Tippek

Tartalomjegyzék nézet

Bármelyik címsorra duplán kattintva megjelenítheti a dokumentum tartalomjegyzékét.

Visszaváltás: ugyanúgy dupla kattintással.

(KISFILM!)

...Tovább...

Bíró, ügytárgy keresése

KISFILM! Hogyan tud rákeresni egy bíró ítéleteire, és azokat hogyan tudja tovább szűkíteni ügytárgy szerint.

...Tovább...

Közhiteles cégkivonat

Lekérhet egyszerű és közhiteles cégkivonatot is.

...Tovább...

PREC, BH stb. ikonok elrejtése

A kapcsolódó dokumentumok ikonjainak megjelenítését kikapcsolhatja -> így csak a normaszöveg marad a képernyőn.

...Tovább...

Keresés "elvi tartalomban"

A döntvények bíróság által kiemelt "elvi tartalmában" közvetlenül kereshet. (KISFILMMEL)

...Tovább...

Mínuszjel keresésben

A '-' jel szavak elé írásával ezeket a szavakat kizárja a találati listából. Kisfilmmel mutatjuk.

...Tovább...

Link jogszabályhelyre

KISFILM! Hogyan tud linket kinyerni egy jogszabályhelyre, bekezdésre, pontra!

...Tovább...

BH-kban bírónévre, ügytárgyra

keresés: a BH-k címébe ezt az adatot is beleírjuk. ...Tovább...

Egy bíró ítéletei

A KISFILMBEN megmutatjuk, hogyan tudja áttekinteni egy bíró valamennyi ítéletét!

...Tovább...

Jogszabály paragrafusára ugrás

Nézze meg a KISFILMET, amelyben megmutatjuk, hogyan tud a keresőből egy jogszabály valamely §-ára ugrani. Érdemes hangot ráadni.

...Tovább...

Önnek 2 Jogkódexe van!

Két Jogkódex, dupla lehetőség! KISFILMÜNKBŐL fedezze fel a telepített és a webes verzió előnyeit!

...Tovább...

Veszélyhelyzeti jogalkotás

Mi a lényege, és hogyan segít eligazodni benne a Jogkódex? (KISFILM)

...Tovább...

Változásfigyelési funkció

Változásfigyelési funkció a Jogkódexen - KISFILM!

...Tovább...

Módosult §-ok megtekintése

A „változott sorra ugrás” gomb(ok) segítségével megnézheti, hogy adott időállapotban hol vannak a módosult sorok (jogszabályhelyek). ...Tovább...

Iratminták a Pp. szövegéből

Kisfilmünkben bemutatjuk, hogyan nyithat meg iratmintákat a Pp. szövegéből. ...Tovább...

32004R0886[1]

A Bizottság 2004/886/EK rendelete (2004. március 4.) az áruk szabad áramlására, a versenypolitikára, a mezőgazdaságra, a környezetvédelemre és a külkapcsolatokra vonatkozó egyes rendeleteknek és határozatoknak Ciprus, a Cseh Köztársaság, Észtország, Lengyelország, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Szlovákia és Szlovénia csatlakozása miatt történő módosulásáról

A BIZOTTSÁG 2004/886/EK RENDELETE

(2004. március 4.)

az áruk szabad áramlására, a versenypolitikára, a mezőgazdaságra, a környezetvédelemre és a külkapcsolatokra vonatkozó egyes rendeleteknek és határozatoknak Ciprus, a Cseh Köztársaság, Észtország, Lengyelország, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Szlovákia és Szlovénia csatlakozása miatt történő módosulásáról

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,

tekintettel Ciprus, a Cseh Köztársaság, Észtország, Lengyelország, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Szlovákia és Szlovénia csatlakozási szerződésére (1) és különösen annak 2. cikke (3) bekezdésére,

tekintettel Ciprus, a Cseh Köztársaság, Észtország, Lengyelország, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Szlovákia és Szlovénia csatlakozási okmányára (2) és különösen annak 57. cikke (1) bekezdésére,

mivel:

(1) Egyes 2004. május 1-je után is érvényes és a csatlakozás miatt módosulásra szoruló jogi aktusok kiigazítását vagy nem irányozták elő a 2003-as Csatlakozási Okmányban, vagy pedig előirányozták ugyan, de azok további kiigazításokat igényelnek. Az összes módosítást a csatlakozás előtt kell elfogadni, hogy azok a csatlakozástól kezdve alkalmazhatóak legyenek.

(2) A Csatlakozási Okmány 57. cikkének (2) bekezdése alapján ezeket a kiigazításokat a Bizottságnak kell elfogadnia minden olyan esetben, amikor a Bizottság bocsátotta ki az eredeti jogszabályt.

(3) Az 1474/2000/EK (3), 1477/2000/EK (4), 1520/2000/EK (5), 1488/2001/EK (6), 76/2002/EK (7), 349/2003/EK (8) és a 358/2003/EK (9) bizottsági rendeletek, valamint a 2000/657/EK (10), 2002/602/ESZAK (11), 2002/1469/ESZAK (12) és 2003/122/EK (13) bizottsági határozatok ezért megfelelően módosítandóak.

(4) A Cseh Köztársaság a Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckerman és Kotthoff) Davis et al. leküzdésére irányuló rendelkezéseinek a közösségi rendelkezésekkel (14) való egyenértékűségének elismeréséről szóló 2003. június 18-i 2003/450/EK bizottsági határozatot hatályon kívül kell helyezni,

ELFOGADTA EZT A RENDELETET:

1. cikk

Az 1474/2000/EK, 1477/2000/EK, 1520/2000/EK, 1488/2001/EK, 76/2002/EK, 349/2003/EK, 358/2003/EK rendeletek, valamint a 2000/657/EK, 2002/602/ESZAK, 1469/2002/ESZAK és a 2003/122/EK határozatok a mellékletben foglaltak szerint módosulnak.

2. cikk

A 2003/450/EK határozat hatályát veszti.

