 6" hivatkozások helyébe a "6. 5. 5. 1", a "6. 5. 5. 2", a "6. 5. 5. 3", a "6. 5. 5. 4", a "6. 5. 5. 5" és a "6. 5. 5. 6" hivatkozások lépnek.

A 6. 5. 1. 4. 4 pontban a "6. 5. 3" hivatkozás helyébe a "6. 5. 5" hivatkozás lép.

A 6. 5. 1. 5 bekezdés számozása "6. 5. 3"-ra módosul, és kiegészül a következő alcímmel:

"6. 5. 3. 1 Általános előírások"

A 6. 5. 1. 5. 1 -6. 5. 1. 5. 8 pontok számozása 6. 5. 3. 1. 1 -6. 5. 3. 1. 8-re módosul.

A 6. 5. 1. 5. 9 pont hatályát veszti.

A 6. 5. 1. 6 bekezdés hatályát veszti.

A 6. 5. 4. 1. 3 pont hatályát veszti.

A 6. 5. 4. 14 bekezdés hatályát veszti.

A 6. 5. 3 és a 6. 5. 4 szakasz számozása "6. 5. 5", ill. "6. 5. 6"-ra módosul, valamint a bekezdéseik és pontjaik számozása értelemszerűen módosul.

A 6. 5 fejezet a következő 6. 5. 4 szakasszal egészül ki:

"6. 5. 4 Vizsgálat, tanúsítás és felülvizsgálat

6. 5. 4. 1 Minőségbiztosítás: Annak biztosítására, hogy mindegyik IBC megfeleljen e fejezet előírásainak, az IBC-ket olyan minőségbiztosítási program szerint kell gyártani és bevizsgálni, amelyet az illetékes hatóság kielégítőnek tart.

6. 5. 4. 2 Vizsgálati követelmények: Az IBC-ket gyártási típus vizsgálatnak kell alávetni, és ha szükséges, a 6. 5. 4. 4 bekezdés szerinti, első alkalommal, ill. időszakosan végzendő vizsgálatoknak és felülvizsgálatoknak.

6. 5. 4. 3 Tanúsítás: Minden IBC gyártási típusra bizonyítványt kell kiállítani és jelölést kell hozzárendelni (lásd a 6. 5. 2 szakaszt), amely tanúsítja, hogy a gyártási típus a szerelvényeivel együtt kielégíti a vizsgálati követelményeket.

6. 5. 4. 4 Vizsgálat, felülvizsgálat

Megjegyzés: A javított IBC-k vizsgálatára, felülvizsgálatára lásd a 6. 5. 4. 5 bekezdést.

6. 5. 4. 4. 1 Minden fém, merev falú műanyag és összetett IBC-t az illetékes hatóság által elfogadott módon meg kell vizsgálni:

a) az üzembe helyezés előtt (ill. átalakítás után) és azután legalább öt évenként az alábbiak tekintetében:

i) a gyártási típusmintának való megfelelőség, beleértve a jelöléseket;

ii) a belső és külső állapot;

iii) az üzemi szerelvények kifogástalan működése.

Az esetleges hőszigetelést csak olyan mértékben kell eltávolítani, amennyire az az IBC test megfelelő vizsgálatához szükséges.

b) legalább két és fél évenként az alábbiak tekintetében:

i) külső állapot;

ii) az üzemi szerelvények kifogástalan működése.

Az esetleges hőszigetelést csak olyan mértékben kell eltávolítani, amennyire az az IBC test megfelelő vizsgálatához szükséges.

Minden IB C-nek minden szempontból meg kell felenie a gyártási típusának.

6. 5. 4. 4. 2 Minden olyan fém, merev falú műanyag és összetett IBC-t, amelyet folyadékokhoz vagy nyomás alatt töltött vagy ürített szilárd anyagokhoz használnak

a) a szállításhoz történő első használat előtt;

b) legfeljebb két és féléves időközönként megfelelő tömörségi próbának kell alávetni, amelynek során a 6. 5. 6. 7. 3 pontban meghatározott vizsgálati szintnek kell megfelelnie.

Ehhez a vizsgálathoz az IBC-t nem kell saját zárószerkezetével ellátni. Az összetett IBC belső tartálya a külső burkolat nélkül is vizsgálható, ha ez a vizsgálati eredményeket nem befolyásolja.

6. 5. 4. 4. 3 Az egyes vizsgálatoktól, felülvizsgálatokról készült jegyzőkönyvet az IBC tulajdonosának legalább a következő felülvizsgálat időpontjáig meg kell őriznie. A jegyzőkönyvnek tartalmaznia kell a vizsgálat, felülvizsgálat eredményeit és a vizsgálatot, felülvizsgálatot végző azonosítását (lásd még a jelölési előírásokat a 6. 5. 2. 2. 1 pontban) .

6. 5. 4. 5 Javított IBC-k

6. 5. 4. 5. 1 Amennyiben az IBC ütközés (pl. baleset) révén vagy más okból megsérül, az IBC-t ki kell javítani vagy más módon helyre kell állítani (lásd az IBC rendszeres karbantartása meghatározást az 1. 2. 1 szakaszban), hogy a gyártási típusnak megfeleljen. A merev műanyag IBC megsérült testét, ill. az összetett IBC megsérült belső tartályát ki kell cserélni.

6. 5. 4. 5. 2 Az RID-ben előírt minden más vizsgálaton kívül az IBC-t javítás után a 6. 5. 4. 4 bekezdésben előírt teljes körű vizsgálatnak kell alávetni és az előírt vizsgálati jegyzőkönyvet el kell készíteni.

6. 5. 4. 5. 3 A gyártó által felvitt UN gyártási típus jelölés közelében tartós módon fel kell tüntetni a javítás utáni vizsgálatokat végző szervre utaló, következő jelöléseket:

a) annak az államnak a jelét, ahol a vizsgálatokat végezték;

b) a vizsgálatokat végző nevét vagy engedélyezett jelét; és

c) a vizsgálatok időpontját (hónap, év) .

6. 5. 4. 5. 4 A 6. 5. 4. 5. 2 pont szerint végzett vizsgálatok úgy tekinthetők, hogy megfelelnek a két és félévenként és az ötévenként végzendő időszakos vizsgálatokra vonatkozó előírásoknak.

6. 5. 4. 5. 5 Az illetékes hatóság bármely időpontban megkövetelheti annak bizonyítását - e fejezet előírásainak megfelelő próbák szerint eljárva -, hogy a IBC kielégíti a gyártási típus vizsgálatára vonatkozó előírásokat. "

Az átszámozott 6. 5. 5. 1. 6 pont (eredetileg 6. 5. 3. 1. 6 pont) a) és b) alpontjában a "6. 5. 3. 1. 5" hivatkozás helyébe a "6. 5. 5. 1. 5" lép. Az átszámozott 6. 5. 5. 4. 20 pontban (eredetileg 6. 5. 3. 4. 20 pont) a "6. 5. 3. 4. 6 - 6. 5. 3. 4. 9" hivatkozás helyébe a "6. 5. 5. 4. 6 - 6. 5. 5. 4. 9" lép. 6. 5. 6. 1. 3 (current

6. 5. 4. 1. 3) Az átszámozott 6. 5. 6. 2. 1 pontban (eredetileg 6. 5. 4. 2. 1 pont) a "6. 5. 4. 56. 5. 4. 12" és a 6. 5. 4. 3. 7" hivatkozás helyébe a "6. 5. 6. 5. - 6. 5. 6. 12" és a "6. 5. 6. 3. 7" lép.

Az átszámozott 6. 5. 6. 2. 2 pontban (eredetileg 6. 5. 4. 2. 2 pont) a "6. 5. 4. 3. 3, ill. 6. 5. 4. 3. 5" szövegrész helyébe a "6. 5. 6. 3. 3, ül. 6. 5. 6. 3. 5" lép.

Az átszámozott 6. 5. 6. 3. 2 pontban (eredetileg 6. 5. 4. 3. 2 pont) a "6. 5. 3. 3. 2-6. 5. 3. 3. 4, illetve a 6. 5. 3. 4. 6-6. 5. 3. 4. 9" szövegrész helyébe a "6. 5. 5. 3. 2. - 6. 5. 5. 3. 4, illetve a 6. 5. 5. 4. 6 - 6. 5. 5. 4. 9" lép.

