62004CJ0203_SUM[1]

A Bíróság (harmadik tanács) 2005. július 14-i ítélete. Gebrüder Stolle GmbH & Co. KG kontra Heidegold Geflügelspezialitäten GmbH. Előzetes döntéshozatal iránti kérelem: Landgericht Frankfurt am Main - Németország. Baromfihús - Forgalmazási előírások - A tartási módra vonatkozó egyes információk címkén való feltüntetésének tilalma - Az 1538/91/EGK rendelet. C-203/04. sz. ügy

C-203/04. sz. ügy

Gebrüder Stolle GmbH & Co. KG

kontra

Heidegold Geflügelspezialitäten GmbH

(a Landgericht Frankfurt am Main [Németország] által benyújtott előzetes döntéshozatal iránti kérelem)

"Baromfihús - Forgalmazási előírások - A tartás módjára vonatkozó egyes megjelölések címkén való feltüntetésének tilalma - 1538/91/EGK rendelet"

A Bíróság ítélete (harmadik tanács), 2005. július 14.

Az ítélet összefoglalása

Mezőgazdaság - Közös piacszervezés - Baromfihús - Forgalmazási előírások - A tartás módjára vonatkozó megjelölések szabályozása - Az "ellenőrzött nevelésű" megjelölésnek a termékek címkéjén való feltüntetésére vonatkozó tilalom

(1538/91 tanácsi rendelet, 10. cikk, (1) bekezdés)

A 1321/2002 rendelettel módosított, a baromfira [helyes fordítás: baromfihúsra] vonatkozó egyes forgalmazási előírásokról szóló 1906/90 rendelet végrehajtása részletes szabályainak bevezetéséről szóló 1538/91 rendelet 10. cikkének (1) bekezdése úgy értelmezendő, hogy az "ellenőrzött nevelés" ("kontrollierte Aufzucht") kifejezés a tartás módjának megjelölése, következésképpen ez a cikk nem teszi lehetővé a vállalkozások számára, hogy az e rendelet hatálya alá tartozó termékek címkéjén az említett kifejezést feltüntessék.

(vö. 17. pont és a rendelkező rész)

A BÍRÓSÁG ÍTÉLETE (harmadik tanács)

2005. július 14.(*)

"Baromfihús - Forgalmazási előírások - A tartás módjára vonatkozó egyes megjelölések címkén való feltüntetésének tilalma - 1538/91/EGK rendelet"

A C-203/04. sz. ügyben,

az EK 234. cikk alapján benyújtott előzetes döntéshozatal iránti kérelem tárgyában, amelyet a Landgericht Frankfurt am Main (Németország) a Bírósághoz 2004. május 7-én érkezett, 2004. április 28-i határozatával terjesztett elő az előtte

a Gebrüder Stolle GmbH & Co. KG

és

a Heidegold Geflügelspezialitäten GmbH

között folyamatban lévő eljárásban,

A BÍRÓSÁG (harmadik tanács),

tagjai: A. Rosas tanácselnök, A. Borg Barthet (előadó), A. La Pergola, U. Lőhmus és A. Ó Caoimh bírák,

főtanácsnok: L. Poiares Maduro,

hivatalvezető: H. von Holstein hivatalvezető-helyettes,

tekintettel az írásbeli szakaszra és a 2005. április 6-i tárgyalásra,

figyelembe véve a következők által előterjesztett észrevételeket:

- a Gebrüder StolleGmbH & Co. KG képviseletében P. Deutschbein Rechtsanwalt,

- a Heidegold Geflügelspezialitäten GmbH képviseletében U. Brückmann, H.-G. Kamann és T. Beyerlein Rechtsanwälte,

- a német kormány képviseletében C.-D. Quassowski és A. Tiemann, meghatalmazotti minőségben,

- a görög kormány képviseletében G. Kanellopoulos, V. Kontolaimos és I. Pouli, meghatalmazotti minőségben,

- a francia kormány képviseletében G. de Bergues és A. Colomb, meghatalmazotti minőségben,

- az Európai Közösségek Bizottsága képviseletében G. Braun, meghatalmazotti minőségben,

tekintettel a főtanácsnok meghallgatását követően hozott határozatra, miszerint az ügy elbírálására a főtanácsnok indítványa nélkül kerül sor,

meghozta a következő

Ítéletet

1 Az előzetes döntéshozatal iránti kérelem a baromfira [helyes fordítás: baromfihúsra] vonatkozó egyes forgalmazási előírásokról szóló, 1906/90/EGK rendelet végrehajtása részletes szabályainak bevezetéséről szóló, 1991. június 5-i 1538/91/EGK bizottsági rendelet (HL L 143., 1. o.; magyar nyelvű különkiadás 3. fejezet, 11. kötet, 272. o.) 10. cikke (1) bekezdésének értelmezésére vonatkozik.