3. cikk

Ez a rendelet Ciprus, a Cseh Köztársaság, Észtország, Lengyelország, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Szlovákia és Szlovénia Csatlakozási Szerződése hatálybalépésének fenntartásával, annak hatálybalépése napján lép hatályba.

Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.

Kelt Brüsszelben, 2004. március 4-én

a Bizottság részéről

Günter VERHEUGEN

a Bizottság tagja

(1) HL L 236., 2003.9.23., 17. o.

(2) HL L 236., 2003.9.23., 33. o.

(3) HL L 171., 2000.7.11., 11. o.

(4) HL L 171., 2000.7.11., 44. A legutóbb az 1446/2002/EK rendelettel (HL L 213., 2002.8.9., 3. o.) módosított rendelet.

(5) HL L 177., 2000.7.15., 1. o. A legutóbb a 740/2003/EK rendelettel (HL L 106., 2003.4.29., 12. o.) módosított rendelet.

(6) HL L 196., 2001.7.20., 9. o. A legutóbb az 1914/2003/EK rendelettel (HL L 283., 2003.10.31., 27. o.) módosított rendelet.

(7) HL L 16., 2002.1.18., 3. o. A legutóbb a Csatlakozási Okmánnyal 2003-ban módosított rendelet.

(8) HL L 51., 2003.2.26., 3. o.

(9) HL L 53., 2003.2.28., 8. o.

(10) HL L 275., 2000.10.27., 44. o. A legutóbb a 2003/508/EK határozattal (HL L 174., 2003.7.12., 10. o.) módosított határozat.

(11) HL L 195., 2002.7.24., 38. o. A legutóbb az 57/2004/EK tanácsi rendelettel (HL L 9., 2004.1.15., 1. o.) módosított határozat.

(12) HL L 222., 2002.8.19., 1. o.

(13) HL L 49., 2003.2.22., 15. o.

(14) HL L 151., 2003.6.19. 42. o.

MELLÉKLET

AZ ÁRUK SZABAD MOZGÁSA

Élelmiszerek

1. A Bizottság 2000. július 10-i 1474/2000/EK rendelete a 3448/93/EK tanácsi rendelet hatálya alá tartozó egyes árucikkeknek az Európai Unió és Izrael között létrejött ideiglenes megállapodás keretében a Közösségbe való behozatalára 2000. július 1-jétől alkalmazandó kiegészítő vámok és a mezőgazdasági alkotóelemek csökkentett mennyisége megállapításáról.

a) Az I. mellékletben a cím helyébe a következő kerül:

.

b) Az I. mellékletben az alcím helyébe a következő kerül:

.

c) Az I. és a II. mellékletben az első táblázat (1. RÉSZ) címének a helyébe a következő kerül:

.

d) Az I. mellékletben és a II. mellékletben az 1. részhez tartozó táblázatban található hivatkozások helyébe a következő kerül:

"Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod" .

e) Az I. mellékletben és a II. mellékletben az 1. részhez tartozó táblázatban található csillag (*) karakter helyébe a következő kerül: .

"(*) Véase la parte 2 - Viz část 2 - Se del 2 - Siehe Teil 2 - Vaata 2. osa - Βλέπε μέρος 2 - See Part 2 - Voir partie 2 - Cfr. parte 2 - Skatīt 2. daļu - žr. 2 dalį - Lásd a 2. részt - Ara Parti 2 - Zie deel 2 - Zobacz Część 2 - Ver parte 2 - Pozri časť 2 - Glej del 2 - Katso osa 2 - Se del 2"

f) Az I. mellékletben és a II. mellékletben az 1. részhez tartozó táblázatban található csillag (**) karakter helyébe a következő kerül: .

"(**) Véase la parte 3 - Viz část 3 - Se del 3 - Siehe Teil 3 - Vaata 3. osa - Βλέπε μέρος 3 - See Part 3 - Voir partie 3 - Cfr. parte 3 - Skatīt 3. daļu - žr. 3 dalį - Lásd a 3. részt - Ara Parti 3 - Zie deel 3 - Zobacz Część 3 - Ver parte 3 - Pozri časť 3 - Glej del 3 - Katso osa 3 - Se del 3"

g) Az I. mellékletben az 1. részhez tartozó táblázatban található (1) lábjegyzet helyébe a következő kerül: .

"(1) Por 100 kg de boniatos, etc. o de maíz escurridos. - Za 100 kg sušených sladkých brambor apod., nebo kukuřice. - Pr. 100 kg afløbne søde kartofler osv. eller majs. - Pro 100 kg Süßkartoffeln usw. oder Mais, abgetropft. - 100 kilogrammi nőrgunud maguskartuli jne., vői maisi kohta. - Ανά 100 kg στραγγισμένων γλυκοπατατών κ.λπ. ή καλαμποκιού στραγγισμένου. - Per 100 kilograms of drained sweet potatoes, etc., or maize. - Par 100 kilogrames de patates douces, etc., ou de maïs égouttés. - Per 100 chilogrammi di patate dolci, ecc. o granturco sgocciolati. - Uz 100 kilogramiem žāvētu saldo kartupeļu utt. vai kukurūzas. - 100 kg džiovintų saldžiųjų bulvių, kt., ar kukurūzų. - Szárított édesburgonya stb., illetve kukorica 100 kilogrammjára. - Għal kull 100 kilogramma ta' patata ħelwa msoffija mill-ilma, eċċ. jew qamħirrun. - Per 100 kg zoete aardappelen enz. of maïs, uitgedropen. - Na 100 kg suszonych słodkich ziemniaków itp. lub kukurydzy. - Por 100 kg de batatas-doces, etc., ou de milho, escorridos. - Na 100 kilogramov sušených sladkých zemiakov, atď., alebo kukurice. - Na 100 kilogramov suhega sladkega krompirja, itd., ali koruze. - 100:aa kilogrammaa valutettua bataattia jne. tai maissia kohden. - Per 100 kg torkad sötpotatis etc. eller majs."

h) Az I. mellékletben az 1. részhez tartozó táblázatban található (2) lábjegyzet helyébe a következő kerül: .