Az átszámozott 6. 5. 6. 3. 3 pontban (eredetileg 6. 5. 4. 3. 3 pont) a "6. 5. 4. 3. 7" hivatkozás helyébe a "6. 5. 6. 3. 7, " lép.

Az átszámozott 6. 5. 6. 3. 5 pont (eredetileg 6. 5. 4. 3. 5) szövege helyébe a következő lép:

"A 6. 5. 5. 3 bekezdés szerinti, polietilénből készült, merev falú műanyag IBC-knél (31H1 és 31H2 típus) és a 6. 5. 5. 4 bekezdés szerinti, polietilénből készült belső műanyag tartállyal rendelkező összetett IBC-knél (31HZ1 és 31HZ2 típus), a töltőanyaggal való kémiai összeférhetőség a 4. 1. 1. 19 bekezdés alapján hozzárendelt standardfolyadék(ok) kal is bizonyítható a következők szerint (lásd a 6. 1. 6 szakaszt is) .

A standardfolyadékok a polietilénnél fellépő károsító folyamatok (így a lágyulás duzzadás révén, a feszültségkorrózió, a molekula degradációs reakciók és ezek kombinációi) szempontjából reprezentálják a szállítandó anyagot.

Az IBC kielégítő kémiai összeférhetősége bizonyítható háromhetes 40 °C-on végzett tárolással a megfelelő standardfolyadék(ok) kal feltöltve; az ezen eljárással végzett tárolásra nincs szükség, ha standardfolyadékként víz van megadva. Ugyancsak nem szükséges tárolni a halmazolási próbához használt mintadarabokat, ha standardfolyadékként nedvesítőszer oldat vagy ecetsav van megadva. A tárolás után a mintadarabot a 6. 5. 6. 4-6. 5. 6. 9 bekezdésben előírt próbáknak kell alávetni.

Az 5. 2 osztályba tartozó, 40%-nál nagyobb peroxid-tartalmú terc-butil-hidroperoxid és a peroxi-ecetsavak esetében az összeférhetőségi vizsgálat standardfolyadékkal nem végezhető el. Ezeknél az anyagoknál a kielégítő kémiai összeférhetőség bizonyításához a mintadarabot a szállítani kívánt anyaggal megtöltve hat hónapon keresztül kell szobahőmérsékleten tárolni.

A polietilénből készült IBC-kre e pont szerinti eljárás alapján kapott eredmények azokra a hasonló gyártási típusokra is elfogadhatók, amelyek belső felülete fluorozott. "

Az átszámozott 6. 5. 6. 3. 6 pont (eredetileg 6. 5. 4. 3. 6) szövege helyébe a következő lép:

"Azoknál a 6. 5. 6. 3. 5 pont szerinti specifikációjú polietilénből készült IBC-knél, amelyek gyártási típusa kiállta a 6. 5. 6. 3. 5 pont szerinti próbát, valamely töltőanyaggal való kémiai összeférhetőség úgy is bizonyítható, hogy laboratóriumi vizsgálatokkal igazolják2) , hogy ennek a töltőanyagnak a hatása a mintadarabra - a figyelembe veendő károsodási folyamatok szempontjából - gyengébb, mint a standardfolyadék(ok) é. A relatív sűrűségre és a gőznyomásra az 4. 1. 1. 19. 2 pont feltételei érvényesek. "

lábjegyzet 2) : A 6. 5. 6. 3. 5 pont meghatározása szerinti polietilénnek a betöltött termékkel (anyagokkal, keverékekkel és készítményekkel) szembeni kémiai összeférhetőségének bizonyítására a 6. 1. 6 szakasz szerinti standardfolyadék(ok) kal alkalmas laboratóriumi vizsgálatokra lásd az OTIF Titkársága által nyilvánosságra hozott RID nem joghatályos részében található Irányelvet.

Az átszámozott 6. 5. 6. 3. 7 pont (eredetileg 6. 5. 4. 3. 7) táblázatának f) lábjegyzetében a "6. 5. 4. 2. 2" hivatkozás "6. 5. 6. 2. 2"-re módosul.

Az átszámozott 6. 5. 6. 5. 2 pont (eredetileg 6. 5. 4. 5. 2) utolsó mondata helyébe a következő lép:

"A hajlékony falú IBC-t a töltőanyagot reprezentáló anyaggal megtöltve, a megengedett legnagyobb bruttó tömeg hatszorosáig kell -a terhelést egyenletesen elosztva-megterhelni. "

Az átszámozott 6. 5. 6. 5. 5 pont b) alpontja [eredetileg 6. 5. 4. 5. 5 b) ] helyébe a következő lép:

"b) Hajlékony falú IBC-knél: nem következhet be olyan sérülés sem az IBC-n, sem annak emelőszerkezetén, amely az IBC biztonságát a szállítás vagy kezelés szempontjából csökkentené, sem a tartalom elvesztése. "

Az átszámozott 6. 5. 6. 6. 3 pont a) alpontjában [eredetileg 6. 5. 4. 6. 3 a) ] a "6. 5. 4. 6. 4" hivatkozás "6. 5. 6. 6. 4"-re, a "6. 5. 4. 3. 3" "6. 5. 6. 3. 3"-ra, a "6. 5. 4. 3. 5" "6. 5. 6. 3. 5"-ra, valamint a "6. 5. 4. 2. 2" "6. 5. 6. 2. 2"-ra módosul.

Az átszámozott 6. 5. 6. 8. 3 pontban (eredetileg 6. 5. 4. 8. 3) a "6. 5. 4. 8. 4" hivatkozás "6. 5. 6. 8. 4"-re módosul.

Az átszámozott 6. 5. 6. 8. 5 pont a) és b) alpontjában (eredetileg 6. 5. 4. 8. 5 a) és b) ) a "6. 5. 4. 8. 4. 1" hivatkozás "6. 5. 6. 8. 4. 1"-ra módosul (kétszer) .

Az átszámozott 6. 5. 6. 9. 2 (eredetileg 6. 5. 4. 9. 2) pont a)-d) alpontjai helyébe a következő lép:

"a) Fém IBC-nél: az IBC-t szilárd anyagok esetén legnagyobb űrtartalmának legalább 95%-áig, folyékony anyagok esetén legnagyobb űrtartalmának legalább 98%-áig kell megtölteni. A nyomáscsökkentő szerkezeteket hatástalanítani kell, vagy el kell távolítani és a nyílásokat le kell zárni.

b) Hajlékony falú IBC-nél: az IBC-t megengedett legnagyobb bruttó tömegéig kell - a tartalmat egyenletesen elosztva - megtölteni.

c) Merev falú műanyag IBC-nél és összetett IBC-nél: az IBC-t szilárd anyagok esetén legnagyobb űrtartalmának legalább 95%-áig, folyékony anyagok esetén legnagyobb űrtartalmának legalább 98%-áig kell megtölteni. A nyomáscsökkentő szerkezeteket hatástalanítani kell, vagy el kell távolítani és a nyílásokat le kell zárni. Az IBC-k vizsgálatát olyan állapotban kell elvégezni, amikor a vizsgálati minta és a tartalom hőmérsékletét -18 °C-ra vagy az alá csökkentették. A minta ilyen előkészítése esetén a 6. 5. 6. 3. 1 pontban meghatározott kondicionálástól összetett IBC-nél el lehet tekinteni. A vizsgálatnál használt folyadékot folyékony állapotban kell tartani, szükség esetén fagyásgátló hozzáadásával. Ettől a kondicionálástól el lehet tekinteni, ha a kérdéses anyagok hajlékonysága és szakítószilárdsága -18 °C-on vagy az alatt jelentősen nem csökken.

d) Papírlemez és fa IBC-nél: az IBC-t legnagyobb űrtartalmának legalább 95%-áig kell megtölteni. Az átszámozott 6. 5. 6. 9. 4 (eredeti 6. 5. 4. 9. 4) pont szövege helyébe a következő lép:

"6. 5. 6. 9. 4 Ejtési magasság

Szilárd és folyékony anyagoknál, ha a próbát a szállítandó szilárd vagy folyékony anyaggal vagy lényegében azonos fizikai jellemzőkkel bíró egyéb anyaggal végzik:

I csomagolási csoportII csomagolási csoportIII csomagolási csoport
1, 8 m1, 2 m0, 8 m

Folyékony anyagok esetén, ha a próbát vízzel hajtják végre:

a) olyan szállítandó anyagoknál, amelyeknek relatív sűrűsége nem haladja meg az 1, 2 értéket:

II csomagolási csoportIII csomagolási csoport
1, 2 m0, 8 m

b) olyan szállítandó anyagok esetén, amelyeknek relatív sűrűsége meghaladja az 1, 2 értéket, az ejtési magasságot a szállítandó anyag relatív sűrűségéből a következő módon kell kiszámítani (egy tizedesre felkerekítve):

II csomagolási csoportIII csomagolási csoport
relatív sűrűség x 1, 0 (m)relatív sűrűség x 0, 67 (m)

A 6. 6. 5. 1. 3 pont szövegében a "6. 6. 5. 2. 3 pont előírásaival" szövegrész helyébe a "6. 6. 5. 2. 4 pont előírásaival" szövegrész lép.