2 A kérelem előterjesztésére a Gebrüder StolleGmbH & Co. KG nevű vállalkozás (a továbbiakban: Gebrüder Stolle) és a Heidegold Geflügelspezialität GmbH (a továbbiakban: Heidegold) között folyamatban lévő jogvita keretében került sor. A jogvita tárgya a "Heidegold Deutsches Qualitäts-Geflügel aus kontrollierter Aufzucht" (Heidegold ellenőrzött nevelésű német minőségi szárnyas) megjelölésnek (a továbbiakban: vitatott megjelölés) a Heidegold által a forgalmazás során való használata volt.

Jogi háttér

3 A 2002. július 22-i 1321/2002/EK bizottsági rendelettel (HL L 194., 17. o.; magyar nyelvű különkiadás 3. fejezet, 36. kötet, 378. o.) módosított 1538/91 rendelet 10. cikke a következőket tartalmazza:

"(1) Annak érdekében, hogy a tartás módja ["Haltungsformen"] az organikus és biológiai gazdálkodás kivételével meg legyen jelölve, csak a következőkben meghatározott kifejezések és az azoknak megfelelő, a III. mellékletben felsorolt közösségi nyelveken szereplő kifejezések jelenhetnek meg a címkén a 2000/13/EK irányelv 1. cikke (3) bekezdésének a) pontja értelmében, ha a IV. mellékletben meghatározott vonatkozó feltételek teljesülnek:

a) ".... %-ban ...val/vel etetve",

b) "Külterjes zárt tartás" ("ólban tartott"),

c) "Szabadtartás",

d) "Hagyományos szabadtartás",

e) "Szabadtartás - teljesen szabadon".

Ezek a kifejezések kiegészíthetők olyan megjelölésekkel, amelyek a megfelelő tartási mód egyedi jellemzőire vonatkoznak["jeweilige Haltungsformen"].

Amikor szabadtartású termelést (c), d) és e) pont) tüntetnek fel a hízott máj termelése céljából tartott kacsákból és libákból származó hús címkéjén, feltüntetik a "hízott máj előállítás" kifejezést is.

(2) A vágási életkor vagy a hizlalási időszak feltüntetése csak akkor engedélyezhető, ha feltüntetik az (1) bekezdésben szereplő valamelyik kifejezést és csak olyan életkorra, amely nem kevesebb, mint amit a IV. melléklet b) c) vagy d) pontja megjelöl. Ugyanakkor ez a rendelkezés nem vonatkozik a csibékre

[...]"

4 Az 1538/91 rendelet hetedik preambulumbekezdése szerint:

"mivel a hűtési mód és az egyes tartási módok ["Haltungsform"] azok közé az információk közé tartoznak, amelyek megjelölése a címkén szabadon választható; mivel az utóbbi használatát a fogyasztóvédelem érdekében alá kell rendelni azoknak a szigorúan meghatározott követelményeknek, amelyek mind a gazdálkodási feltételekre, mind a mennyiségi küszöbre vonatkoznak, néhány olyan követelmény megadásával, mint a vágási kor vagy a hizlalási idő hossza és bizonyos élelmiszer-összetevők tartalma".

5 Az élelmiszerek címkézésére, kiszerelésére és reklámozására vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 2000. március 20-i 2000/13/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (HL L 109., 29. o.; magyar nyelvű különkiadás 15. fejezet, 5. kötet, 75. o.) hatályon kívül helyezte a végső fogyasztók részére értékesítendő élelmiszerek címkézésére, kiszerelésére és reklámozására vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1978. december 18-i 79/112/EGK tanácsi irányelvet (HL L 33, 1. o.) A 2000/13/EK irányelv 1. cikke (3) bekezdésének a) pontja határozza meg a címkézés fogalmát.