"(2) Alimentos para niños que contengan leche y productos a base de leche. - Připravená dětská výživa obsahující mléko a výrobky z mléka. - Næringsmidler til børn, med indhold af mælk og mælkeprodukter. - Kindernahrung, Milch und auf der Grundlage von Milch hergestellte Erzeugnisse enthaltend. - Piima ja piimatooteid sisaldavad imikutele mőeldud tooted. - Τροφές για παιδιά που περιέχουν γάλα και προϊόντα με βάση το γάλα. - Preparations for infant use, containing milk and products from milk. - Aliments pour enfants, contenant du lait et des produits à base de lait. - Alimenti per bambini contenenti latte e prodotti a base di latte. - Bērnu pārtika, kas satur pienu vai piena produktus. - Kūdikiams vartoti skirti preparatai, kuriuose yra pieno ir pieno produktų. - Tejet és tejterméket tartalmazó gyermektápszerek. - Preparazzjonijiet għall-użu tat-trabi, li fihom il-ħalib u derivattivi mill-ħalib. - Voeding voor kinderen, die melk en producten op basis van melk bevat. - Preparaty dla niemowląt zawierające mleko i produkty mleczne. - Alimentos para crianças contendo leite e produtos à base de leite. - Prípravky na detskú výživu, obsahujúce mlieko a výrobky z mlieka. - Začetna mleka za dojenčke ali Nadaljevalna mleka za dojenčke. - Vauvanvalmisteet, jotka sisältävät maitoa, ja maitotuotteet. - Beredningar avsedda för barn innehållande mjölk och mjölkprodukter."

i) Az I. mellékletben és a II. mellékletben a második táblázat (2. RÉSZ) címének a helyébe a következő kerül:

j) Az I. mellékletben a 2. részhez és a 3. részhez tartozó táblázatokban található hivatkozások helyébe a következő kerül:

"Código adicional

Doplňkový kód

Yderligere kodenummer

Zusatzcode

Lisakood

Πρόσθετος κωδικός

Additional code

Code additionnel

Codice complementare

Papildu kods

Papildomas kodas

Kiegészítő kód

Kodiċi addizzjonali

Aanvullende code

Dodatkowy kod

Código adicional

Dodatkový kód

Dodatna oznaka

Lisäkoodi

Tilläggskod" .

k) Az I. mellékletben és a II. mellékletben a harmadik táblázat (3. RÉSZ) címének a helyébe a következő kerül:

.

l) A II. mellékletben a cím helyébe a következő kerül:

.

m) A II. mellékletben az alcím helyébe a következő kerül:

.

n) A II. mellékletben a 2. részhez és a 3. részhez tartozó első táblázatban található hivatkozások helyébe a következő kerül:

"Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa

Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo izoglukózy

Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose

Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose

Sahharoosi, invertsuhkru ja/vői isoglükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη

Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose

Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose

Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell'isoglucosio

Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars

Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė

Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege

Piż ta' sukrozju, zokkor konvertit u / jew isoglukosju

Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose

Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy

Teor de sacarose, açúcar invertido e/ou isoglicose

Hmotnosť sacharózy, invertovaného cukru a/alebo izoglukózy

Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze

Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos" .

o) A II. mellékletben a 2. részhez és a 3. részhez tartozó második táblázatban található hivatkozások helyébe a következő kerül:

"Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa

Obsah škrobu nebo glukózy

Indhold af stivelse og/eller glucose

Gehalt an Stärke und/oder Glucose

Tärklise vői glükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη

Weight of starch or glucose

Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose

Tenore dell'amido, della fecola e/o del glucosio

Cietes vai glikozes svars

Krakmolo ar gliukozės masė

Keményítő vagy glükóz tömege

Piż ta' lamtu jew glukosju

Gehalte aan zetmeel en/of glucose

Zawartość skrobi i/lub glukozy

Teor de amido ou de fécula e/ou glicose

Hmotnosť škrobu alebo glukózy

Masa škroba ali glukoze

Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus

Halt av stärkelse och/eller glukos" .

2. A Bizottság 2000. július 10-i 1474/2000/EK rendelete a 3448/93/EK tanácsi rendeletben érintett egyes árucikkeknek az Európai Unió és Izrael között létrejött ideiglenes megállapodás keretében a Közösségbe való behozatalára 2000. július 1-jétől alkalmazandó csökkentett mezőgazdasági alkotóelemek és kiegészítő vámok megállapításáról.

a) Az I. mellékletben a cím helyébe a következő kerül:

.

b) A IX. mellékletben az alcím helyébe a következő kerül:

.

c) A IX. mellékletben az első táblázat (1. RÉSZ) címének a helyébe a következő kerül:

d) A IX. mellékletben az 1. részhez tartozó táblázatban található hivatkozások helyébe a következő kerül:

"Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod" .

e) A IX. mellékletben az 1. részhez tartozó táblázatban található csillag (*) karakter helyébe a következő kerül: .

"(*) Véase la parte 2 - Viz část 2 - Se del 2 - Siehe Teil 2 - Vaata 2. osa - Βλέπε μέρος 2 - See Part 2 - Voir partie 2 - Cfr. parte 2 - Skatīt 2. daļu - žr. 2 dalį - Lásd a 2. részt - Ara Parti 2 - Zie deel 2 - Zobacz Część 2 - Ver parte 2 - Pozri čast' 2 - Glej del 2 - Katso osa 2 - Se del 2"

f) A IX. mellékletben az 1. részhez tartozó táblázatban található (1) lábjegyzet helyébe a következő kerül: .