A 6. 6. 5. 1. 6 pont helyébe a következő lép:

"6. 6. 5. 1. 6 (fenntartva)

Megjegyzés: Egy nagycsomagolásba különböző típusú belső csomagolóeszközök elhelyezésére, ill. a belső csomagolóeszköz változatokra vonatkozóan lásd a 4. 1. 1. 5. 1 pontot."

A6. 6. 5. 2. 2 - 6. 6. 5. 2. 3 pontok számozása 6. 6. 5. 2. 3 - 6. 6. 5. 2. 4-re módosul, és a 6. 6. 5. 2 bekezdés a következő ponttal egészül ki:

"6. 6. 5. 2. 2 Ha a folyadékra vonatkozó ejtőpróbáknál helyettesítő anyagot használnak, ennek a szállítandó anyaggal azonos relatív sűrűségűnek és viszkozitásúnak kell lennie.

Folyadékokra vonatkozó ejtőpróbánál helyettesítő anyagként víz is használható a következő feltételek mellett:

a) ha a szállítandó anyag relatív sűrűsége nem haladja meg az 1, 2 értéket, az ejtési magasságnak a 6. 6. 5. 3. 4. 4. pontban levő táblázatban előírtnak kell lennie;

b) ha a szállítandó anyag relatív sűrűsége meghaladja az 1, 2 értéket, az ejtési magasságot a szállítandó anyag egy tizedesjegyre felkerekített relatív sűrűsége (d) alapján a következők szerint kell kiszámítani:

I csomagolási csoportII csomagolási csoportIII csomagolási csoport
dx 1, 5 mdx l, 0md x 0, 67 m

Az átszámozott 6. 6. 5. 2. 3 (előzőleg 6. 6. 5. 2. 2) pontban a "6. 6. 5. 2. 3 pont szerinti" szövegrész helyébe a "6. 6. 5. 2. 4 pont szerinti" szövegrész lép.

A 6. 6. 5. 3. 2. 4 pont helyébe a következő lép: "6. 6. 5. 3. 2. 4 Elfogadási feltétel

a) Fém és merev falú műanyag nagycsomagolásoknál: nem következhet be sem olyan tartós alakváltozás, amely a nagycsomagolás (beleértve a rakodólap alapot, ha ilyen van) biztonságát a szállítás szempontjából csökkentené, sem a tartalom elvesztése.

b) Hajlékony falú nagycsomagolásoknál: nem következhet be olyan sérülés sem a nagycsomagoláson, sem annak emelőszerkezetén, amely a nagycsomagolás biztonságát a szállítás vagy kezelés szempontjából csökkentené. "

A 6. 6. 5. 3. 3. 5 pont helyébe a következő lép: " 6. 6. 5. 3. 3. 5 Elfogadási feltétel

a) A hajlékony falú nagycsomagolás kivételével minden más nagycsomagolásnál: nem következhet be sem olyan tartós alakváltozás, amely a nagycsomagolás (beleértve a rakodólap alapot is, ha ilyen van) biztonságát a szállítás szempontjából csökkentené, sem a tartalom elvesztése.

b) Hajlékony falú nagycsomagolásnál: nem következhet be sem a test olyan károsodása, ami a nagycsomagolás biztonságát a szállítás szempontjából csökkentené, sem a tartalom elvesztése. "

A 6. 7. 2. 19. 1, a 6. 7. 3. 15. 1 és a 6. 7. 4. 14. 1 pontok szövege helyébe a következő lép:

"Azokat a mobil tartányokat, amelyek "A Biztonságos Konténerekről szóló 1972. évi Nemzetközi Egyezmény" módosított kiadása meghatározása szerint konténernek minősülnek, csak azután szabad használni, hogy a gyártási típus prototípusa sikeresen kiállta a "Vizsgálatok és kritériumok kézikönyv" IV. rész, 41 fejezetében előírt dinamikus, hosszirányú ütközési próbát. "

A 6. 7. 3. 8. 1. 1 pont 5) lábjegyzetében a "(lásd például a CGA S-1. 2-1995 kiadványt) " szövegrész helyébe a "(lásd például a CGA S-1. 2-2003 "Pressure Relief Device Standards - Part 2 - Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases" (Nyomáscsökkentő szerkezet szabványok - 2. rész - Árutartányok és mobil tartányok sűrített gázokhoz) kiadványt) . "

A 6. 7. 4. 7. 4 pont 9) lábjegyzet szöveg helyébe a következő lép:

"Lásd például a CGA S-1. 2-2003 "Pressure Relief Device Standards - Part 2 - Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases" (Nyomáscsökkentő szerkezet szabványok - 2. rész - Árutartányok és mobil tartányok sűrített gázokhoz) kiadványt) . "

A 6. 7. 5. 4. 1 pont első mondata helyébe a következő lép:

"Az UN 1013 szén-dioxid és az UN 1070 dinitrogén-oxid szállítására használt MEG-konténer elemeit szeleppel el kell választani 3000 I-nél nem nagyobb csoportokra. Az egyes csoportokat legalább egy nyomáscsökkentő szerkezettel kell ellátni. "

A 6. 7. 5. 5. 1 és a 6. 7. 5. 5. 2 pontokban a "CGA S-l. 2-1995" szövegrész helyébe a "CGA S-1. 2-2003 "Pressure Relief Device Standards - Part 2 - Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases" (Nyomáscsökkentő szerkezet szabványok - 2. rész - Árutartányok és mobil tartányok sűrített gázokhoz) ", valamint a "CGA S-1. 1-1994" szövegrész helyébe a "CGA S-l. 1-2003 "Pressure Relief Device Standards - Part 1 - Cylinders for Compressed Gases" (Nyomáscsökkentő szerkezet szabványok - 1. rész - Sűrített gáz palackok) " szövegrész lép.

(c) A 6. 7. 5. 6. 1 pont helyébe a következő lép:

"6. 7. 5. 6. 1 A nyomáscsökkentő szerkezeten jól olvashatóan és tartósan fel kell tüntetni a következő adatokat:

a) a gyártó nevét és a szerkezet vonatkozó katalógus számát;

b) a nyitónyomást és/vagy hőmérsékletet;

c) a legutóbbi vizsgálat időpontját. "

A 6. 7. 5. 6. 2 pont hatályát veszti, ezzel egyidejűleg a 6. 7. 5. 6. 3 pont számozása "6. 7. 5. 6. 2"-ra változik.

A 6. 7. 5. 8. 1 pont a "Gyúlékony és gyújtó hatású gázok esetében" szövegrész helyébe az "A gyúlékony, a piroforos és a gyújtó hatású gázok esetében" szövegrész lép.