Az alapeljárás és az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdés

6 A Heidegold baromfiból készült késztermékeket előállító vágóhidat üzemeltet. Termékei forgalmazásához olyan címkét használ, amelyen a vitatott megjelölés szerepel.

7 A Gebrüder Stolle, amely vállalkozás a Heidegold versenytársa, úgy véli, hogy a Heidegold által használt címke sérti az 1538/91 rendelet 10. cikkének (1) bekezdését, és jogellenes versenyelőnyt biztosít e társaság számára. A Gebrüder Stolle ezért keresetet indított a Heidegold ellen a Landgericht Frankfurt am Main előtt. Keresetében azt kéri, hogy az említett bíróság tiltsa meg a vitatott megjelölés használatát a Gesetz gegen den unlauteren Wettbewerb (a tisztességtelen verseny tilalmáról szóló törvény) 1. §-a alapján. A Heidegold ezzel szemben azt állítja, hogy nem került sor az 1538/91 rendelet megsértésére, mivel az "Aufzucht" kifejezés nem ugyanazt a fogalmat takarja, mint a "Haltung" kifejezés. Ennek következtében szerinte a vitatott megjelölés nem tekinthető a tartási mód ("Haltungsform") megjelölésének.

8 A Landgericht Frankfurt am Main úgy határozott, hogy felfüggeszti az eljárást, és előzetes döntéshozatal céljából az alábbi kérdést terjeszti a Bíróság elé:

Úgy kell-e értelmezni az 1991. június 5-i 1538/91/EGK bizottsági rendelet (a baromfira helyes fordítás: baromfihúsra] vonatkozó egyes forgalmazási előírások) 10. cikkének (1) bekezdését, hogy a 79/112/EGK irányelv 1. cikke (3) bekezdésének a) pontja szerinti címkén feltüntetett "ellenőrzött nevelésű" megjelölés az 1538/91/EGK rendelet 10. cikkének (1) bekezdése szerinti tartási módra utal?

Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésről

9 Elsőként meg kell jegyezni, hogy a kérdést előterjesztő bíróság az 1538/91 rendelet 10. cikke (1) bekezdésének azt a változatát idézi, amely a 79/112 irányelvre, különösen a címkézésre vonatkozó részre utal, azonban figyelembe kell venni, hogy az irányelv időközben hatályát vesztette, és a 2000/13 irányelv lépett a helyébe. Ezért az 1538/91 rendelet 10. cikkének az 1321/2002 rendelettel módosított változatára (a továbbiakban: 1538/91 rendelet) hivatkozunk.

10 Amint a Heidegold előadja, a közösségi jog helyenként különböző értelemben használja a "Haltung" és "Aufzucht" kifejezéseket. Az 1993. december 22-i 93/120/EK tanácsi irányelvvel (HL L 340., 35. o.; magyar nyelvű különkiadás 3. fejezet, 15. kötet, 435. o.) módosított, a baromfi és a keltetőtojás Közösségen belüli kereskedelmére és harmadik országból történő behozatalára irányadó állat-egészségügyi feltételekről szóló, 1990. október 15-i 90/539/EGK tanácsi irányelv (HL L 303., 6. o.; magyar nyelvű különkiadás 3. fejezet, 11. kötet, 3. o., a továbbiakban: 90/539 irányelv) 2. cikkének (8) bekezdésében meghatározott "gazdaság" meghatározás is különbséget tesz a két fogalom között, mivel e rendelkezés értelmében a gazdaság kifejezés alatt a "tenyész- vagy haszonbaromfi nevelésére ("Aufzucht") vagy tartására ("Haltung") használt létesítmény értendő. A Bíróság ugyancsak eltérően használta a két fogalmat a C-157/96. sz., National Farmers' Union és társai ügyben 1998. május 5-én hozott ítéletének (EBHT 1998., I-2211.o.) 2. pontjában, amikor a felperes szakmai szövetség által képviselt vállalkozásokat úgy írta le, mint "szarvasmarha értékesítési céllal történő nevelésére ("Aufzucht"), takarmányozására, tartására ("Haltung"), szállítására és kivitelére szakosodott mezőgazdasági üzemek".

11 A fenti példákból és a 90/539 irányelv 2. cikke 9. pontja c) alpontjának szövegéből következik, hogy az "Aufzucht" kifejezés inkább az állatok növekedési időszakára vonatkozik, míg a "Haltung" kifejezés általánosabb jelentéssel bír, és az egész tartási folyamatot jelöli.