"(1) De contenido, en peso, de sacarosa inferior al 70 %. - Obsah sacharózy nižší než 70 % hmotnostních. - Indhold af saccharose under 70 vægtprocent. - Saccharosegehalt weniger als 70 % GHT. - Sahharoosi sisaldus kaalu järgi vähem kui 70 %. - Περιεκτικότητα κατά βάρος σε σακχαρόζη λιγότερο του 70 %. - Sucrose content less than 70 % by weight. - Teneur en poids de saccharose inférieure à 70 %. - Avente tenore, in peso, di saccarosio inferiore al 70 %. - Saharozes saturs mazāks nekā 70 procenti no svara. - Sacharozės kiekis mažesnis negu 70 % masės. - 70 tömegszázaléknál kevesebb szacharóztartalom. - Kontenut ta' sukrozju li jkollu inqas minn 70 % skond il-piż. - Gehalte aan sacharose minder dan 70 gewichtspercenten. - Zawartość sacharozy stanowiąca mniej niż 70 % masy. - Teor em peso de sacarose inferior a 70 %. - Obsah sacharózy menší ako 70 % hmotnosti. - Vsebnost saharoze manj kot 70 % po teži. - Sakkaroosipitoisuutta vähemmän kuin 70 %. - Innehållet av sackaros mindre än 70 %."

g) A IX. mellékletben a második táblázat (2. RÉSZ) címe helyébe a következő kerül:

h) A IX. mellékletben az 2. részhez tartozó táblázatban található hivatkozások helyébe a következő kerül:

"Código adicional

Doplňkový kód

Yderligere kodenummer

Zusatzcode

Lisakood

Πρόσθετος κωδικός

Additional code

Code additionnel

Codice complementare

Papildu kods

Papildomas kodas

Kiegészítő kód

Kodiċi addizzjonali

Aanvullende code

Dodatkowy kod

Código adicional

Dodatkový kód

Dodatna oznaka

Lisäkoodi

Tilläggskod" .

i) A X. mellékletben a cím helyébe a következő kerül:

.

j) A II. mellékletben az alcím helyébe a következő kerül:

.

k) A X. mellékletben az első táblázat (1. RÉSZ) címe helyébe a következő kerül:

.

l) A X. mellékletben az 1. részhez tartozó táblázatban található hivatkozások helyébe a következő kerül:

"Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod" .

m) A X. mellékletben az 1. részhez tartozó táblázatban található csillag (*) karakter helyébe a következő kerül: .

"(*) Véase la parte 2 - Viz část 2 - Se del 2 - Siehe Teil 2 - Vaata 2. osa - Βλέπε μέρος 2 - See Part 2 - Voir partie 2 - Cfr. parte 2 - Skatīt 2. daļu - žr. 2 dalį - Lásd a 2. részt - Ara Parti 2 - Zie deel 2 - Zobacz Część 2 - Ver parte 2 - Pozri časť 2 - Glej del 2 - Katso osa 2 - Se del 2"

n) A X. mellékletben az 2. részhez tartozó első táblázatban található hivatkozások helyébe a következő kerül:

"Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa

Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo isoglukózy

Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose

Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose

Sahharoosi, invertsuhkru ja/vői isoglükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη

Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose

Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose

Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell'isoglucosio

Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars

Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė

Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege

Piż ta' sukrozju, zokkor konvertit u /jew isoglukosju

Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose

Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy

Teor de sacarose, açùcar invertido e/ou isoglicose

Hmotnosť sacharózy, invertného cukru a/alebo izoglukózy

Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze

Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos" .

o) A X. mellékletben a 2. részhez tartozó második táblázatban található hivatkozások helyébe a következő kerül:

"Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa

Obsah škrobu nebo glukózy

Indhold af stivelse og/eller glucose

Gehalt an Stärke und/oder Glucose

Tärklise vői glükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη

Weight of starch or glucose

Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose

Tenore dell'amido, della fecola e/o del glucosio

Cietes vai glikozes svars

Krakmolo ar gliukozės masė

Keményítő vagy glükóz tömege

Piż ta' lamtu u glukosju

Gehalte aan zetmeel en/of glucose

Zawartość skrobi i/lub glukozy

Teor de amido ou de fécula e/ou glicose

Hmotnosť škrobu alebo glukózy

Masa škroba ali glukoze

Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus

Halt av stärkelse och/eller glukos" .

3. A Bizottság 2000. július 13-i 1520/2000/EK rendelete a Szerződés I. mellékletében nem szereplő áruk formájában exportált egyes mezőgazdasági termékekre vonatkozó export-visszatérítési rendszer alkalmazásának közös részletes szabályairól, valamint az e visszatérítések összegének a megállapítására szolgáló szempontokról. A 6a. cikk (2) bekezdésében a spanyol és a dán szövegrész közé a következő kerül: a német és a görög szövegrész közé a következő kerül: az olasz és a holland szövegrész közé a következő kerül: a holland és a portugál szövegrész közé a következő kerül: a portugál és a finn szövegrész közé a következő kerül:

"- práva převedena zpět na majitele ...";

"- ... omanikule tagastatud őigused";

"- tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam ...

- teisės grąžintos atgal turėtojui ...

- A jogok ...-tól az eredeti jogosultra szálltak vissza

- drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq ...";

"- uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi ...";

"- práva prenesené späť na držiteľa ...

- Pravice, prenesene nazaj na imetnika ..."

4. A Bizottság 2001. július 19-i 1488/2001/EK rendelete az Európai Közösséget létrehozó szerződés I. mellékletében felsorolt egyes alaptermékek meghatározott mennyiségeinek a gazdasági feltételek előzetes vizsgálata nélküli aktív feldolgozási eljárás hatálya alá történő áthelyezéséről szóló 3448/93/EK tanácsi rendelet végrehajtási rendelkezéseinek meghatározásáról.

a) A 9. cikk (4) bekezdésében az első albekezdés utolsó mondatának a helyébe a következő kerül:

"A számot a következő betűk vezetik be attól függően, hogy melyik állam nyújtja be a dokumentumot: »BE« Belgium, »CZ« Cseh Köztársaság, »DK« Dánia, »DE« Németország, »EE« Észtország, »GR« Görögország, »ES« Spanyolország, »FR« Franciaország, »IE« Írország, »IT« Olaszország, »CY« Ciprus, »LV« Lettország, »LT« Litvánia, »LU« Luxemburg, »HU« Magyarország, »MT« Málta, »NL« Hollandia, »AT« Ausztira, »PL« Lengyelország, »PT« Portugália, »SI« Szlovénia, »SK« Szlovákia, »FI« Finnország, »SE« Svédország, »UK« Nagy-Britannia." .

b) A 14. cikk (1) bekezdésében a "Solicitud de" kezdetű és "förordning (EG) nr 1488/2001" végű felsorolás helyébe a következő felsorolás kerül: .