A 6. 7. 5. 12. 1 pont szövege helyébe a következő lép:

"Azokat a MEG-konténereket, amelyek "A Biztonságos Konténerekről szóló 1972. évi Nemzetközi Egyezmény" módosított kiadása meghatározása szerint konténernek minősülnek, csak azután szabad használni, hogy a gyártási típus prototípusa sikeresen kiállta a "Vizsgálatok és kritériumok kézikönyv" IV. rész, 41 fejezetében előírt dinamikus, hosszirányú ütközési próbát. "

A 6. 8. 2. 1. 2 pont első oszlopának utolsó mondata helyébe a következő lép:

Ezen igénybevételeknek tekintetében azokra a próbákra kell támaszkodni, amelyeket az illetékes hatóság előír.

A 6. 8. 2. 1. 14 pont c) alpont szövege helyébe a következő lép:

"Az 50 °C-on 110 kPa (1, 1 bar) értéknél nagyobb gőznyomású és 35 °C-nál magasabb forráspontú anyagok szállítására használt tartányokat - függetlenül a töltés vagy az ürítés módjától - a 150 kPa (1, 5 bar) túlnyomás, ill. a töltési vagy ürítési nyomás 1, 3-szerese közül a nagyobbik nyomásértékre kell méretezni. "

A 6. 8. 2. 1. 14 pont d) alpont-szövege helyébe a következő lép:

"A 35 °C-nál nem magasabb forráspontú anyagok szállítására használt tartányokat -függetlenül a töltés vagy az ürítés módjától - a töltési vagy ürítési nyomás 1, 3-szeresére, de legalább 0, 4 MPa (4 bar) túlnyomásra kell méretezni. "

A 6. 8. 2. 1. 26 pont szövegében a "61 °C" "60 °C"-ra módosul.

A 6. 8. 2. 1. 27 pont szövegében a "61 °C" "60 °C"-ra módosul.

A 6. 8. 2. 2. 2 pont második és ötödik francia bekezdése helyébe a következő lép:

"- minden cső végén egy zárószerkezetből, ami lehet csavarmenetes záródugó, vakkarima vagy más, egyenértékű szerkezet. A zárószerkezetnek annyira tömítettnek kell lennie, hogy az anyagot veszteség nélkül megtartsa. Meg kell hozni a szükséges intézkedéseket, hogy lehetővé váljon az ürítőcsőben a biztonságos nyomásmentesítés mielőtt a zárószerkezetet teljesen eltávolítják.

A 6. 8. 2. 2. 2 pont negyedik francia bekezdésben a "minden ürítőcső végén van elhelyezve" szövegrész helyébe a "minden cső végén el van helyezve" szövegrész lép.

A 6. 8. 2. 2. 3 pont első és második mondata helyébe a következő rendelkezés lép:

"6. 8. 2. 2. 3 A nem légmentesen zárt tartányokat a nem megengedhető mértékű vákuum elkerülésére vákuumszelepekkel vagy kényszervezérlésű szellőző szelepekkel)

lehet ellátni; a szelepeket úgy kell beállítani, hogy akkora (vagy annál kisebb) vákuumnál nyissanak ki, mint amekkorára a tartányt méretezték (lásd a 6. 8. 2. 1. 7 pontot) . A légmentesen zárt tartányokon nem lehetnek vákuumszelepek vagy kényszervezérlésű szellőző szelepek.

Légmentesen zártnak tekintendők azok az SGAH, S4AH, ill. L4BH tartánykódú tartányok is, amelyeken csak 21 kPa (0, 21 bar) vagy annál nagyobb vákuum esetén kinyitó vákuumszelepek vannak. Ez az érték 5 kPa-ig (0, 05 bar-ig) csökkenthető azoknál a tartányoknál, amelyeket kizárólag olyan szilárd (porszerű vagy szemcsés) anyagok szállítására használnak, amelyek a II vagy a III csomagolási csoportba tartoznak és a szállítás alatt nem válnak folyékonnyá.

A 3 osztály kritériumainak megfelelő lobbanáspontú anyagok szállítására szolgáló tartányokon használt vákuumszelepeknek meg kell akadályozni a lángnak a tartányba történő közvetlen behatolását, vagy a tartánynak magának alkalmasnak kell lennie arra, hogy szivárgás nélkül ellenálljon a lángnak a tartányba történő behatolása következtében fellépő robbanásnak. "

A 6. 8. 2. 2. 7 pont helyébe a következő lép:

"Az 50 °C-on 110 kPa-nál (1, 1 bar-nál) nagyobb gőznyomású és 35 °C-nál magasabb forráspontú folyadékok szállítására használt tartányokat olyan biztonsági szeleppel kell ellátni, amely legalább 150 kPa (1, 5 bar) túlnyomásra van beállítva, és amely egy, a próbanyomást meg nem haladó nyomáson már teljesen kinyílik, ellenkező esetben a tartányoknak a 6. 8. 2. 2. 8 pont előírásainak kell megfelelniük. "

A 6. 8. 2. 2. 8 pont helyébe a következő lép:

"A 35 °C-nál nem magasabb forráspontú folyadékok szállítására használt tartányokat olyan biztonsági szeleppel kell ellátni, amely legalább 300 kPa (3 bar) túlnyomásra van beállítva, és amely egy, a próbanyomást meg nem haladó nyomáson már teljesen kinyílik, ellenkező esetben a tartánynak légmentesen zárva kell lennie. "

A 6. 8. 2. 2. 9 pont szövegében a "61 °C" "60 °C"-ra módosul.

A 6. 8. 2. 3. 1 pont negyedik francia bekezdése helyébe a következő lép:

"- 6. 8. 4 szakasz gyártásra, szerelvényekre és típusjóváhagyásra vonatkozó különleges előírásainak TC, TE és TA betűkkel kezdődő kódját, amely a 3. 2 fejezet "A"táblázat 13 oszlopában fel van tüntetve azon anyag(ok) ra, amelyekre a tartányt jóváhagyták. "

A 6. 8. 2. 3. 1 pont a végén a következő rendelkezéssel egészül ki:

"Minden egyes legyártott tartány, battériás jármű, ill. MEG-konténer tartány-vizsgálati könyvéhez (gépkönyvéhez) csatolni kell a bizonyítvány másolatát (ld. a 4. 3. 2. 1. 7 bekezdést) . "

A 6. 8. 2. 4. 5 pont harmadik mondata helyébe a következő lép:

"A tanúsítványban - a 6. 8. 2. 3 bekezdéssel összhangban - hivatkozni kell azon anyagok felsorolására, amelyek szállítására a tartányt jóváhagyták vagy a tartánykódra. Minden egyes megvizsgált tartány, battériás jármű, ill. MEG-konténer tartány-vizsgálati könyvéhez (gépkönyvéhez) csatolni kell a tanúsítvány másolatát (ld. a 4. 3. 2. 1. 7 bekezdést) . "

6. 8. 2. 4. 5 pont 8. alpontjának második francia bekezdésének helyébe a következő lép:

"- az EN ISO/IEC 17020: 2004 ["Ellenőrzést végző különféle típusú testületek működésének általános kritériumai (General criteria for the operation of various types of bodies performing inspection) "] szabvány szerinti akkreditálási eljárás alapján elismert

személyekre. "

6. 8. 2. 4. 5 pont 8. alpont utolsó mondata helyébe a következő lép:

A harmonizált ellenőrzési rendszer bevezetése, folytatása és fejlesztése, valamint a vizsgálatok egységes színvonalának biztosítása érdekében az OTIF Titkársága évente legalább egyszer tapasztalatcserét szervez

A 6. 8. 2. 5. 1 pont hatodik, hetedik és nyolcadik francia bekezdésének a helyébe a következő lép: " - a külső tervezési nyomás (lásd a 6. 8. 2. 1. 7 pontot) 13) ;

- az űrtartalom13)-több kamrára osztott tartányok esetén mindegyik kamra űrtartalma;

- a tervezési hőmérséklet13) (csak akkor, ha nagyobb, mint +50 °C vagy kisebb, mint -20 °C);

- a legutóbbi vizsgálat időpontja és fajtája: "hónap, év", ami után a 6. 8. 2. 4. 1 pont szerint végrehajtott első, üzembe helyezés előtti vizsgálat, ill. a 6. 8. 2. 4. 2 pont szerinti időszakos vizsgálat esetén "P" betűt kell feltüntetni; a 6. 8. 2. 4. 3 pont szerint végrehajtott tömörségi vizsgálat esetén a "hónap, év" után "L" betűt kell feltüntetni;