12 Az 1538/91 rendelet (7) preambulumbekezdése szerint egyébként a címkén a tartási módokra ("Haltungsform") utaló információkat alá kell rendelni a tartási feltételekre ("Aufzucht"). vonatkozó, szigorúan meghatározott követelményeknek.

13 Továbbá, az említett rendelet 10. cikkének szövege nemcsak olyan kifejezéseket tartalmaz, amelyek a tartási feltételekre ("külterjes zárt tartás", "szabadtartás", stb.) vonatkoznak, és amelyek a "Haltungsformen" kifejezésnek felelnek meg, hanem olyanokat is, amelyek az állatok fejlődésére utalnak (".... %-ban ...val/vel etetve", illetve a minimális vágási életkor meghatározása), és amelyek a jelen ítélet 11. pontjában kifejtett nyelvi különbségtétel értelmében inkább az "Aufzucht" kifejezésnek felelnek meg.

14 Ugyanez vonatkozik az 1538/91 rendelet IV. mellékletére, amelyre a rendelet 10. cikke (1) bekezdésének első albekezdése utal, amely a különböző tartási módok közötti különbségtétel során különösen a vágási életkort veszik figyelembe.

15 Ebből következik, hogy az 1538/91 rendelet kontextusában az "Aufzucht" és a "Haltung" kifejezéseknek legnagyobbrészt azonos a jelentésük, a "Haltung" kifejezés jelentése azonban szélesebb körű, mint az "Aufzucht" kifejezésé, és hogy a tartási módok ("Haltungsformen") a tartási feltételeket ("Aufzucht") is magukban foglalják.

16 Ezt az eredményt megerősíti a rendelet más nyelvi változatainak vizsgálata is, amelyekből kiderül, hogy a (7) preambulumbekezdés szövegében ugyanaz a kifejezés szerepel. Az irányelv létező nyelvi változatainak vizsgálata tehát azt mutatja, hogy ugyanaz a kifejezés szerepel a francia ("mode d'élevage/conditions d'élevage"), a spanyol ("sistemas particulares de cría/condiciones de cría"), a görög ("μεθόδους εκτροφής/μεθόδων εκτροφής") és a holland ("bijzondere houderijsystemen/houderijsystemen") változatokban.

17 Mindezek alapján az előterjesztett kérdésre azt a választ kell adni, hogy az 1538/91 rendelet 10. cikkének (1) bekezdése úgy értelmezendő, hogy az "ellenőrzött nevelés" ("kontrollierte Aufzucht") kifejezés a tartás módját ("Haltungsform") jelöli, következésképpen e rendelkezés nem teszi lehetővé a vállalkozások számára, hogy az e rendelet hatálya alá tartozó termékek címkéjén ezt a kifejezést feltüntessék.

A költségekről

18 Mivel ez az eljárás az alapeljárásban részt vevő felek számára a kérdést előterjesztő bíróság előtt folyamatban levő eljárás egy szakaszát képezi, ez a bíróság dönt a költségekről. Az észrevételeknek a Bíróság elé terjesztésével kapcsolatban felmerült költségek, az említett felek költségeinek kivételével, nem téríthetők meg.

A fenti indokok alapján a Bíróság (harmadik tanács) a következőképpen határozott:

A 2002. július 22-i 1321/2002/EK bizottsági rendelettel módosított, a baromfira helyes fordítás : baromfihúsra] vonatkozó egyes forgalmazási előírásokról szóló 1906/90/EGK tanácsi rendelet végrehajtása részletes szabályainak bevezetéséről szóló, 1991. június 5-i 1538/91/EGK bizottsági rendelet 10. cikkének (1) bekezdése úgy értelmezendő, hogy az "ellenőrzött nevelés" ("kontrollierte Aufzucht") kifejezés a tartás módjának megjelölése, következésképpen ez a cikk nem teszi lehetővé a vállalkozások számára, hogy az e rendelet hatálya alá tartozó termékek címkéjén az említett kifejezést feltüntessék.

Aláírások

* Az eljárás nyelve: német.

Lábjegyzetek:

[1] A dokumentum eredetije megtekinthető CELEX: 62004CJ0203_SUM - https://eur-lex.europa.eu/legal-content/HU/ALL/?uri=CELEX:62004CJ0203_SUM&locale=hu