"- Solicitud de segunda autorización prevista por [...] para la admisión del producto de código NC [...] con arreglo al apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1488/2001

- Žádost o druhé povolení k převozu zboží (vložte kód KN) podle článku 1 odstavce 2 nařízení (EK) č. 1488/2001

- Påtænkt ansøgning om anden tilladelse fra ... med henblik på henførsel af produktet ... (KN-koden anføres) i henhold til artikel 1, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1488/2001

- Antrag auf eine zweite Bewilligung vorgesehen von ..., zwecks Überführung des Erzeugnisses des KN-Codes ... gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1488/2001

- ... taotlus toote, mille CN kood on ..., lubamise teise loa saamiseks vastavalt Määruse (EK) nr 1488/2001 artikli 1 lőikele 2

- Αίτηση παροχής δεύτερης άδειας πού ζητήθηκε από τον ... για την εμπορία του προϊόντος του κώδικα ΣΟ ... σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 2 του κανονισμού (EK) αριθ. 1488/2001

- Application by ... for a second authorisation for the placement of the product ... [insert CN code] in accordance with Article 1(2) of Regulation (EC) No 1488/2001

- Demande de deuxième autorisation envisagée par ... pour le placement de produit de code NC ... conformément à l'article 1er, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1488/2001

- Domanda di seconda autorizzazione, richiesta da ... per l'iscrizione del prodotto del codice NC ... ai sensi dell'articolo 1, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1488/2001

- Pieteikums otrās atļaujas saņemšanai ... [ieraksta KN kodu] produkta ievešanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1488/2001 1. panta 2. punktu

- Antroji ... paraiška išduoti leidimą produkto KN kodas ... pateikimui pagal Reglamento (EB) Nr. 1488/2001 1 straipsnio 2 dalį

- Kérelem ... részéről a(z) ... termék (KN-kód) áthelyezésére vonatkozó második engedély iránt az 1488/2001/EK rendelet 1. cikkének (2) bekezdésének megfelelően

- Applikazjoni minn... għat-tieni awtoriżżazzjoni għat-tqegħid tal-prodott... [niżżel il-kodiċi KN] skond l-Artiklu 1(2) tar-Regolament (KE) Nru. 1488/2001

- Aanvraag voor een tweede vergunning van ... voor de plaatsing van het product met GN-code ... overeenkomstig artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1488/2001

- Wniosek składany przez ... o drugie upoważnienie na objęcie produktu... (zamieścić kod CN) w związku z artykułem 1(2) Rozporządzenia (WE) Nr 1488/2001

- Pedido de segunda autorização previsto por ... para a colocação do produto do código NC ... em conformidade com o n.o 2 do artigo 1.o do Regulamento (CE) n.o 1488/2001

- Použitie pri ... pre druhé schválenie umiestnenia výrobku ... [vložiť KN kód] podľa článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1488/2001

- Vlogo za drugo dovoljenje predložil ... zaradi aktivnega oplemenitenja proizvoda s tarifno oznako ... (vpisati oznako KN) v skladu s členom 1(2) Uredbe (ES) št. 1488/2001

- Toinen lupahakemus, jonka tekee ..., tuotteen, jonka CN-koodi on ..., saattamiseksi sisäiseen jalostusmenettelyyn asetuksen (EY) N:o 1488/2001 1 artiklan 2 kohdan mukaisesti

- En andra tillståndsansökan planeras av ... för aktiv förädling av en produkt med KN-kod ... enligt artikel 1.2 i förordning (EG) nr 1488/2001."

c) A 14. cikk (2) bekezdésében a "Por una cantidad" kezdetű és "kvantitet på ... kg" végű felsorolás helyébe a következő felsorolás kerül: .

"- Por una cantidad de ... kg

- Za kg

- For ... kg

- Für eine Menge von ... kg

- Kogusele ... kg

- Για ποσότητα ... Κg

- For ... kg

- Pour une quantité de ... kg

- Per una quantità di ... kg

- Par ... kg

- ... kg

- kg-ra

- Għal ... kg

- Voor een hoeveelheid van ... kg

- Na ... kg

- Para uma quantidade de ... kg

- Pre ... kg

- Za ... kg

- Määrälle ... kg

- För en kvantitet på ... kg"

d) A 14. cikk (5) bekezdésében a "Nueva fecha" kezdetű és "sista giltighetsdag ..." végű felsorolás helyébe a következő felsorolás kerül: .

"- Nueva fecha de fin de validez: ...

- Nové datum konce platnosti: ...

- Ny udløbsdato ...

- Neues Ende der Gültigkeitsdauer: ...

- Uus kehtivusaeg: ...

- Nέα ημερομηνία λήξης ισχύος ...

- New expiry date: ...

- Nouvelle date de fin de validité le ...

- Nuova data di scadenza della validità: ...

- Jaunais derīguma termiņš: ...

- Nauja galiojimo pabaigos data ...

- Az érvényesség lejártának új időpontja

- Data ġdida meta jiskadi

- Nieuwe datum waarop geldigheidsduur afloopt: ...

- Nowa data ważności: ...

- Nova data de termo de validade: ...

- Nový dátum trvanlivosti: ...

- Novi datum poteka veljavnosti: ...

- Uusi voimassaolon päättymispäivä on ...