Megjegyzés: Ha a tömörségi vizsgálat része az időszakos vizsgálatnak, akkor csak a "P" betűt kell feltüntetni a tartánytáblán. "

A 6. 8. 2. 5. 2 pont jobb és bal oldali oszlopa hetedik francia bekezdésének helyébe a következő lép: " - a nem a 4. 3. 4. 1. 3 pont szerinti anyagok esetében minden különleges előírás TC és TE betűkkel kezdődő kódja, amely a tartányban szállítandó anyag(ok) ra a 3. 2 fejezet "A"táblázat 13 oszlopában fel van tüntetve. "

A 6. 8. 2. 6 bekezdés táblázata az "EN 12972: 2001" szabvány sora után a következő alcímmel egészül ki, ezzel egyidejűleg az "EN 13094: 2004" szabványhoz tartozó sor az új alcím alá kerül: "Legfeljebb 50 kPa legnagyobb üzemi nyomású tartányokra olyan anyagok szállításához, amelyeknél a 3. 2 fejezet "A " táblázat 12 oszlopában "G" betűt tartalmazó tartánykód található. "

A 6. 8. 2. 7 bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

"Ha egy tartányt nem a 6. 8. 2. 6 bekezdésben felsorolt szabványok szerint terveznek, gyártanak és vizsgálnak, akkor olyan műszaki szabályzat előírásai szerint kell tervezni, gyártani és vizsgálni, amely azonos biztonsági szintet eredményez és amelyet az illetékes hatóság elismer. A 6. 8. 2 szakasz minimális követelményeinek azonban ezeknek a tartányoknak is meg kell felelniük.

Ha egy adott területre a 6. 8. 2. 6 bekezdésben szerepel szabványhivatkozás, akkor az illetékes hatóságnak két éven belül vissza kell vonnia az ugyanerre a területre vonatkozó műszaki szabályzat elismerését.

Ez azonban nem korlátozza az illetékes hatóság jogát arra, hogy olyan műszaki szabályzatot ismerjen el, amely a tudományos és műszaki haladást követi, vagy olyan szakterületre vonatkozik, amelyre nincs szabvány, ill. olyan részterületet érint, amellyel a szabvány nem foglalkozik.

Az elismert szabályzatok jegyzékét az illetékes hatóságnak meg kell küldenie az OTIF Titkárságának. A jegyzéknek tartalmaznia kell szabályzat(ok) címét, dátumát, tárgyát és elérhetőségének részleteit. A Titkárság a jegyzékeket a honlapján nyilvánosságra hozza.

A vizsgálatokra és a jelölésekre a 6. 8. 2. 6 bekezdésben felsorolt, megfelelő szabványok is alkalmazhatók. "

A 6. 8. 3. 2. 11 pont szövege helyébe a következő lép:

"A mélyhűtött, cseppfolyósított gázok szállítására használt tartányokat legalább két, egymástól független biztonsági szeleppel kell ellátni, amelyek a tartányon feltüntetett legnagyobb üzemi nyomáson képesek kinyílni. A biztonsági szelepek közül kettőt úgy kell méretezni, hogy egyenként képesek legyenek a normális üzemelés során a párolgással létrejövő gázokat kiengedni a tartányból oly módon, hogy a nyomás ne emelkedjen 10%-nál nagyobb mértékben a tartányon megjelölt üzemi nyomás fölé.

A biztonsági szelepek közül az egyik olyan hasadótárcsával helyettesíthető, amely a próbanyomásnál átszakad.

Kettős falú tartánynál a vákuum megszűnése, vagy egyszeres falú tartánynál a szigetelés 20%-ának tönkremenetele esetén a nyomáscsökkentő szerkezet kombinációnak olyan kiömlési keresztmetszetet kell szabaddá tenni, hogy a tartányban a nyomás ne léphesse túl a próbanyomást. "

A 6. 8. 3. 2. 12 pont szövege helyébe a következő lép:

"A mélyhűtött, cseppfolyósított gázok szállítására használt tartányok nyomáscsökkentő szerkezeteit úgy kell kialakítani, hogy még a legkisebb üzemi hőmérsékleten is hibátlanul működjenek. Az e hőmérsékleten való hibátlan működést az egyes szerkezetek vizsgálatával vagy gyártási típus vizsgálattal kell megállapítani és igazolni. "

A 6. 8. 3. 4. 16 pont második mondata helyébe a következő lép:

"A tanúsítványban - a 6. 8. 2. 3. 1 ponttal összhangban - hivatkozni kell azon anyagok felsorolására, amelyek szállítására a battériás kocsit, ill. a MEG-konténert jóváhagyták

Minden egyes megvizsgált tartány, battériás kocsi, ill. MEG-konténer tartány-vizsgálati könyvéhez (gépkönyvéhez) csatolni kell a tanúsítvány másolatát (ld. a 4. 3. 2. 1. 7 bekezdést) . "

A 6. 8. 3. 5. 6 pont d) alpontjában a "nemzetközi díjszabások, vagy a fuvarozásban érintett vasutak közötti megállapodások mást írnak elő" szövegrész helyébe a "szállítás által érintett országok közötti megállapodások, ha ilyenek vannak, másként rendelkeznek" szövegrész lép.

A 6. 8. 4. szakasz 1. megjegyzésének a szövegében a "61 °C" "60 °C"-ra módosul.

A 6. 8. 4 fejezet b) pontjában

a TE1 különleges előírás helyébe a következő lép:"TE1(törölve)";
a TE2 különleges előírás helyébe a következő lép:"TE2(törölve)";
a TE 15 különleges előírás helyébe a következő lép:"TE15(törölve)";
a TE22 különleges előírás megjegyzése hatályát veszti
a TE24 különleges előírás helyébe a következő lép:"TE24(törölve)";

A 6. 8. 4 fejezet b) pontja a következő különleges előírással egészül ki:

"TE25 (baloldali oszlop)

Legalább a következő intézkedések egyikével a tartálykocsik tartányait is védeni kell az ütközőfelugrás, a kisiklás vagy a törés ellen, annak érdekében, hogy az ütközéskor a kár mérséklődjön:

Intézkedések az ütköző felugrás elkerülésére: a) Ütköző felugrás elleni védőeszköz

Az ütköző felugrás elleni védőeszköznek biztosítania kell, hogy a vasúti kocsi segédkerete ugyanazon síkban maradjon.

A következő követelményeknek kell teljesülni:

- Az ütközőfelugrás elleni védőeszköz nem akadályozhatja a vasúti kocsi normál üzemelését (pl. ívben való haladás, berni négyszög, kapcsoló fogantyú) . Az ütköző felugrás elleni védőeszköznek lehetővé kell tennie az ütközőfelugrás elleni védőeszközzel ellátott másik kocsi áthaladását egy 75 méter sugarú íven.

-Az ütköző felugrás elleni védőeszköz nem akadályozhatja az ütköző eredeti rendeltetését (rugalmas vagy maradandó alakváltozás) (lásd a 6. 8. 6 szakasz b) pontjában lévő TE22 különleges előírást) .

-Az ütközőfelugrás elleni védőeszköz működésének függetlennek kell lennie a vonatkozó kocsi kopásától és elhasználódásától.

- Az ütköző felugrás elleni védőeszköznek ki kell bírnia 150 kN függőleges erőhatást (felfelé vagy lefelé) .

-Az ütköző felugrás elleni védőeszköznek hatékonynak kell lennie függetlenül attól, hogy más érintett kocsi el van-e látva ütközőfelugrás elleni védőeszközzel. Az ütköző felugrás elleni védőeszközök nem gátolhatják egymás működését.

-Az ütköző felugrás elleni védőeszköz rögzítéséhez tartozó kinyúló rész(ben a növekedés) nem érheti el a 20 mm-t.

- Az ütközőfelugrás elleni védőeszköz szélességének legalább olyan nagynak kell lennie, mint az ütközőtányér (kivéve, ha a védőeszköz a baloldali fellépő fölött helyezkedik el és nem nyúlik be a kocsirendező számára szükséges szabad térbe, bár az ütköző maximális szélességének fedettnek kell lennie) .