- Ny sista giltighetsdag ..."

e) A 15. cikk (2) bekezdésében a spanyol és a dán szövegrész közé a következő kerül: a német és a görög szövegrész közé a következő kerül: az olasz és a holland szövegrész közé a következő kerül: a holland és a portugál szövegrész közé a következő kerül: a portugál és a finn szövegrész közé a következő kerül: .

"- Práva převedena zpět na majitele ...";

"- [kuupäeval] omanikule tagasi antud őigused";

"- ... (datums) tiesības nodotas atpakaļ nominālajam īpašniekam

- Teisės grąžinamos atgal sąvininkui ... (data)

- A jogok ... -tól az eredeti jogosultra szálltak vissza

- Drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq ... [data]";

"- Uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi w dniu ...(data)";

"- Práva prenesené na držiteľa ... [dňa]

- Pravice, prenesene nazaj na imetnika dne ..."

VERSENYPOLITIKA

A Bizottság 2003. február 27-i 358/2003/EK rendelete a Szerződés 81. cikke (3) bekezdésének a biztosítási ágazati megállapodások, döntések és összehangolt magatartások egyes kategóriáira vonatkozó alkalmazásáról.

A 11. cikk a következő cikkel egészül ki:

"11a. cikk

A Szerződés 81. cikkének (1) bekezdésében álló tilalom nem vonatkozik azokra a megállapodásokra, amelyek Ciprus, a Cseh Köztársaság, Észtország, Lengyelország, Lettország, Litvánia, Magyarország, Málta, Szlovákia és Szlovénia csatlakozásának napján hatályban vannak és a csatlakozás következtében a 81. cikk (1) bekezdésének alkalmazási körébe tartoznak, amennyiben a csatlakozás napját követő hat hónap alatt úgy módosítják őket, hogy azok megfelelnek az e rendeletben meghatározott feltételeknek.".

MEZŐGAZDASÁG

Növény-egészségügyi jogszabályok

A Bizottság 2003. február 21-i 2003/122/EK határozata a tagállamoknak a harmadik országokból származó erdészeti szaporítóanyagokról az 1999/105/EK irányelv alapján történő döntéshozatalra való felhatalmazásáról.

A mellékletben a következő szövegrészeket törölték:

„Cseh KöztársaságAbies alba Mill.SISS, St
Acer plantanoides L.SISS, St
Acer pseudoplatanus L.SISS, St
Betula pendula Roth.SISS, St
Betula pubescens Ehrh.SISS, St
Fagus sylvatica L.SISS, St
Fraxinus excelsior L.SISS, St
Larix decidua Mill.SISS, St
Larix kaempferi Carr.SISS, St
Picea abies Karst.SISS, St
Pinus sylvestris L.SISS, St
Quercus cerris L.SISS, St
Quercus petraea Liebl.SISS, St
Quercus robur L.SISS, St
Quercus rubra L.SISS, St
Robinia pseudoacacia L.SISS, St
Tilia cordata Mill.SISS, St
Tilia platyphyllos Scop.SISS, St
ÉsztországPicea abies Karst.SISS, St
MagyarországAcer plantanoides L.SISS, St
Acer pseudoplatanus L.SISS, St
Alnus glutinosa Gaertn.SISS, St
Betula pendula Roth.SISS, St
Carpinus betulus L.SISS, St
Castanea sativa Mill.SISS, St
Fagus sylvatica L.SISS, St
Fraxinus excelsior L.SISS, St
Larix decidua Mill.SISS, St
Pinus sylvestris L.SISS, St
Populus alba L.SISS, St
Populus x canescens Sm.SISS, St
Populus nigra L.SISS, St
Populus tremula L.SISS, St
Prunus avium L.SISS, St
Quercus cerris L.SISS, St
Quercus petraea Liebl.SISS, St
Quercus robur L.SISS, St
Quercus rubra L.SISS, St
Robinia pseudoacacia L.SISS, St
Tilia cordata Mill.SISS, St
Tilia platyphyllos Scop.SISS, St
LettországPicea abies Karst.SISS, St
LitvániaPicea abies Karst.SISS, St
LengyelországAbies alba Mill.SISS, St
Acer plantanoides L.SISS, St
Acer pseudoplatanus L.SISS, St
Alnus incana Moench.SISS, St
Betula pendula Roth.SISS, St
Betula pubescens Ehrh.SISS, St
Carpinus betulus L.SISS, St
Larix decidua Mill.SISS, St
Larix kaempferi Carr.SISS, St
Picea abies Karst.SISS, St
Pinus sylvestris L.SISS, St
Prunus avium L.SISS, St
Quercus cerris L.SISS, St
Quercus petraea Liebl.SISS, St
Quercus robur L.SISS, St
Quercus rubra L.SISS, St
Robinia pseudoacacia L.SISS, St
Tilia cordata Mill.SISS, St
Tilia platyphyllos Scop.SISS, St
SzlovákiaAbies alba Mill.SISS, St
Acer plantanoides L.SISS, St
Betula pendula Roth.SISS, St
Fagus sylvatica L.SISS, St
Larix decidua Mill.SISS, St
Picea abies Karst.SISS, St
Prunus avium L.SISS, St
Quercus petraea Liebl.SISS, St
Quercus robur L.SISS, St
Quercus rubra L.SISS, St
Robinia pseudoacacia L.SISS, St
Tilia platyphyllos Scop.SISS, St
SzlovéniaAbies alba Mill.SISS, St
Acer plantanoides L.SISS, St
Acer pseudoplatanus L.SISS, St
Alnus incana Moench.SISS, St
Betula pendula Roth.SISS, St
Carpinus betulus L.SISS, St
Fagus sylvatica L.SISS, St
Larix decidua Mill.SISS, St
Pinus nigra ArnoldSISS, St
Pinus sylvestris L.SISS, St
Quercus cerris L.SISS, St
Quercus petraea Liebl.SISS, St
Quercus robur L.SISS, St
Quercus rubra L.SISS, St
Robinia pseudoacacia L.SISS, St
Tilia cordata Mill.SISS, St
Tilia platyphyllos Scop.SISS, St”

KÖRNYEZETVÉDELEM

1. A Bizottság 2000. október 16-i 2000/657/EK határozata az egyes veszélyes vegyi anyagok behozatalára vagy kivitelére vonatkozó 2455/92/EGK tanácsi rendeletnek megfelelő közösségi döntések meghozataláról.

Az I. mellékletben a táblázatok előtti szövegmezőben található szöveg helyébe a következő kerül:

(Tagállamok: Ausztria, Belgium, Ciprus, Cseh Köztársaság, Dánia, Egyesült Királyság, Észtország, Finnország, Franciaország, Görögország, Hollandia, Írország, Lengyelország, Lettország, Litvánia, Luxemburg, Magyarország, Málta, Németország, Olaszország, Portugália, Spanyolország, Svédország, Szlovákia, Szlovénia)."

2. A Bizottság 2003. február 25-i 349/2003/EK rendelete egyes vadon élő állat- és növényfajok példányai Közösségbe történő behozatalának felfüggesztéséről.

a) A melléklet "A 338/97/EK rendelet A. mellékletében szereplő fajok azon példányai, amelyeknek a Közösségbe történő behozatala felfüggesztésre kerül" táblázatában a következő ország lekerül a "származási országok" listájáról: .

"- Litvánia"

b) A melléklet "A 338/97/EK rendelet B. mellékletében szereplő fajok azon példányai, amelyeknek Közösségbe történő bevitele felfüggesztésre kerül" táblázatában a "FLORA, Orchidaceae" alcím alatt a következő szövegrészeket kell törölni: és tekintettel a fent említett fajokra, a következő országokat kell a "Származási országok" közül törölni: a "FLORA, Orchidaceae, Orchis mascula" bejegyzés helyébe a következő kerül:

"Cephalanthera damasonium,

Dactylorhiza fuchsii,

Dactylorhiza maculata,

Gymnadenia conopsea,

Ophrys apifera,

Ophrys scolopax,

Orchis militaris,

Serapias lingua,"

Flora, Amaryllidaceae, Galanthu nivalis:„Cseh Köztársaság”;
Flora, Orchidaceae, Anacamptis pyramidalis:„Észtország”, „Szlovákia”;
Flora, Orchidaceae, Barlia robertiana:„Málta”;
Flora, Orchidaceae, Cephalanthera rubra:„Lettország”, „Litvánia”, „Lengyelország”, „Szlovákia”;
Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza incarnata:„Szlovákia”;
Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza latifolia:„Lengyelország”, „Szlovákia”;
Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza russowii:„Litvánia”, „Lengyelország”;
Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza traunsteineri:„Lengyelország”;
Flora, Orchidaceae, Himantoglossum hircinum:„Cseh Köztársaság”, „Magyarország”;
Flora, Orchidaceae, Ophrys insectifera:„Cseh Köztársaság”, „Lettország”, „Magyarország”, „Szlovákia”;
Flora, Orchidaceae, Ophrys sphegodes:„Magyarország”;
Flora, Orchidaceae, Ophrys tenthredinifera:„Málta”;
Flora, Orchidaceae, Orchis coriophora:„Lengyelország”;
Flora, Orchidaceae, Orchis italica:„Málta”;
Flora, Orchidaceae, Orchis morio:„Észtország”, „Litvánia”, „Lengyelország”, „Szlovákia”;
Flora, Orchidaceae, Orchis pallens:„Magyarország”, „Lengyelország”, „Szlovákia”;
Flora, Orchidaceae, Orchis papilionacea:„Szlovénia”;
Flora, Orchidaceae, Orchis purpurea:„Lengyelország”, „Szlovákia”;
Flora, Orchidaceae, Orchis simia:„Szlovénia”;
Flora, Orchidaceae, Orchis tridentata:„Cseh Köztársaság”, „Szlovákia”;
Flora, Orchidaceae, Orchis ustulata:„Észtország”, „Lettország”, „Litvánia”, „Lengyelország”, „Szlovákia”;
Flora, Orchidaceae, Serapias vomeracea:„Málta”;
Flora, Orchidaceae, Spiranthes spiralis:„Cseh Köztársaság”, „Lengyelország”;
„Orchis masculaVadon élő/termesztettÖsszesAlbániab”

KÜLKAPCSOLATOK

1. A Bizottság 2002. január 17-i 76/2002/EK rendelete egyes, az ESZAK- és EK-Szerződések hatálya alá tartozó, harmadik országokból származó vas- és acéltermékek behozatala előzetes közösségi ellenőrzésének bevezetéséről.

A 4. cikk és az 5. cikk közé a következő cikk kerül:

"4a. cikk

Ezen bizottsági rendelet hatálya alá tartozó azon acéltermékeknek, amelyeket 2004. május 1-jétől Cipruson, a Cseh Köztársaságban, Észtországban, Lengyelországban, Lettországban, Litvániában, Magyarországon, Máltán, Szlovákiában és Szlovéniában szabad forgalomba bocsátanak, nem szükséges ellenőrző okmánnyal rendelkezniük, amennyiben az áruk szállítása 2004. május 1-je előtt megkezdődött. A szállítás kezdeti időpontjának igazolására fuvarlevelet vagy egyéb, a Közösség hatóságai által elismert szállítási okmányt kell bemutatni." .

2. A Bizottság 2002. július 8-i 2002/602/ESZAK határozata bizonyos acéltermékeknek az Orosz Föderációból történő behozatalát érintő egyes korlátozások kezeléséről.