-Minden ütköző felett el kell helyezkednie egy ütközőfelugrás elleni védőeszköznek.

-Az ütközőfelugrás elleni védőeszköznek meg kell engednie az ütközők csatlakozását az UIC 573 Döntvényben foglaltak szerint, és nem gátolhatja a karbantartási munkát.

-Az ütköző felugrás elleni védőeszközt úgy kell beépíteni, hogy egy ütközés során a tartány fenék roncsolódásának a kockázata ne növekedjen.

Intézkedések az ütköző felugrás során adódó kár korlátozására

b) A tartány fenekek vastagságának növelése

Ebben az esetben a tartány fenekek falvastagságának legalább 12 mm-nek kell lenniük. Az UN 1017 klór, az UN 1749 klór-trifluorid, az UN 2189 diklór-szlilán, az UN 20901 bróm-klorid és az UN 3057 trifluor-acetil-klorid szállítására használt tartányok esetében azonban, a tartányfenekek falvastagságának 18 mm-nek kell lennie.

c) A tartányfenekek réteges elemmel/szendvics elemmel való burkolása

Ha védelmet réteges elem látja el, annak le kell fednie a tankfenék teljes területét és legalább 22kJ (6 mm-es falvastagságnak felel meg) energia elnyelő kapacitással kell rendelkeznie, melyet a "Veszélyes anyagok szállítótartályai. Fémtartályok legfeljebb 0, 5 bar üzemi nyomásra. Kialakítás és konstrukció" című EN 13094 szabvány "B" melléklete szerint kell méretezni. Ha szerkezeti kialakítással a korrózió veszélye nem küszöbölhető ki, lehetőséget kell biztosítani a tartányfenék külső falának ellenőrzésére, pl. levehető burkolat felszerelésével.

d) Védőpajzs a vasúti kocsi mindkét végén

Ha a kocsi mindkét végén védőpajzs van, a következőknek kell teljesülni:

- A védőpajzsnak minden esetben le kell fedni a kocsi szélességét a megfelelő magasságig, továbbá a védőpajzs szélességének legalább olyan nagynak kell lenni, mint az ütközőtányérok külső széle által meghatározott távolság;

- A védőpajzs mellgerenda felső szélétől mért magasságának le kell fedni

• vagy a tartány átmérőjének kétharmadát

• vagy legalább 900 mm-t és a felső szélénél el kell látni a felemelkedő ütközőt lefogó berendezéssel;

- A védőpajzs falvastagságának legalább 6 mm-nek kell lennie;

- A védőpajzsnak és a csatlakozási pontjainak olyannak kell lenniük, hogy minimális legyen annak a lehetősége, hogy saját maga átszúrhassa tartányfeneket.

Az előző b), c) és d) pontokban említett falvastagságok referencia acélra vonatkoznak. Egyéb anyagokra - a folytacél kivételével - a megfelelő falvastagságot a 6. 8. 2. 1. 18 pontban lévő képlet alapján kell kiszámítani. Az "Rm" és az "A" értékeire az anyagszabványokban szereplő speciális minimum értékeket kell használni.

A 6. 9. 2. 10 bekezdésben a tR meghatározásában az "EN 63: 1977" szövegrész helyébe az "EN ISO 14125: 1998 (három pontos módszer) " szövegrész lép.

A 6. 9. 4. 2. 1 pontban az "EN 61: 1977" szövegrész helyébe az "EN ISO 527-5: 1997" szövegrész lép.

A 6. 9. 4. 2. 2 pont harmadik francia bekezdésében az "EN 61: 1977" szövegrész helyébe az "EN ISO 527-5: 1997" szövegrész lép.

A 6. 9. 4. 2. 2 pont negyedik francia bekezdésében az "EN 63: 1977" szövegrész helyébe az "EN ISO 14125: 1998" szövegrész lép.

A 6. 9. 4. 2. 3 pontban az " EN 61: 1977" szövegrész helyébe az "EN ISO 14130: 1997" szövegrész lép.

A 6. 11. 4. 1 bekezdéshez tartozó megjegyzésben az "UIC 590, 591" szövegrész helyébe az "UIC 591" szövegrész lép.

7. rész

A7. 1. 3 szakasz helyébe a következő lép, egyidejűleg a 7. 1. 3 szakasz 2) lábjegyzete hatályát veszti.

"Ha egy nagykonténer, tankkonténer vagy mobil tartány "A Biztonságos Konténerekről szóló 1972. évi Nemzetközi Egyezmény" (CSC) módosított kiadása, ill. az UIC 591 Döntvény (1998. 01. 01. állapot, 2. kiadás), 592-2 Döntvény (2004. 10. 01. állapot, 6. kiadás), 592-3 Döntvény (1998. 01. 01. állapot, 2. kiadás) és 592-4 Döntvény (2004. 09. 01. állapot, 2. kiadás) meghatározása szerint konténernek minősül, csak akkor használható veszélyes áru szállítására, ha a nagykonténer, ill. a tankkonténer vagy a mobil tartány teherhordó váza megfelel ezeknek az előírásoknak. "

A 7. 2. 4 szakasz a következő W14 előírással egészül ki:

"A 3. 3. fejezet 327 különleges előírása szerint, újrahasznosítás vagy ártalmatlanítás céljából szállított aeroszolok csak jól szellőző vagy nyitott kocsiban, ill. konténerben vihetők. "

A 7. 3. 1. 1 bekezdés első sora helyébe a következő lép:

"Valamely áru csak akkor szállítható ömlesztettáru-konténerben, konténerben vagy kocsiban ömlesztve, ha: "

A 7. 3. 1. 3 bekezdésben " A konténernek, ill. a kocsi" szövegrész helyébe "Az ömlesztettáru-konténernek, a konténernek, ill. a kocsi" szövegrész lép.

A 7. 3. 1. 4 bekezdésben "a konténer, ill. a kocsi" szövegrész helyébe "az ömlesztettáru-konténer, a konténer, ill. a kocsi" szövegrész lép.

A 7. 3. 1. 6 bekezdésben "a kocsi, ill. konténer" és a "konténer ill. kocsi" szövegrészek helyébe "az ömlesztettáru-konténer, a konténer, ill. a kocsi", "A konténert ill. kocsit" szövegrész helyébe pedig "Az ömlesztettáru-konténert, a konténert, ill. a kocsit" szövegrész lép.

A 7. 3. 1. 7 bekezdésben "a konténert, ill. a kocsit" szövegrész helyébe "az ömlesztettáru-konténert, a konténert, ill. a kocsit" szövegrész lép. A második és a harmadik francia bekezdésben "a konténer, ill. a kocsi" szövegrész helyébe "az ömlesztettáru-konténer, a konténer, ill. a kocsi" szövegrész lép.

A 7. 3. 1. 8 bekezdésben "a konténer, ill. a kocsi" szövegrész helyébe "az ömlesztettáru-konténer, a konténer, ill. a kocsi" szövegrész lép.

A 7. 3. 1. 9 bekezdés szövege helyébe a következő lép:

"Amennyiben egymás mögött több zárószerkezet van beépítve, töltés előtt először a szállítandó anyaghoz legközelebb esőt kell elzárni. "

A 7. 3. 1. 10 bekezdésben a "konténereket, ill. kocsikat" szövegrész helyébe az "ömlesztettárukonténereket, konténereket, ill. kocsikat", a "konténerre, ill. kocsira" szövegrész helyébe az "ömlesztettáru-konténerre, konténerre, ill. kocsira" szövegrész lép.

A 7. 3. 1. 11 bekezdésben "a konténert vagy a kocsit" szövegrész helyébe "az ömlesztettáru-konténert, a konténert, ill. a kocsi t" szövegrész lép.

A 7. 3. 1. 12 bekezdésben "a konténerbe, ill. kocsiba" szövegrész helyébe "az ömlesztettáru-konténerbe, konténerbe, ill. kocsiba" szövegrész lép.

A 7. 3. 1. 13 bekezdés bevezető szövegében "a konténert, ill. a kocsit" szövegrész helyébe "az ömlesztettáru-konténert, a konténert, ill. a kocsit"; valamint "a konténer, ill. a kocsi szerkezeti elemei, pl. konténernél" szövegrész helyébe "az ömlesztettáru-konténer, a konténer, ill. a kocsi szerkezeti elemei, pl. ömlesztettáru-konténernél, konténernél" szövegrész lép.

A 7. 3. 1. 13 bekezdés a) pontjában "a konténer, ill. a kocsi" szövegrész helyébe "az ömlesztettárukonténer, a konténer, ill. a kocsi" szövegrész lép.

A 7. 3. 1. 13 bekezdés g) pontjában a "a konténer" szó helyébe a "az ömlesztettáru-konténer, a konténer " szövegrész lép.

A 7. 3. 2. 1 bekezdésben a "ponyvás konténerben, ill. ponyvás kocsiban" szövegrész helyébe a "ponyvás ömlesztettáru-konténerben" szövegrész; a "zárt konténerben, ill. fedett kocsiban" szövegrész helyébe a "zárt ömlesztettáru-konténerben" szövegrész lép.

A 7. 3. 2. 2 bekezdésben a "A konténernek, ill. a kocsi felépítményének" szövegrész helyébe "Az alkalmazott ömlesztettáru-konténernek" szövegrész lép.

A 7. 3. 2. 3 bekezdésben "A konténerben, ill. a kocsiban" szövegrész helyébe "Az ömlesztettárukonténerben" szövegrész lép.

A 7. 3. 2. 4 bekezdésben a "konténerben, ill. kocsiban" szövegrész helyébe "ömlesztettáru-konténerben" szövegrész lép.

A 7. 3. 2. 5 bekezdésben "A konténereket, ill. a kocsikat" szövegrész helyébe "Az ömlesztettárukonténereket" szövegrész lép.

A 7. 3. 2. 6 bekezdés helyébe a következő lép:

"7. 3. 2. 6 A 6. 2 osztályba tartozó hulladékok

7. 3. 2. 6. 1 A 6. 2 osztályba tartozó hulladékok [UN 2814 (csak állati tetemek) és UN 2900 (csak

állati tetemek és hulladékok) ]

a) Az UN 2814 és az UN 2900 alá tartozó hulladékokhoz a BK1 kódú, ponyvás

ömlesztettáru-konténerek csak akkor használhatók, ha nincsenek legnagyobb befogadóképességükig megrakva, és ezáltal az anyag a ponyvával nem érintkezik. BK2 kódú, zárt ömlesztettáru-konténerek ugyancsak használhatók.

b) A zárt és a ponyvás ömlesztettáru-konténereket és nyílásaikat eleve szivárgásmentesre kell kialakítani vagy megfelelő béléssel kell ellátni.

c) Az UN 2814 és az UN 2900 alá tartozó hulladékokat a szállítást megelőző berakás előtt megfelelő szerrel alaposan fertőtleníteni kell.

d) Az UN 2814 és az UN 2900 alá tartozó hulladékokra a ponyvás ömlesztettárukonténerben kiegészítésképpen takarót kell helyezni, amelyre nehezékként megfelelő fertőtlenítőszerrel kezelt abszorbeáló anyagot kell tenni.

e) Az UN 2814 és az UN 2900 alá tartozó hulladékok szállítására használt zárt vagy ponyvás ömlesztettáru-konténerek csak akkor használhatók ismételten, ha alaposan kitisztították és fertőtlenítették.

7. 3. 2. 6. 2 A 6. 2 osztályba tartozó hulladékok (UN 3291)

a) (fenntartva)

b) A zárt ömlesztettáru-konténereket és nyílásaikat eleve szivárgásmentesre kell kialakítani, belső felületüknek hézagmentesnek/nem-porózusnak kell lennie és nem lehet rajta olyan repedés vagy egyéb hiba, ami a benne lévő csomagolóeszközöket megrongálná, a fertőtlenítő hatást csökkentené vagy az anyag nem szándékos kiszabadulását eredményezné.

c) Az UN 3291 tétel alá tartozó hulladékot a zárt ömlesztettáru-konténeren belül olyan, UN szerint vizsgált és jóváhagyott típusú, szivárgásmentes, lezárt műanyag zsákba kell helyezni, amelyet szilárd anyaghoz, II csomagolási csoportra vizsgáltak és a 6. 1. 3. 1 bekezdés szerinti jelöléssel van ellátva. A műanyag zsáknak ki kell állni az ISO 7765-1: 1988 "Műanyag fólia és lemez -Az ütőszilárdság meghatározása szabadon eső dárda módszerével - 1. rész: Lépcsőzetes módszerek" szabvány, valamint az ISO 6383-2: 1983 "Műanyagok -Fólia és lemez - A tépőszilárdság meghatározása. 2. rész: Elmendorf módszer" szabvány szerinti ütő- és tépőszilárdság vizsgálatot. Minden zsák ütőszilárdságának legalább 165 g-nak, tépőszilárdságának legalább 480 g-nak kell lennie a zsák hosszirányában, párhuzamos és merőleges síkban egyaránt. Egy zsák legnagyobb nettó tömege 30 kg lehet.

d) A 30 kg-nál nagyobb tömegű tárgyak (pl. szennyezett ágybetétek) az illetékes hatóság engedélyével műanyag zsákok nélkül is szállíthatók.

e) Az UN 3291 tétel alá tartozó, folyadékot tartalmazó hulladék csak olyan műanyag zsákban szállítható, amely elegendő felszívóképes anyagot tartalmaz a teljes folyadék mennyiség felszívására úgy, hogy az nem folyik ki az ömlesztettáru-konténerbe.

f) Az UN 3291 tétel alá tartozó, éles tárgyakat tartalmazó hulladék csak olyan, UN szerint vizsgált és jóváhagyott típusú, merev falú csomagolóeszközben szállítható, amely megfelel a P621, az IBC620, ill. a LP621 csomagolási utasítás előírásainak.

g) A P621, az IBC620, ill. a LP621 csomagolási utasítás előírásainak megfelelő, merev falú csomagolóeszközök is használhatók. A csomagolóeszközöket megfelelően rögzíteni kell, hogy normál szállítási körülmények között ne rongálódhassanak meg. Ha egyazon zárt ömlesztettáru-konténerben merev falú csomagolóeszközben és műanyag zsákban is szállítanak hulladékot, megfelelően el kell választani őket egymástól, pl. merev válaszfallal, osztófallal, hálóval vagy egyéb módon úgy, hogy normál szállítási körülmények között ne rongálódhassanak meg.

h) Az UN 3291 tétel alá tartozó hulladékot tartalmazó műanyag zsákokat nem szabad a zárt ömlesztettáru-konténerben annyira összenyomni, hogy tömítetlenné válhassanak.

i) A zárt ömlesztettáru-konténert minden szállítás után meg kell vizsgálni, hogy a rakomány nem folyt vagy nem szóródott ki benne. Ha az UN 3291 tétel alá tartozó hulladék kifolyt vagy kiszóródott a zárt ömlesztettáru-konténerbe, akkor nem szabad addig újrahasználni, amíg alaposan ki nem tisztították, és - ha szükséges - megfelelő vegyszerrel nem fertőtlenítették. Az UN 3291 tétel alá tartozó hulladékot - az ember-, ill. állatgyógyászati hulladékon kívül - más áruval együtt szállítani nem szabad. Az ugyanabban a zárt ömlesztettárukonténerben szállított ilyen hulladékokat az esetleges szennyeződés szempontjából meg kell vizsgálni. A 7. 3. 2. 8 bekezdésben a "konténerben, ill. kocsin" szövegrész helyébe "ömlesztettáru-konténerben" szövegrész

A 7. 5. 1. 3 bekezdés szövege helyébe a következő lép:

"Berakás előtt a kocsi, ill. a konténer külső felületét és a belsejét is meg kell vizsgálni, hogy ne legyen rajta olyan sérülés, ami a kocsi, a konténer vagy a berakandó küldeménydarabok épségét befolyásolná. "

A 7. 5. 1 szakasz a következő 7. 5. 1. 5 bekezdéssel egészül ki:

"7. 5. 1. 5 Ha az álló helyzetet jelző nyilak elő vannak írva, akkor a küldeménydarabokat a jelölésnek megfelelően kell elhelyezni.