A 7. cikk és a 8. cikk közé a következő cikk kerül:

"7a. cikk

Ezen bizottsági rendelet hatálya alá tartozó azon acéltermékeknek, amelyeket 2004. május 1-jétől Cipruson, a Cseh Köztársaságban, Észtországban, Lengyelországban, Lettországban, Litvániában, Magyarországon, Máltán, Szlovákiában és Szlovéniában szabad forgalomba bocsátanak, behozatali engedéllyel kell rendelkezniük abban az esetben is, ha az áruk szállítása 2004. május 1-je előtt kezdődött meg. Ha az acéltermékeket 2004. május 1-je előtt szállítják egy új tagállamba, a szállítás kezdetének időpontját igazoló és a Bizottság integrált engedélykezelési rendszere (SIGL) által jóváhagyott fuvarlevél vagy egyéb, a Közösség engedélyező hatóságai által azzal egyenértékűnek elismert szállítási okmány bemutatása a mennyiségi korlátozás nélküli behozatali engedély automatikus megadásához vezet. Ha az acéltermékeket 2004. május 1-jén vagy azután szállítják az új tagállamba, akkor áruk az e bizottsági határozatban megállapított mennyiségi korlátozásokra vonatkozó egyedi szabályok hatálya alá tartoznak.".

3. A Bizottság 2002. július 8-i 2002/1469/ESZAK határozata bizonyos acéltermékek Kazahsztánból történő behozatalát érintő egyes mennyiségi korlátozások kezeléséről.

a) A 7. cikk és a 8. cikk közé a következő cikk kerül:

"7a. cikk

Ezen bizottsági rendelet hatálya alá tartozó azon acéltermékeknek, amelyeket 2004. május 1-jétől Cipruson, a Cseh Köztársaságban, Észtországban, Lengyelországban, Lettországban, Litvániában, Magyarországon, Máltán, Szlovákiában és Szlovéniában szabad forgalomba bocsátanak, behozatali engedéllyel kell rendelkezniük abban az esetben is, ha az áruk szállítása 2004. május 1-je előtt kezdődött meg. Ha az acéltermékeket 2004. május 1-je előtt szállítják egy új tagállamba, a szállítás kezdetének időpontját igazoló és a Bizottság integrált engedélykezelési rendszere (SIGL) által jóváhagyott fuvarlevél vagy egyéb, a Közösség engedélyező hatóságai által azzal egyenértékűnek elismert szállítási okmány bemutatása a mennyiségi korlátozás nélküli behozatali engedély automatikus megadásához vezet. Ha az acéltermékeket 2004. május 1-jén vagy azután szállítják az új tagállamba, akkor áruk az e bizottsági határozatban megállapított mennyiségi korlátozásokra vonatkozó egyedi szabályok hatálya alá tartoznak." .

b) A II. melléklet, III. rész 18. cikke (6) bekezdésének a helyébe a következő kerül: "(6) Ezt a számot a következő elemek alkotják:

két, az exportáló országot jelölő betű, a következők szerint: KZ = Kazah Köztársaság

két, a rendeltetési tagállamot jelölő betű:

BE = Belgium

CZ = Cseh Köztársaság

DK = Dánia

DE = Németország

EE = Észtország

EL = Görögország

ES = Spanyolország

FR = Franciaország

IE = Írország

IT = Olaszország

CY = Ciprus

LV = Lettország

LT = Litvánia

LU = Luxemburg

HU = Magyarország

MT = Málta

NL = Hollandia

AT = Ausztria

PL = Lengyelország

PT = Portugália

SI = Szlovénia

SK = Szlovákia

FI = Finnország

SE = Svédország

GB = Egyesült Királyság

egy, a kvótaévet jelölő egyjegyű szám, amely a kérdéses évnek felel meg, pl.: »2« 2002-nek,

egy, az exportáló ország kiállító hivatalát jelölő kétjegyű szám,

egy, a rendeltetési tagállamhoz rendelt 00001-től99999-ig folytatólagosan következő ötjegyű szám."

c) A II. mellékletben az illetékes nemzeti hatóságok címjegyzékének a helyébe a következő kerül:

.

d) A II. mellékletben az illetékes nemzeti hatóságok címjegyzékében a Belgium és Dánia szövegrész közé a következő kerül: . a Németország és Görögország szövegrész közé a következő kerül: . az Olaszország és Luxemburg szövegrész közé a következő kerül: a Luxemburg és Ausztria szövegrész közé a következő kerül: . az Ausztria és Portugália szövegrész közé a következő kerül: a Portugália és Finnország szövegrész közé a következő kerül:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo průmyslu a obchodu

Licenční správa

Na Františku 32

110 15 Praha 1

Česká republika

Fax + 420-22421 2133"

"EESTI

Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium

Harju 11

15072 Tallinn

Eesti

Faks (372) 6 313 660"

"KΥΠΡΟΣ

Ministry of Commerce, Industry and Tourism, Import Licensing Unit

1421 Nicosia

Kύπρος

Fax +357 22 375 120

LATVIJA

Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija

Brīvības iela 55

LV - 1519 Rīga

Fax (371) 7 280 882

LIETUVA

Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

Prekybos departamentas

Gedimino pr. 38/2

LT-01104 Vilnius

Faks. 370 5 262 3974".

"MAGYARORSZÁG

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala (GKM EKH)

Margit krt. 85.

HU-1024 Budapest II

Fax +36-1-336-7302

MALTA

Diviżjoni għall-Kummerċ

Servizzi Kummerċjali

Lascaris

Valletta CMR 02

Malta

Fax +356 25690299

Commerce Division

Trade Services Directorate

Lascaris

Valletta CMR 02

Malta

Fax +356 25690299"

"POLSKA

Ministerstwo gospodarki, pracy i polityki społecznej

Pl. Trzech Krzyży 3/5

00-507 Warszawa

Polska

Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22".

"SLOVENIJA

Ministrstvo za gospodarstvo

Področje ekonomskih odnosov s tujino

Kotnikova 5

1000 Ljubljana

Slovenija

Fax +386 (0)1 478 3611

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií

Mierová 19

827 15 Bratislava 212

Slovensko

Fax (421-2) 4342 3919".

Lábjegyzetek:

[1] A dokumentum eredetije megtekinthető CELEX: 32004R0886 - https://eur-lex.europa.eu/legal-content/HU/ALL/?uri=CELEX:32004R0886&locale=hu

Tartalomjegyzék