Megjegyzés: Hacsak egy mód van rá, a folyékony veszélyes árukat a száraz veszélyes áruk alatt kell elhelyezni. "

A 7. 5. 2. 1 bekezdéshez tartozó megjegyzésben a "fuvarlevelet" kifejezés helyébe a "fuvarokmányt" lép.

A 7. 5. 7. szakasz szövege helyébe a következő lép:

"7. 5. 7 Árukezelés és elhelyezés

7. 5. 7. 1 A kocsit, ill. a konténert - ahol szükséges - a veszélyes áru kezelésére és rögzítésére alkalmas eszközzel kell ellátni. A veszélyes árut tartalmazó küldeménydarabokat, ill. a csomagolatlan veszélyes tárgyakat a kocsiban, ill. a konténerben alkalmas eszközzel (pl. leszorító hevederekkel, csúszó és állítható kengyelekkel) úgy kell rögzíteni, hogy megakadályozzon a szállítás közben minden olyan elmozdulást, ami a küldeménydarab helyzetét megváltoztatná vagy sérülését okozná. Ha a veszélyes árut egyéb áruval (pl. nehéz gépekkel vagy rekeszekkel) együtt szállítják, minden árut úgy kell becsomagolni és rögzíteni a kocsiban, ill. a konténerben, hogy a veszélyes áru ne szabadulhasson ki. A küldeménydarabok elmozdulása kitámasztással vagy állványzattal is megakadályozható, vagy úgy is, hogy a szabadon maradt helyeket valamilyen alkalmas anyaggal töltik ki. Ha a rögzítés pánttal vagy hevederrel történik, nem szabad túlfeszíteni, nehogy a küldeménydarab megsérüljön vagy eldeformálódjon. "

"7. 5. 7. 2 A küldeménydarabokat csak akkor szabad egymásra halmazolni, ha arra vannak kialakítva. Ha halmazolásra kialakított, de különböző típusú küldeménydarabokat rakodnak együvé, figyelembe kell venni, hogy halmazolás szempontjából összeillenek-e. Ahol szükséges, az alul lévő küldeménydarabokat teherelosztó eszközök segítségével kell védeni a rájuk halmazolt küldeménydarabok okozta sérüléstől.

7. 5. 7. 3 A veszélyes árut tartalmazó küldeménydarabokat a be- és a kirakás során óvni kell a sérülésektől.

Megjegyzés: Különös figyelmet kell szentelni a küldeménydarabok kezelésének, mozgatásának a szállításra való előkészítésük során, a kocsi, ill. konténer jellegének, amiben a küldeménydarabokat szállítani fogják, a be- és kirakás módjának, nehogy a helytelen kezelés vagy a talajon, padlózaton való csúsztatás folytán a küldeménydarabok esetleg megsérüljenek. "

A 7. 5. 11 szakasz CW33 különleges előírás 1) bekezdés 1. 1) pontja helyébe a következő lép:

"1. 1) A radioaktív anyagot tartalmazó küldeménydarabokat, egyesítő-csomagolásokat, konténereket és tartányokat, ill. a csomagolatlan radioaktív anyagokat a szállítás során elkülönítve kell tartani:

a) a rendszeresen használt munkaterületeken tartózkodó dolgozóktól:

i) a következő "A" táblázat szerint; vagy

ii) olyan távolságra, amelyet 5 mSv/év dózis kritérium és biztonságos modell

paraméterek alapján határoztak meg;

Megjegyzés: Az elkülönítés tekintetében nem kell figyelembe venni azokat a dolgozókat, akikről egyéni sugárterhelési nyilvántartás készül.

b) a lakosság kritikus csoportjának tagjaitól az olyan területeken, ahol a lakosság rendszeresen tartózkodhat:

i) a következő "A" táblázat szerint; vagy

ii) olyan távolságra, amelyet 1 mSv/év dózis kritérium és biztonságos modell paraméterek alapján határoztak meg;

c) előhívatlan filmektől és fényképészeti lemezektől, valamint postazsákoktól:

i) a következő "B"táblázat szerinti mértékben; vagy

ii) olyan távolságra, amely úgy van meghatározva, hogy az előhívatlan filmeket és

fényképészeti lemezeket a radioaktív anyag szállítása folytán érő besugárzása filmküldeményenként 0, 1 mSv értékre korlátozódjon;

Megjegyzés: A postazsákokat úgy kell kezelni, mintha előhívatlan filmeket és fényképészeti lemezeket tartalmaznának és ezért a radioaktív anyagoktól ugyanúgy elkülönítve kell tartani.

d) egyéb veszélyes áruktól a 7. 5. 2 szakasz szerint. "

A 7. 5. 11 szakasz CW33 különleges előírás 1) bekezdés 1. 1) pontja "A" táblázata fejlécében az "Olyan területek, ahol a lakosság rendszeresen nem tartózkodhat" szövegrész helyébe az "Olyan területek, ahol a lakosság rendszeresen tartózkodhat" szövegrész lép.

A 7. 5. 11 szakasz CW33 különleges előírás 1) bekezdés 1. 4) pontjának szövege hatályát veszti. A "B" táblázat a 7. 5. 11 szakasz CW33 különleges előírás 1) bekezdés 1. 1) pontja "B" táblázata lesz.

A 7. 5. 11 szakasz CW33 különleges előírás 1) bekezdés 3. 3) pontjának a) alpontja helyébe a következő

lép:

"a) A kizárólagos használat esetét és az LSA-I anyagot tartalmazó küldeményeket kivéve, a küldeménydarabok, egyesítőcsomagolások és konténerek számát egy kocsiban oly módon kell korlátozni, hogy a szállítási mutatószámok összege a kocsiban ne lépje túl a "D" táblázatban meghatározott értékeket. "

A 7. 5. 11 szakasz CW33 különleges előírás 1) bekezdés 3. 3) pontjának b) alpontja hatályát veszti, ezzel egyidejűleg a c) és a d) alpontok jelölése "b) "-re és "c) "-re módosul.

7. 6 fejezet első mondatában a "A RIEx (CIM Egységes Szabályok IV. Melléklete) 2 §-a szerint" szövegrész helyébe a következő lép: "A COTIF C Melléklet 5. cikk 1. §-a szerint".

A 7. 7 fejezet helyébe a következő lép:

"7. 7 fejezet

Kézpoggyászként, útipoggyászként, illetve gépjárműben (a vonaton lévő gépkocsiban) szállított veszélyes áruk

Megjegyzés 1. A Nemzetközi Vasúti Személyszállítási Szerződésre vonatkozó Egységes Szabályok (CIV - a COTIF A Függeléke) és a COTIF C melléklet 5. cikke szerint veszélyes áru kézpoggyászként, útipoggyászként, illetve gépjárműben (a vonaton lévő gépkocsiban) csak a RID előírásai szerint szállítható. 2. A vasúttársaságok szállítási feltételei között további korlátozások lehetségesek.

Veszélyes áru kézpoggyászként, útipoggyászként, illetve gépjárműben (a vonaton lévő gépkocsiban) csak akkor szállítható, ha az 1. 1. 3. 1 bekezdés a) vagy b) pontja, az 1. 1. 3. 2 bekezdés b), d) vagy f) pontja vagy az 1. 1. 3. 3 bekezdés mentesítési előírásai az adott szállításra alkalmazhatók. "

3. § Ez a törvény a kihirdetését követő 8. napon lép hatályba.

4. § Felhatalmazást kap a közlekedésért felelős miniszter, hogy a Bernben, 1980. május 9-én kelt, Nemzetközi Vasúti Fuvarozási Egyezmény (COTIF) módosításáról szóló, Vilniusban elfogadott, 1999. június 3-án kelt Jegyzőkönyv kihirdetéséről szóló 2006. évi LXXVII. törvénnyel kihirdetett RID Szabályzatot a 2007. évi módosításaival és kiegészítéseivel egységes szerkezetben közzétegye.

Sólyom László s. k.,

köztársasági elnök

Dr. Szili Katalin s. k.,

az Országgyűlés elnöke

Lábjegyzetek:

[1] A törvényt az Országgyűlés a 2007. június 18-i ülésnapján fogadta el.